| Intensive dialogue within the Secretariat and with the Member States will be required to make either of these options feasible. | Чтобы любой из этих вариантов оказался реальным, потребуется интенсивный диалог в рамках Секретариата и с государствами-членами. |
| If required, dialogue with the Government is then pursued further. | При необходимости диалог с правительством в таких случаях продолжается. |
| Our two countries maintain a regular dialogue on many issues of mutual interest and the tangible results are in evidence. | Наши две страны поддерживают регулярный диалог по многим представляющим взаимный интерес вопросам, о чем свидетельствуют ощутимые результаты. |
| The first policy dialogue initiated in the context of the Global Compact has produced encouraging results. | Первый политический диалог, начатый в контексте Глобального договора, дал обнадеживающие результаты. |
| Member States may wish to hold further dialogue on this issue. | Государства-члены, возможно, пожелают провести дополнительный диалог по этому вопросу. |
| The CHAIRMAN, thanking the delegation, said that the dialogue had been instructive and fruitful. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию и отмечает, что диалог был поучительным и плодотворным. |
| International policy dialogue seems to be entrenched in a perspective dominated by North-South differences. | Международный диалог по стратегическим вопросам, похоже, ведется только через призму разногласий между Севером и Югом. |
| Hopefully it can provide us with a sufficiently new approach to inspire international dialogue transcending old divides. | Есть надежда, что она предложит нам новаторский подход, стимулирующий международный диалог и позволяющий уйти от прежних разногласий. |
| Advocating dialogue in an armed conflict is not always easy, but our responsibility gives us no alternative. | Выступать за диалог в условиях вооруженного конфликта не всегда просто, но наша ответственность не оставляет нам иной альтернативы. |
| This greater emphasis on policy dialogue should be complemented by less reliance on resolutions as the main measure of the Committee's productivity. | Этот больший акцент на политический диалог должен дополняться меньшей опорой на резолюции в качестве главного мерила продуктивности Комитета. |
| But, then, dialogue is not an end in itself. | Но все же диалог на является самоцелью. |
| This can be achieved more easily when dialogue becomes regular and is supported by framework agreements that guide its development. | Этого можно легче достичь, когда диалог приобретает более регулярный характер и когда его поддерживают рамочные соглашения, регулирующие его развитие. |
| We believe that the dialogue undertaken between Pristina and Belgrade has allowed for progress in several crucial areas. | Мы считаем, что диалог между Приштиной и Белградом способствовал достижению прогресса в целом ряде важнейших областей. |
| It builds capacity through thematic research, country studies, training, policy dialogue, and networking and information exchange. | Она занимается наращиванием потенциала через проведение тематических исследований, странового анализа, подготовку кадров, диалог по вопросам политики, а также развитие сетевых связей и обмен информацией. |
| The latter conference was more specifically oriented towards a dialogue with civil society. | Последняя конференция была более конкретно соориентирована на диалог с гражданским обществом. |
| In most cases it enters into a dialogue with the companies it owns. | В большинстве случаев она вступает в диалог с инвестируемыми компаниями. |
| We also call upon the parties to restart, without preconditions, a political dialogue to find a final settlement. | Мы также призываем стороны без всяких предварительных условий возобновить политический диалог для изыскания формулы окончательного урегулирования. |
| We fear that, without the resumption of such a dialogue, there will be a clear danger of dramatic deterioration. | Опасаемся, что если такой диалог возобновлен не будет, то возникнет явная опасность значительного ухудшения ситуации. |
| To ensure comparability across the region and internationally, the group maintains an ongoing dialogue with the OECD and other international bodies on ICT-related measurements. | В целях обеспечения сопоставимости на региональном и международном уровнях эта группа поддерживает постоянный диалог с ОЭСР и другими международными органами по вопросам, связанным с оценками ИКТ. |
| We are, of course, also engaged in a dialogue with the CTC. | Мы, разумеется, также ведем диалог с КТК. |
| We believe that such a dialogue could bring the Council to a closer understanding of the African realities. | Мы считаем, что такой диалог мог бы помочь Совету лучше понять африканскую реальность. |
| Looking further ahead, the CTC will need to consider its dialogue with States beyond the issues covered above. | В будущем КТК необходимо будет рассмотреть свой диалог с государствами за пределами упомянутых выше вопросов. |
| This third line of action aims at weakening some of the factors on which terrorism feeds through intercultural and inter-religious dialogue. | Это третье направление действий нацелено на ослабление некоторых факторов, подпитывающих терроризм через межкультурный и межрелигиозный диалог. |
| From that standpoint, today's dialogue, including with ECOWAS and Morocco, is particularly useful. | В этом плане сегодняшний диалог, в котором принимают участие ЭКОВАС и Марокко, особенно полезен. |
| This dialogue should be comprehensive and all-inclusive. | Этот диалог должен быть всеобъемлющим и всеохватным. |