| The Committee recommends continuing consulting and expanding the dialogue with organizations of civil society working in the area of human rights protection. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать консультации и расширять диалог с организациями гражданского общества, работающими в сфере защиты прав человека. |
| Mr. Diaconu said that the extremely interesting dialogue had provided an opportunity for both the delegation and the Committee to learn a great deal. | Г-н Диакону говорит, что чрезвычайно интересный диалог дал возможность и делегации, и Комитету многое узнать. |
| He was sure that an even better dialogue would be held in the future. | Оратор уверен, что в будущем состоится еще лучший диалог. |
| The Government has increased dialogue with the representatives of civil society, and met and consulted NGOs on various issues in the reform process. | Правительство расширило диалог с представителями гражданского общества и в процессе реформ проводит встречи и консультации с НПО по различным вопросам. |
| The PCC encourages intercultural dialogue and emphasizes man's creative work as a service to truth, goodness and beauty. | ПСК поощряет межкультурный диалог и делает акцент на художественном творчестве человека во имя служения делу истины, добродетели и красоты. |
| Political parties should also foster participation, tolerance and dialogue. | Политическим партиям следует также поощрять участие, терпимость и диалог. |
| Political dialogue should serve as a basis for teaching democracy within one's own political base and also for the population at large. | Кроме того, политический диалог должен нести демократическое просвещение как его сторонникам, так и населению. |
| The delegation indicated that Jordan continued its cooperation and constructive dialogue with the treaty bodies and special procedures, including submitting its reports. | Делегация указала, что Иордания продолжает сотрудничество и конструктивный диалог с договорными органами и специальными процедурами, в том числе в виде представления своих докладов. |
| Continued dialogue with journalists had resulted in a number of amendments to the laws being passed in January 2014. | Постоянный диалог с журналистами позволил в январе 2014 года начать процедуру принятия ряда поправок к этим законам. |
| The delegation reaffirmed the Government's commitment to continuing the dialogue with the media associations on the remaining issues of concern to them. | Делегация подтвердила решимость правительства продолжать диалог с ассоциациями средств массой информации по сохраняющимся вопросам, представляющим для них интерес. |
| In conclusion, the delegation expressed its gratitude for the fruitful dialogue on the human rights situation in Slovakia. | В заключение делегация выразила признательность за плодотворный диалог по вопросу о положении в области прав человека в Словакии. |
| The dialogue with civil society would significantly contribute to this task. | Диалог с гражданским обществом внесет значительный вклад в решении этой задачи. |
| There is an on-going inter-religious dialogue in Cyprus with the full support of the government. | На Кипре при полной поддержке со стороны правительства ведется межконфессиональный диалог. |
| More focused dialogue involving all actors is needed in order to make progress. | Для продвижения вперед необходим более целенаправленный диалог с участием всех субъектов. |
| As such, the public authorities should maintain a constructive dialogue with NGOs and civil society organizations. | В связи с этим государственные органы должны поддерживать конструктивный диалог с НПО и организациями гражданского общества. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur has continued to seek the cooperation of the Government in order to engage in a constructive dialogue. | Тем не менее Специальный докладчик не прекращал попыток наладить сотрудничество с правительством, чтобы завязать с ним конструктивный диалог. |
| Such an approach should involve dialogue and consultation among the relevant actors and stakeholders. | Такой подход должен включать в себя диалог и консультации с участием соответствующих субъектов и заинтересованных лиц. |
| Venezuela (Bolivarian Republic of) highlighted the major initiatives, particularly the national dialogue, aimed at promoting peace and reconciliation. | Венесуэла (Боливарианская Республика) особо отметила важные инициативы, особенно национальный диалог, направленные на поощрение мира и примирения. |
| The Council will hold an interactive dialogue with the new mandate holder, Baskut Tuncak. | Совет проведет интерактивный диалог с новым мандатарием Баскутом Тункаком. |
| The organization supports interreligious dialogue with persons of other faiths. | Общество поддерживает межрелигиозный диалог с лицами других вероисповеданий. |
| In those meetings, delegations of States exchanged operational information, thus reinforcing communication and dialogue. | В ходе этих совещаний делегации государств обменивались оперативной информацией, укрепляя тем самым каналы связи и диалог. |
| The Subcommittee was engaged in ongoing dialogue with the States that had not yet done so. | Подкомитет по предупреждению пыток продолжает диалог с этими государствами. |
| As the latter had asserted additional claims, the Committee had decided to continue the follow-up dialogue with the State party. | Поскольку родственники предъявили и другие претензии, Комитет принял решение продолжать диалог с государством-участником. |
| It had an international network with which the Subcommittee could forge links and establish dialogue. | Организация имеет международную сеть, с которой ППП может установить контакт и наладить диалог. |
| In such situations, the Government always endeavoured to facilitate dialogue. | Следует отметить, что в таких ситуациях правительство всегда старается поощрять диалог. |