The Committee also appreciates the constructive and informative dialogue with the State party's high-level delegation. | Комитет также высоко оценивает присутствие делегации высокого уровня государства-участника и проведенный с ней конструктивный и содержательный диалог. |
Lacking the capacity to engage in policy dialogue with government, their main role is usually limited to administrative management tasks. | За не имением возможности вступать в диалог по вопросам политики с правительственными ведомствами их главная роль, как правило, сводится к решению административных задач. |
Lacking the capacity to engage in policy dialogue with government, their main role is usually limited to administrative management tasks. | За не имением возможности вступать в диалог по вопросам политики с правительственными ведомствами их главная роль, как правило, сводится к решению административных задач. |
The Government had engaged in dialogue with indigenous peoples both before and after the incidents. | Правительство вело диалог с коренными народами как до, так и после этих инцидентов. |
Public-private sector dialogue on trade efficiency (30 participants) | Диалог государственного и частного секторов по вопросам эффективности торговли (30 участников) |
Click a button to shrink the dialogue box, then use the mouse to select the cell range in the spreadsheet. | Нажмите на кнопку, чтобы свернуть диалоговое окно, затем с помощью мыши выделите диапазон ячеек в листе. |
A dialogue box opens, where the user can choose to enable or disable sharing. | При этом открывается диалоговое окно, в котором можно включить или отключить режим совместного использования. |
Opens a dialogue box, with which you can select the user-defined dictionaries, and set the rules for the spell-check. | Открывает диалоговое окно, в котором можно выбрать пользовательские словари и задать правила для проверки орфографии. |
bar in the dialogue box editor to create the dialogue box and add the following controls: a | в редакторе диалоговых окон, чтобы создать диалоговое окно и добавить следующие элементы управления: |
You can also open the dialogue box by clicking the | Вы можете также вызвать это диалоговое окно с помощью кнопки |
The extension that you select affects some of the default settings in this dialogue box. | Выбранное расширение влияет на некоторые параметры по умолчанию для этого диалогового окна. |
This folder is displayed when you first open the dialogue box for opening or saving a graphic object. | Эта папка отображается при первом вызове диалогового окна для открытия или сохранения графического объекта. |
In the Extension Manager, click Add to open the Add extensions dialogue box. | Нажмите на кнопку "Добавить" в менеджере расширений для открытия диалогового окна "Добавить расширения". |
Resets changes made to the current tab to those applicable when this dialogue box was opened. | Сброс изменений, внесенных на текущей вкладке, до состояния на момент открытия данного диалогового окна. |
tab page of the Format - Paragraph dialogue box. | диалогового окна Формат - Абзац. |
A dialogue box allows you to split the cell into two or more cells, horizontally or vertically. | В диалоговом окне можно выбрать разбиение ячейки на две или более, горизонтально или вертикально. |
String expression displayed as the message in the dialogue box. | Строковое выражение, отображаемое как сообщение в диалоговом окне. |
In the dialogue box, you can decide which database fields or columns are transferred, and how the text is formatted. | В диалоговом окне можно задать поля или столбцы базы данных для переноса и способ форматирования текста. |
The data series dialogue box for a bubble chart has an entry to define the data range for the Bubble Sizes. | В диалоговом окне "Ряд данных" для пузырьковой диаграммы можно определить диапазон данных для размеров пузырьков. |
Designing Business Cards Through a Dialogue Box | Создание визитных карточек в диалоговом окне |
A just solution to that problem was possible only on the basis of dialogue and negotiations between the parties. | Справедливое решение этой проблемы возможно только на основе диалога и переговоров между сторонами. |
Algeria is convinced that it is through dialogue and cooperation that the situation of human rights in the world will progress. | Страна убеждена в том, что именно через диалог и сотрудничество можно рассчитывать на улучшение ситуации с правами человека в мире на этапе переговоров. |
We realize that there is a loss of confidence between the parties, but we call upon them urgently to overcome their mutual distrust so that they can resume their dialogue and seek a peaceful settlement through negotiations. | Мы осознаем, что стороны утратили доверие друг к другу, однако призываем их немедленно преодолеть свое взаимное недоверие с тем, чтобы быть в состоянии возобновить диалог и с помощью переговоров изыскать пути мирного урегулирования. |
The old policies of nuclear deterrence, which prevailed during the time of the cold war, must now yield to concrete disarmament measures, based on dialogue and multilateral negotiation, which are essential values in the disarmament process. | Прежняя политика ядерного сдерживания, которая преобладала во время холодной войны, должна сейчас привести к конкретным мерам в области разоружения, на основе диалога и многосторонних переговоров - жизненно важных ценных элементов процесса разоружения. |
(a) All dialogue has been conducted; and consensus reached at the local, departmental and national levels on education reform; | а) На 100% задействован механизм проведения переговоров и организации диалога с общественностью по вопросу реформы системы образования на общенациональном уровне, на уровне департаментов и на местном уровне. |
From now on our dialogue can occur in comfortable and user-friendly environment. | Отныне наше общение может происходить в комфортной для потребителей среде. |
Actually dialogue of people at forums became a characteristic cut of our epoch, embodying today in centuries. | Фактически общение людей на форумах стало характерным срезом нашей эпохи, запечатлевшим сегодняшний день в веках. |
Ongoing dialogue and involvement. | Постоянное общение и участие. |
Intensive dialogue and communication are among the essential tools for FRA, and virtually all countries of the world must become involved. | Активный диалог и общение являются одними из важнейших средств ОЛР, и фактически все страны мира должны в этом участвовать. |
The both musicians lead an equal dialogue - and that is really a talk, live communication, in which one can clearly hear both attentiveness and respect to the interlocutor. | Оба музыканта разговаривают между собой - и это именно разговор, живое общение, в котором ясно слышно и внимание, и уважение к собеседнику. |
Action choices are listed within brackets to distinguish them from dialogue choices (for example, ""). | При этом действия помещены в квадратные скобки, чтобы их можно было отличать от диалоговых фраз (например, «»). |
dialogue box editor;programming examples for controls | редактор диалоговых окон;примеры программирования для элементов управления |
Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogue boxes. | Копирует форматирование объекта, заданное в диалоговых окнах Формат - Графика или Формат - Объект рисования. |
The studio announced that the album "features 19 songs in a wide range of musical styles + 15 dialogue tracks that will take you on a journey that mirrors the experience of seeing the film." | Студия объявила, что альбом «включает 19 песен в широком диапазоне музыкальных стилей плюс 15 диалоговых треков, отправляющих вас в путешествие, которое отразит впечатления от просмотра фильма». |
BASIC window for a dialogue box that you created, leave the dialogue box editor by clicking the name tab of the Module that the dialogue box is assigned to. | для создаваемого диалогового окна выйдите из редактора диалоговых окон, щелкнув вкладку имени модуля, для которого предназначено диалоговое окно. |
The interactive dialogue also included a plenary discussion, during which the large number of constructive interventions from participants reflected the significant interest in the issue. | Обмен мнениями включал также не ограниченное по времени обсуждение, при котором большое количество конструктивных выступлений участников показало значительную заинтересованность в этом вопросе. |
As this was a purely informal and exploratory meeting, no conclusions were reached, but I believe that all those present found the dialogue most constructive and the ideas exchanged very useful. | Поскольку это была чисто неофициальная и рабочая встреча, никаких выводов не было сделано, однако я считаю, что все ее участники нашли состоявшийся диалог весьма конструктивным, а обмен мнениями - крайне полезным. |
The exchange of views between the Committee and the Commission and, recently, the even closer cooperation between them, had given rise to a dialogue of high intellectual calibre and great interest. | Обмен мнениями между Комитетом и Комиссией, а в последнее время и еще более тесное сотрудничество между ними положил начало чрезвычайно интересному диалогу на высоком интеллектуальном уровне. |
Participants had included representatives from the region, dialogue partners of ASEAN, and United Nations representatives, who had contributed to a frank exchange of views on important regional issues. | В них приняли участие представители стран региона, партнеры стран АСЕАН по диалогу и представители Организации Объединенных Наций, внеся тем самым свой вклад в откровенный обмен мнениями по важным региональным проблемам. |
The Chairperson joined Mr. Lahiri in welcoming the constructive dialogue held between the Committee and the Montenegrin delegation, which had given rise to very interesting exchanges on the initial report of Montenegro. | Председатель присоединяется к г-ну Лахири с тем, чтобы выразить удовлетворение качеством диалога, который наладился между Комитетом и черногорской делегацией и вызвал очень интересный обмен мнениями по первоначальному докладу Черногории. |
As such, it discusses humanitarian issues and shares information, both in the field and by means of bilateral, high-level dialogue. | В этом плане он участвует в обсуждении гуманитарных проблем и обменивается информацией как на местах, так и путем ведения двустороннего диалога на высоком уровне. |
The purpose of the dialogue was to discuss how cities are responding to the globalization of cultures and how culture can be used in the planning, design and management of cities. | З. Цель данного диалога заключалась в обсуждении того, каким образом города реагируют на глобализацию культур и как достижения культуры можно использовать при планировании, проектировании городов и управлении ими. |
Within the scope of their respective mandates, when considering the right to education in their dialogue with States, the human rights treaty bodies should accord importance to ensuring that the educational attainments of students are assessed from a broader, human-rights-based approach; | при обсуждении вопросов права на образование с государствами в рамках своих мандатов договорные органы по правам человека должны уделять внимание использованию более широкого правозащитного подхода при оценке образовательного уровня учащихся; |
In the framework of continued peacebuilding efforts of the Government, I call upon the Government to ensure that child protection provisions, including their separation and reintegration, are included in the dialogue for new ceasefires and peace agreements. | В контексте усилий, непрерывно предпринимаемых правительством в области миростроительства, я призываю правительство обеспечить, чтобы положения о защите детей, в том числе о демобилизации и реинтеграции детей, учитывались при обсуждении новых соглашений о прекращении огня и установлении мира. |
The staff representatives in SMCC were prepared to remain in dialogue with management, but not at any cost, since there would be little reason to do so if progress was not made on important issues, the staff were sidelined in decision-making and promises were not kept. | Представители персонала в ККАП готовы продолжить диалог с администрацией, но не на любых условиях, так как это будет лишено всякого смысла, если в обсуждении важных вопросов не наметится прогресс, если решения будут приниматься без участия персонала и если принятые обязательства не будут выполняться. |
A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
At the same time, it will enhance communication, create collaboration and partnerships and encourage dialogue and debate on pressing new challenges for women. | В то же время она будет способствовать активизации общения, созданию обстановки сотрудничества и партнерства и развитию диалога и обсуждения по новым актуальным проблемам, касающимся женщин. |
After approximately 20 days of talks, on 23 January the Government and the SPLM/A in Opposition signed agreements on the cessation of hostilities and on the status of detainees, thus paving the way towards an inclusive dialogue and a process of national reconciliation. | После переговоров, продолжавшихся около 20 дней, правительство и «НОДС/А в оппозиции» подписали 23 января соглашение о прекращении боевых действий и о статусе задержанных, подготовив тем самым почву для обсуждения всего комплекса вопросов и начала процесса национального примирения. |
Hopefully, the General Assembly at the current session will be able to provide guidelines for such an enhanced work plan as a concrete outcome of the rich deliberations of the Dialogue. | Хочется надеяться, что Генеральная Ассамблея на нынешней сессии сумеет разработать руководящие принципы для составления такого расширенного плана работы, которые станут конкретным результатом плодотворного обсуждения в рамках Диалога. |
The Structured Dialogue on Justice launched by the European Union with the authorities in Bosnia and Herzegovina, which I have welcomed strongly, continues to offer domestic politicians a forum in which to discuss their concerns about the judiciary in Bosnia and Herzegovina. | Структурированный диалог по вопросам правосудия, который Европейский союз начал с властями Боснии и Герцеговины и который я решительно приветствую, продолжает служить форумом для обсуждения национальными политиками волнующих их вопросов, касающихся судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
Production of forecasts and objectives at the macroeconomic level to serve as a basis for the debates in the Standing Council for Social Dialogue and for the determination of a contractual incomes policy; | определение примерных целей на макроэкономическом уровне, дающих основу для обсуждения в рамках Постоянного совета по вопросам социального партнерства и способствующих разработке политики в сфере наемного труда; |
The current proceeding was not an Inquisition, but rather a dialogue to help the State comply with its commitments under the Covenant. | Нынешнее обсуждение - это не инквизиция, а диалог с целью оказания помощи государству в выполнении его обязательств в соответствии с Пактом. |
Finally, she thanked the Committee for the opportunity for dialogue and discussion, and said that members would receive written answers to the questions that had not been fully answered. | В заключение она выражает Комитету признательность за предоставленную возможность провести диалог и обсуждение и говорит, что его членам будут предоставлены письменные ответы на заданные ими вопросы, на которые в ходе заседания полностью ответить не удалось. |
Discussing this topic would allow the Committee to make a contribution to the high-level dialogue of the General Assembly in 2006 and to ensure that the human rights approach to migration and development is taken into account. | Обсуждение этой темы позволит Комитету внести вклад в диалог высокого уровня на Генеральной Ассамблее в 2006 году и добиться учета подхода к миграции и развитию с точки зрения прав человека . |
It welcomes the dialogue with the high-level delegation and notes with appreciation the oral and written replies to the Committee's list of issues. | Комитет приветствует обсуждение, проведенное с делегацией высокого уровня, и с удовлетворением принимает к сведению устные и письменные ответы, полученные на его вопросы. |
Finally, the Committee notes that since the adoption of the revitalization documents, the Council has adopted resolution 1624, which directs the Committee to include in its dialogue with Member States their efforts to implement resolution 1624. | Наконец, Комитет отмечает, что после принятия документов об активизации работы Совет принял резолюцию 1624, в которой Комитету поручается включить в свой диалог с государствами-членами обсуждение их усилий по осуществлению резолюции 1624. |
The Head of State took that opportunity to announce the forthcoming organization of a national dialogue on peace and security. | Глава государства использовал эту возможность, чтобы объявить о проведении в ближайшее время общенациональной дискуссии по проблемам мира и безопасности. |
It might be appropriate, for example, to envisage a discussion on the right to education during a future session of the Executive Board which could serve to initiate a policy dialogue with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | Например, целесообразным может оказаться, вероятно, проведение дискуссии по вопросу о праве на образование в ходе будущей сессии Исполнительного совета, которая могла бы стать началом политического диалога с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
Building on the experience of the previous two years, the discussions of the Board were marked by the absence of written statements and characterized by a spirit of dialogue, in which members and observers participated. | Как и в предыдущие два года, дискуссии в Совете, в которых принимали участие его члены и наблюдатели, характеризовались отсутствием выступлений с письменными заявлениями и духом диалога. |
The Committee regrets that no delegation from Aruba was able to take part in the discussion and that the resulting dialogue therefore proved unsatisfactory, despite attempts by the delegation of the Netherlands to answer questions based on written information received from Aruba. | Комитет сожалеет о том, что делегация Арубы не смогла принять участия в дискуссии и что поэтому состоявшийся диалог является недостаточным, несмотря на попытки делегации Нидерландов ответить на вопросы, основываясь на письменной информации, полученной от Арубы. |
Dialogue and discussions are things that we are very familiar with. | Диалог и дискуссии являются теми средствами, с которыми мы очень хорошо знакомы. |
The parties to social dialogue are conducting collective negotiations on the draft of a new general agreement. | Сторонами социального диалога ведутся коллективные переговоры по подготовке проекта нового генерального соглашения. |
Morocco firmly believes in dialogue and negotiations as a means of settling regional and international disputes. | Марокко твердо верит в диалог и переговоры как в средство урегулирования региональных и международных споров. |
His Majesty the King of Morocco, Chairman of the Al-Quds Committee, believes in peaceful negotiations and dialogue as the best means to achieve peaceful coexistence and peace. | Его Величество король Марокко, председатель комитета по Эль-Кудсу, считает, что диалог и мирные переговоры - наилучший путь к мирному сосуществованию и миру. |
The Government of Guinea, which has always advocated dialogue and consultation to resolve conflicts, expressed, from the beginning of this crisis, its grave concern because of the geographic, historical, social and cultural ties uniting Guinea-Bissau and my own country. | Правительство Гвинеи, которое всегда выступало за диалог и переговоры в урегулировании конфликтов, выразило с самого начала этого кризиса свою глубокую обеспокоенность в связи с географическими, историческими, социальными и культурными связями, объединяющими Гвинею-Бисау и мою собственную страну. |
At this point, more than any other action, this could encourage dialogue, generate political space and create an entry point for defusing the tension. | На данном этапе такие переговоры могут в большей степени, чем какие-либо другие действия, способствовать диалогу и созданию политических условий и предпосылок для ослабления напряженности. |
(b) They may involve various types of consultations through direct dialogue: | Ь) Они могут предусматривать различные типы консультаций путем прямого диалога: |
In addition, UNAMID will continue to engage the parties signatory to the Doha Document for Peace in Darfur with regard to their responsibility to ensure an enabling environment for such dialogue and consultation. | Кроме того, ЮНАМИД будет продолжать способствовать выполнению сторонами, подписавшими Дохинский документ о мире в Дарфуре, своих обязанностей, чтобы создать среду, благоприятствующую проведению таких диалога и консультаций. |
The review of the legal framework, which has included a series of consultations and discussions at both the national and the provincial levels among Afghan stakeholders, has been the focus of the dialogue. | Диалог был сосредоточен на пересмотре законодательной базы, в связи с чем был проведен ряд консультаций и дискуссий с участием заинтересованных афганских сторон на национальном уровне и в провинциях. |
The participatory dialogue programme led by the National Institute of Studies and Research (INEP) in partnership with Interpeace, Voz di Paz, also resumed its activities for the regional validation of the results of its 10-month grass-roots consultations held in 2008. | Программа широкого общественного диалога, осуществляемая под руководством Национального научно-исследовательского института (ИНЕП) в партнерстве с «Интерпис» (программа «Голос мира), также возобновила свою работу по подведению в регионах итогов 10-месячных общенародных консультаций, состоявшихся в 2008 году. |
In addition, on behalf of the group of experts, the Office of the High Commissioner has actively sought the participation of the relevant human rights mechanisms of the African Union and consulted the Chairman of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation (DDDC). | Кроме того, от имени группы экспертов Управление Верховного комиссара активно стремилось привлечь к участию соответствующие правозащитные механизмы Африканского союза и консультировалось с Председателем Междарфурского диалога и консультаций (МДДК). |