| Freedom was a dialogue based on equality. | Свобода - это диалог, основанный на равноправии. |
| The CCTS can enter into interaction and dialogue, including on specific areas of cooperation, with international organizations and forums. | ССТГ может вступать во взаимодействие и диалог, в том числе по отдельным направлениям сотрудничества, с международными организациями и форумами. |
| However, we hope that the ongoing dialogue will continue to shape the common priorities for many years to come. | Однако мы надеемся, что ведущийся диалог будет продолжен с целью определения общих приоритетных задач на многие годы вперед. |
| The Government had engaged in dialogue with indigenous peoples both before and after the incidents. | Правительство вело диалог с коренными народами как до, так и после этих инцидентов. |
| However, the world is still in the process of learning that only dialogue can help us to build mutual trust and understanding. | Однако он все еще находится в процессе осознания того, что только диалог может помочь нам достичь взаимного доверия и взаимопонимания. |
| Use the Options dialogue box to configure the current solver engine. | Используйте диалоговое окно "Параметры" для настройки текущего механизма решателя. |
| To find text within the whole document, open the Find & Replace dialogue box without any active text selection. | Для поиска текста внутри всего документа откройте диалоговое окно "Найти и заменить" без выделения фрагмента текста. |
| To set different data labels and statistics elements for each data series, use the properties dialogue box of the data series. | Для установки различных подписей данных для каждого ряда данных используется диалоговое окно свойств ряда данных. |
| An input field is a variable that you can click in a document to open a dialogue box in which you can edit the variable. | Поле ввода - это переменная в документе, которую можно щелкнуть, чтобы открыть диалоговое окно для ее редактирования. |
| You will see again the Digital Signatures dialogue box, with which you can add more certificates if you want. | Будет снова открыто диалоговое окно "Цифровые подписи", в котором можно добавить любые необходимые дополнительные сертификаты. |
| is a combination of bit patterns (dialogue box elements defined by adding the respective values): | представляет комбинацию битовых масок (элементов диалогового окна, определяемых добавлением соответствующих значений): |
| Select to see a warning dialogue box when you try to save or send a document that contains recorded changes, versions, or comments. | Установите этот флажок для определения необходимости вывода диалогового окна предупреждения при попытке сохранения или отправки документа, содержащего записанные изменения, версии или комментарии. |
| Page fields are the fields at the top left of a DataPilot table, populated using the "Page Fields" area of the DataPilot Layout dialogue box. | Поля страницы - это поля в верхнем левом углу сводной таблицы заполненные с использованием области "Поля страницы" диалогового окна "Разметка сводной таблицы". |
| If you confirm the dialogue box with OK all settings in this dialogue box are reset. | При подтверждении диалогового окна нажатием кнопки "ОК" все параметры в этом окне сбрасываются. |
| In $[officename] you can assign hyperlinks to text as well as to graphics and text frames (see the Hyperlink Dialogue Box icon on the Standard bar). | В $[officename] можно назначить гиперссылки тексту, а также графическим объектам и текстовым рамкам (см. значок диалогового окна "Гиперссылка" на стандартной панели инструментов). |
| Opens the list of the control field currently selected in a dialogue box. | Открытие списка элементов управления, в текущий момент выбранных в диалоговом окне. |
| In the properties dialogue boxes of the controls, you can define what data the forms should display. | В диалоговом окне свойств элементов управления можно указать, какие данные формы должны быть отображены. |
| To edit localisable controls in your dialogue box | Редактирование локализуемых элементов управления в диалоговом окне |
| You can specify in the Find & Replace dialogue box either to find the parts of a formula or the results of a calculation. | В диалоговом окне "Найти и заменить" можно задать либо поиск частей формулы, либо результатов вычисления. |
| Evaluation knowledge-sharing events organized by Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States regional office were web cast live, allowing monitoring and evaluation officers to be in dialogue with global evaluation experts. | Мероприятия по обмену знаниями в области оценки, организованные Региональным отделением для Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, транслировались в прямом эфире через Интернет, что позволило сотрудникам по мониторингу и оценке общаться в диалоговом режиме с мировыми экспертами в области оценки. |
| China welcomes the continuation of this dialogue and supports efforts to reach a settlement acceptable to both parties through peaceful negotiations. | Китай приветствует продолжение этого диалога и поддерживает усилия, направленные на поиск в ходе переговоров решения, которое будет приемлемым для обеих сторон. |
| He supported all the efforts of the Quartet to help the parties to find a peaceful resolution of the conflict through dialogue and negotiation. | Он поддерживает все усилия "четверки", направленные на оказание помощи сторонам в поисках мирного решения конфликта путем диалога и переговоров. |
| The dialogue in the Working Group made it possible to identify some points of agreement among Member States and to draw up a compendium of ideas and proposals, which will serve as an important basis for the negotiating stage to be undertaken by the Working Group. | В рамках диалога в Рабочей группе удалось определить некоторые точки соприкосновения между государствами-членами и свести воедино целый ряд идей и предложений, которые будут важной основой для следующего этапа переговоров, который проведет Рабочая группа. |
| It is important to point out that in El Salvador there was in parallel with the armed conflict a political attempt to open a dialogue and create opportunities for negotiations between the parties to the conflict, a process that grew stronger and more dynamic after 1990. | Важно отметить, что в Сальвадоре одновременно с вооруженным конфликтом было предпринято усилие политического характера - начать диалог и создать условия для переговоров между сторонами конфликта, и этот процесс усилился и активизировался после 1990 года. |
| As always, China will work to resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula through dialogue and talks, in the interest of peace and stability on the Peninsula. | Китай, как всегда, будет работать над решением ядерной проблемы на Корейском полуострове на основе диалога и переговоров в интересах мира и стабильности на полуострове. |
| Ongoing dialogue and involvement. | Постоянное общение и участие. |
| There is also a need to include national and international non-State actors involved in security sector reform in these interactions, dialogue and frameworks of cooperation. | В эти контакты, диалоговое общение и контуры сотрудничества необходимо также вовлекать национальных и международных негосударственных субъектов, причастных к реформированию сектора безопасности. |
| It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. | Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
| Despite the delay in the Charter's adoption, the aim is to pursue the political dialogue in areas such as migration, the movement of persons, human rights and terrorism. | Несмотря на задержку с принятием хартии, цель заключается в продолжении политического диалога, который позволит изучить такие темы, как миграция, общение людей, права человека и терроризм. |
| Thus a valuable opportunity where various sectors of society can meet to discuss national issues and to dialogue with the Government has been lost, at a time when communications between the people and the Government have become so problematic. | Таким образом, прекрасная возможность, когда представители различных слоев общества могли бы встретиться для обсуждения национальных проблем и для диалога с правительством, была упущена, причем именно в период, когда столь усложнилось общение правительства с народом. |
| OCX is realized by three types of dialogue windows: InputBox, MsgBox and MsgLabels. | ОСХ реализует три типа диалоговых окон: InputBox, MsgBox и MsgLabels. |
| The following section lists the help topics available for menus and dialogue boxes. | В следующем разделе перечислены разделы справки, которые доступны для меню и диалоговых окон. |
| dialogue box editor;programming examples for controls | редактор диалоговых окон;примеры программирования для элементов управления |
| Nevertheless, the United Nations, given its political neutrality and universal coverage, could do more to assist Member States in this area by demonstrating its value added in facilitating inclusive dialogue processes and better communicating this comparative advantage to its partners. | Однако Организация Объединенных Наций, с ее политической нейтральностью и универсальным охватом, могла бы делать больше для содействия государствам-членам в этой области, демонстрируя свою полезность в деле фасилитации инклюзивных диалоговых процессов и лучше оповещая своих партнеров об этих своих достоинствах. |
| bar in the dialogue box editor to create the dialogue box and add the following controls: a | в редакторе диалоговых окон, чтобы создать диалоговое окно и добавить следующие элементы управления: |
| Another initiative was to create an ongoing dialogue on the question "what does improvement entail?" | Еще одна инициатива заключалась в том, чтобы наладить постоянный обмен мнениями по вопросу «что означает улучшение условий жизни». |
| On the same day, he had an extensive dialogue with the South African Human Rights Commission, covering a wide range of issues relating to the protection and promotion of the right to education. | В тот же день у него состоялся интенсивный обмен мнениями с членами Южноафриканской комиссии по правам человека, в ходе которого обсуждался широкий круг вопросов, связанных с защитой и поощрением права на образование. |
| Following presentations by Annika Söder, Assistant Director-General, FAO, Peter Piot, Executive Director, UNAIDS, and Ad Melkert, Associate Administrator, UNDP, a dialogue ensued with the delegations of Thailand, Namibia, Barbados, Indonesia and Portugal. | После выступлений помощника Генерального директора ФАО Анники Шодер, Директора-исполнителя ЮНЭЙДС Петера Пиота и заместителя Администратора ПРООН Ада Мелкерта состоялся обмен мнениями с делегациями Таиланда, Намибии, Барбадоса, Индонезии и Португалии. |
| The Conference of the Parties also held a "Dialogue on Building Partnerships", which allowed participants to have a fruitful exchange of views on the subject in keeping with the participative spirit of the Convention. | Конференция Сторон также провела "диалог по вопросу укрепления партнерских отношений", который позволил участникам, руководствуясь с партнерским духом Конвенции, провести плодотворный обмен мнениями по этому вопросу. |
| The Chairperson joined Mr. Lahiri in welcoming the constructive dialogue held between the Committee and the Montenegrin delegation, which had given rise to very interesting exchanges on the initial report of Montenegro. | Председатель присоединяется к г-ну Лахири с тем, чтобы выразить удовлетворение качеством диалога, который наладился между Комитетом и черногорской делегацией и вызвал очень интересный обмен мнениями по первоначальному докладу Черногории. |
| The volunteers support inclusive dialogue mechanisms such as town-hall meetings where citizens can participate in discussions on public budgets, public services and indicators for monitoring service delivery. | Добровольцы оказывают поддержку механизмам по организации основанных на широком участии диалогов, таких, как общие собрания, в ходе которых граждане могут принять участие в обсуждении вопросов, связанных с государственным бюджетом, государственными услугами и разработкой показателей для осуществления контроля за сферой предоставления услуг. |
| The participation of women in the social dialogue procedures and the established bodies may substantially contribute to the determination, planning and implementation of the necessary actions. | Участие женщин в обсуждении социальных вопросов и работе созданных органов может в значительной степени содействовать определению, планированию и осуществлению необходимых мер. |
| We welcome the Secretary-General's proposal of convening a high-level dialogue in 2005 regarding the implementation of the Millennium Declaration and we hope that everyone will fully participate on the subject of this reform. | Мы приветствуем предложение Генерального секретаря о проведении диалога на высоком уровне в 2005 году по поводу реализации Декларации тысячелетия, и мы надеемся, что все будут в полной мере участвовать в обсуждении вопроса об этой реформе. |
| Referring to the four core coordination mechanisms established under General Assembly resolution 46/182, she underlined the critical role of IASC in bringing together all key humanitarian actors for strategic policy dialogue and for discussing operational issues. | Упомянув четыре основных механизма координации, созданных в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи, она подчеркнула определяющую роль МПК в обеспечении участия всех основных гуманитарных действующих лиц в стратегическом диалоге по вопросам политики и в обсуждении оперативных вопросов. |
| He wondered why the United States relied on oppression and sanctions to impose its views rather than persuasion through dialogue, and why that country found it difficult to cooperate positively in discussing human rights questions. | Он недоумевает, почему Соединенные Штаты прибегают к угнетению и санкциям, стремясь навязать свои взгляды, а не используют силу убеждения на основе диалога, и почему эта страна не идет на конструктивное сотрудничество при обсуждении вопросов прав человека. |
| A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
| On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
| As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
| International dialogue was needed to address concerns about current tendencies to restrict fundamental rights and freedoms unduly by means of "anti-terrorism" or "security" legislation. | Необходимо наладить международный диалог для обсуждения проблемных вопросов в связи с наметившимися тенденциями несправедливого ограничения основополагающих прав и свобод за счет принятия законодательства, направленного на «противодействие терроризму» или «обеспечение безопасности». |
| It is a society of consensus where divergence of opinion or action can be resolved by dialogue and discussion rather than by confrontation. | Это - общество согласия, в котором расхождения во мнениях или действиях могут быть разрешены путем диалога и обсуждения, а не конфронтации. |
| At the second meeting organized under this initiative, held in June 2013, States expressed strong support for the establishment of a forum for regular dialogue on international humanitarian law and the further discussion of effective compliance mechanisms. | На второй встрече, организованной в рамках этой инициативы в июне 2013 года, государства выразили решительную поддержку созданию форума для регулярного диалога по вопросам международного гуманитарного права и дальнейшего обсуждения эффективных механизмов обеспечения его соблюдения. |
| The international community must evolve a strategy for policy, education and legislation; it must discuss how to improve dialogue and avoid being defensive about the issue of religion simply because it was sensitive. | Международному сообществу необходимо разработать стратегию в отношении политики, образования и законодательства; ему следует обсудить пути оптимизации диалога и способы, позволяющие не отказываться от обсуждения вопроса о религии только потому, что данный вопрос относится к числу деликатных. |
| In terms of addressing the needs of persons of concern to UNHCR in urban settings, many delegations were looking forward to discussing the topic at the Dialogue on Protection Challenges to be held in December 2009. | Говоря о потребностях подмандатных УВКБ лиц в городах, многие делегации заявили о том, что они с нетерпением ждут обсуждения этой темы в рамках Диалога по вызовам в области защиты, который состоится в декабре 2009 года. |
| For the first time, the Committee held a one-day dialogue with resident coordinators and agency field representatives around implementation of the Platform for Action and gender mainstreaming. | Комитет впервые провел с координаторами-резидентами и представителями учреждений на местах однодневное обсуждение вопросов осуществления Платформы действий и учета гендерной проблематики. |
| The Working Group congratulated all participants on the fruitful dialogue, the spirit of cooperation they had demonstrated and the positive atmosphere in which the deliberations had been conducted. | Рабочая группа поблагодарила всех участников за плодотворный диалог, проявленный ими дух сотрудничества и позитивную атмосферу, в которой проходило обсуждение. |
| Leaders called on shipping States to continue the dialogue with Forum members and in particular, to progress the proposals that Forum members had developed for innovative arrangements and assurances. | Участники призвали государства-отправители продолжать диалог с членами Форума, и в частности продолжить обсуждение предложений, которые члены Форума разработали в отношении новых механизмов и гарантий. |
| Discussions will be aimed at contributing to an understanding of challenges and opportunities across stakeholder groups, thereby laying the ground for greater dialogue, enhanced cooperation and joint action. | Обсуждение будет направлено на содействие углублению понимания трудностей и возможностей в каждой группе заинтересованных сторон и тем самым установлению основ для более широкого диалога, более широкого сотрудничества и совместных действий. |
| The moderator pointed out that the annual day of discussion was being held after the High-level Dialogue on Health in the Post-2015 Development Agenda, which was held in Botswana from 4 to 6 March 2013. | Координатор обсуждений подчеркнул, что ежегодное обсуждение в течение полного дня проводится после Диалога высокого уровня по вопросам здоровья в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года, который был организован в Ботсване 4-6 марта 2013 года. |
| The Government has pledged that the recommendation of this forum will serve as a basis for discussion, for direct dialogue with the armed movements and towards a final political settlement. | Правительство обязалось учесть рекомендации этого форума в качестве основы при ведении дискуссии и прямого диалога с вооруженными движениями по вопросу об окончательном политическом урегулировании. |
| We believe that primary among the Council's responsibilities is that of engaging regularly and constructively in dialogue with those on whose behalf it acts, in an atmosphere of mutual respect and trust. | Моя делегация искренне надеется, что это обсуждение и последующие связанные с ним дискуссии будут способствовать достижению этой цели. |
| Much of the debate has been carried out with ideological fervour and dogmatic positions have been taken up which have blocked proper dialogue. | Многие дискуссии ведутся в идеологически окрашенных тонах и с догматических позиций, что блокирует поддержание надлежащего диалога. |
| The representatives of the following civil and private sector entities also participated in the dialogue: School of Public Health of Columbia University, Viterion TeleHealthcare and Mulchand and Parpati Thadhani Foundation. | В дискуссии также участвовали представители следующих организаций гражданского общества и частного сектора: факультет общественного здравоохранения Колумбийского университета, организация «Витерион телехелскэр» и фонд «Мулчанд энд Парпати Тадхани». |
| Furthermore, it has featured in the bilateral United Kingdom-China Human Rights Dialogue and members of the British Foreign Secretary's Death Penalty Advisory Panel were invited by the Government of China for further discussions on the subject in September 2000. | Кроме того, он стал основной темой двустороннего диалога по правам человека между Соединенным Королевством и Китаем, и члены Консультативной группы по вопросам смертной казни при министре иностранных дел Соединенного Королевства были приглашены правительством Китая для продолжения дискуссии по этому вопросу в сентябре 2000 года. |
| However, a policy of cooperation and dialogue does not mean talking at any cost. | Однако политика сотрудничества и диалога не предполагает, что переговоры должны вестись любой ценой. |
| Negotiation, dialogue and diplomacy are the tools for achieving success. | Переговоры, диалог и дипломатия являются инструментами достижения успеха. |
| Peaceful means, dialogue and negotiation are necessary for the settlement of disputes | Мирные средства, диалог и переговоры необходимы для урегулирования споров |
| There had been a frank and in-depth exchange of views, during which both sides had expressed their wish for an early resumption of cross-Strait dialogue and negotiations based on the 1992 consensus. | Произошел откровенный и глубокий обмен мнениями, в ходе которого обе стороны выразили желание как можно скорее возобновить двусторонний диалог и переговоры на основе консенсуса 1992 года. |
| With regard to the efforts to establish a dialogue, he pointed out that, although the Government of Serbia had invited the representatives and leaders of the Albanian political parties to the negotiating table on 18 occasions, they had not come. | В связи с усилиями в целях диалога он напоминает, что правительство Сербии 18 раз предлагало албанским представителям и руководителям политических партий провести переговоры, но они так и не явились. |
| Through international mediation and dialogue and consultation, they were able to prevent escalation in the violence. | Благодаря посредническим усилиям международного сообщества и посредством диалога и консультаций они сумели предотвратить эскалацию насилия. |
| It is now incumbent upon them to choose, the paths of dialogue and consultation rather than the language of weapons, which has already proven its limitations. | Сейчас на них возложена задача предпочесть путь диалога и консультаций языку оружия, который уже доказал ограниченность своих возможностей. |
| I am confident that, in the context of those consultations and in a spirit of dialogue and pragmatism, we will be able to achieve a result satisfactory to all. | Я убежден в том, что в контексте этих консультаций и в духе диалога и прагматизма мы сможем достичь результата, удовлетворительного для всех. |
| The Committee will govern and implement the dialogue and consultation process, chair and oversee the dialogue and consultations, ensure inclusivity and transparency of the process, and undertake technical and logistical preparations with support from UNAMID. | Комитет будет руководить процессом диалога и консультаций и осуществлять его, возглавлять диалог и консультации и вести надзор за ними, обеспечивать всеохватность и прозрачность процесса и вести техническую и логистическую подготовку при поддержке ЮНАМИД. |
| As a next step, UNAMID will be directly engaged through the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation and the Civil Affairs Section in supporting the efforts of the Mediation to convene the first civil society consultation on 16 November in Doha. | В качестве следующего шага, используя междарфурский диалог и консультации и Секцию по гражданским вопросам, ЮНАМИД примет непосредственное участие в поддержке усилий посреднической группы по созыву 16 ноября в Дохе первых консультаций гражданского общества. |