| As mentioned above, greater emphasis should be placed on policy dialogue in relation to daily operational direction and guidance. | Как указывалось выше, следует делать больший акцент на политический диалог в связи с повседневным оперативным инструктированием и руководством. |
| As a result, we have had a rich and interactive dialogue. | В результате у нас получился насыщенный и интерактивный диалог. |
| We hope that the healthy dialogue we have had today will help create the partnership that many have called for. | Мы надеемся, что состоявшийся сегодня полезный диалог поможет установить партнерские отношения, к которым многие призывали. |
| The political dialogue which BONUCA helped to start is continuing. | Политический диалог, начавшийся благодаря усилиям ОООНПМЦАР, продолжается. |
| We have heard the political parties, civil society and religious leaders express their hope that this inter-Congolese political dialogue can be held on Congolese territory. | И политические партии, и гражданская общественность, и религиозные лидеры - все выражали надежду на то, что этот межконголезский политический диалог удастся провести на конголезской территории. |
| The inter-Congolese dialogue still remains key to the establishment of a broad-based, democratic process in the Democratic Republic of the Congo. | Межконголезский диалог по-прежнему является главным условием осуществления широкого демократического процесса в Демократической Республике Конго. |
| The parties to the conflict are engaged in a dialogue aimed at achieving lasting peace. | Стороны в конфликте наладили диалог в целях достижения прочного мира. |
| In recent years, Honduras has held a national dialogue in a variety of fields of vital importance for the nation's future. | В последние годы Гондурас проводил общенациональный диалог по различным вопросам, имеющим жизненно важное значение для будущего нации. |
| My delegation reiterates its position that the dialogue should take place on Congolese soil and be conducted without foreign interference. | Моя делегация подтверждает свою позицию в отношении того, что диалог должен проходить на конголезской территории и без внешнего вмешательства. |
| Germany also advocates an intensified dialogue with countries not party to the international export control regimes. | Германия также выступает за интенсивный диалог со странами, не являющимися участниками международных режимов контроля за экспортом. |
| The political dialogue with Pakistan, whose efforts in the current situation are deserving of praise, will be stepped up. | Политический диалог с Пакистаном, усилия которого в сложившейся ситуации заслуживают похвалы, будет активизирован. |
| Encourages the three member countries to continue to work for the restoration of confidence through dialogue at all levels. | Рекомендует всем трем странам-участницам продолжать усилия по восстановлению доверия, ведя диалог на всех уровнях. |
| I wish to express my deep appreciation to all delegations for agreeing to hold the high-level dialogue today, notwithstanding this difficult situation. | Мне хотелось бы выразить всем делегациям свою глубокую признательность за их согласие провести диалог на высоком уровне сегодня, несмотря на столь сложную ситуацию. |
| Whenever possible the outcome should be a Chairman's summary reflecting substantive dialogue and separate concise recommendations to the UNCTAD secretariat. | По мере возможности итоговый документ должен иметь форму резюме председателя, отражающего состоявшийся диалог по вопросам существа и содержащего отдельные сжатые рекомендации секретариату ЮНКТАД. |
| By the same token, all countries of the region should continue to engage in dialogue to resolve this conflict. | И точно так же все страны региона должны продолжать диалог между собой в целях урегулирования этого конфликта. |
| Nonetheless, participation of NGOs and intersectoral dialogue have been increasingly secured in national forest programme processes in some low forest cover countries. | Тем не менее участие неправительственных организаций и межсекторальный диалог все чаще имеют место в рамках процессов разработки и осуществления национальных программ по лесам в некоторых слаболесистых странах. |
| Only a genuinely open, representative and inclusive dialogue can provide the basis for peace and stability. | Основу для мира и стабильности может обеспечить только истинно открытый, представительный и всеохватывающий диалог. |
| The media has the capacity to provide fair and complete reports that promote dialogue and reconciliation. | Средства массовой информации обладают потенциалом предоставления справедливой и полной информации, поощряющей диалог и примирение. |
| These recognize new opportunities for initiatives that may multiply the efforts to mobilize resources for operational activities for development, while strengthening the dialogue on these issues. | Это является признанием тех новых возможностей для осуществления инициатив, которые способны многократно повысить эффективность усилий по мобилизации ресурсов для оперативной деятельности в целях развития, одновременно развивая диалог по этим вопросам. |
| The freewheeling dialogue in the various round tables tended to converge on a set of key issues. | Свободный диалог в ходе различных «круглых столов», как правило, касался комплекса основных вопросов. |
| Ongoing dialogue on the tool kit development has been achieved through the establishment of an Internet-based network of the experts. | Удалось наладить постоянный диалог по вопросам разработки комплекса механизмов путем создания сети экспертов на базе Интернета. |
| No dialogue is possible in such circumstances. | В таких условиях никакой диалог невозможен. |
| The interactive dialogue could be conducted by members of the Council, assisted by the UPR expert body. | Этот интерактивный диалог мог бы проводиться членами Совета при содействии экспертного органа УПО. |
| A continuing dialogue in this regard is essential. | В этой связи определяющую роль играет непрерывный диалог. |
| In this regard, a continuing dialogue at all levels is essential. | В этой связи существенно важную роль играет непрерывный диалог на всех уровнях. |