| Furthermore, the dialogue with the Moroccan delegation had been constructive in many respects. | Кроме того, диалог с делегацией Марокко во многих отношениях был конструктивным. |
| The Government of Mexico believes strongly in international cooperation and dialogue as a way to maximize the contributions of the treaty bodies. | Мексика твердо убеждена в необходимости развивать диалог и международное сотрудничество в целях расширения вклада договорных органов. |
| Some delegations urged an active dialogue and relationship between the AAC and the Executive Board. | Ряд делегаций призвали поддерживать активный диалог и связи между ККР и Исполнительным советом. |
| The Government had engaged in dialogue with indigenous peoples both before and after the incidents. | Правительство вело диалог с коренными народами как до, так и после этих инцидентов. |
| Freedom was a dialogue based on equality. | Свобода - это диалог, основанный на равноправии. |
| By default, any dialogue box that you create only contains string resources for one language. | По умолчанию любое созданное диалоговое окно содержит строковые ресурсы только для одного языка. |
| To display a dialogue box, a "live" dialogue box must be created from the library. | Чтобы открыть диалоговое окно, необходимо создать интерактивное диалоговое окно в библиотеке. |
| button in the sheet to call up the dialogue box for the filter conditions. | в листе, чтобы вызвать диалоговое окно для задания условий фильтра. |
| This command opens a dialogue box for a customised program configuration. | Эта команда открывает диалоговое окно для изменения параметров программы. |
| Options tab (Bullets and Numbering dialogue box) | Вкладка "Параметры" (диалоговое окно "Маркеры и нумерация") |
| Opens a dialogue box that enables you to create and edit hyperlinks. | Открытие диалогового окна, позволяющего создавать и изменять гиперссылки. |
| Calls a dialogue box in which you can enter additional settings. | Открытие диалогового окна для ввода дополнительных параметров. |
| At the same time, Chinese delegate Zhou Whenzhong added: "he PIF should refrain from any exchanges of an official nature or dialogue partnership of any form with Taiwan". | В то же время делегат КНР Чжоу Вэньчжун добавил: «ФТО следует воздерживаться от любых обменов официального характера или диалогового партнерства в любой форме с Тайванем». |
| saving; dialogue box settings | сохранение; параметры диалогового окна |
| tab of this dialogue box. | этого же диалогового окна. |
| The EXACT text function is always case-sensitive, independent of the settings in this dialogue box. | Текстовая функция ЕХАСТ всегда учитывает регистр, независимо от параметров в этом диалоговом окне. |
| In the dialogue box, you can decide which database fields or columns are transferred, and how the text is formatted. | В диалоговом окне можно задать поля или столбцы базы данных для переноса и способ форматирования текста. |
| If the control is disabled, it is greyed out in the dialogue box. | Если элемент управления отключен, он имеет серую окраску в диалоговом окне. |
| The events that are shown in the Events dialogue box cannot be edited directly. | События, отображаемые в диалоговом окне "События", невозможно изменить непосредственно. |
| If you query several parameters at the same time, you will see a list field in the dialogue box containing all of the parameters and an input line alongside each one. | При одновременном запросе нескольких параметров в диалоговом окне появится список всех параметров со строкой ввода рядом с каждым из них. |
| The first round of the exploratory talks has demonstrated a keen interest of the neighbouring countries and other stakeholders to bring closer together the axis approach and broader policy dialogue. | Первый раунд предварительных переговоров наглядно продемонстрировал глубокую заинтересованность соседних стран и других причастных сторон в более тесной взаимной увязке "осевого" подхода с расширенным политическим диалогом. |
| The Lao People's Democratic Republic believes in the importance of resolving differences between countries through peaceful dialogue and negotiation on the basis of equality and mutual respect for sovereignty. | Лаосская Народно-Демократическая Республика убеждена в необходимости разрешения разногласий между государствами с помощью мирного диалога и переговоров и на основе равенства и взаимного уважения суверенитета друг друга. |
| The Government believes that, before the first session of the all-party dialogue can be convened, further consultations must be held with those conducting the mediation with a view to eliciting a consensus on the holding of peace talks. | Правительство Бурунди считает, что до созыва первого раунда диалога, открытого для всех, необходимо углубить процесс консультаций с посредником в целях достижения консенсуса относительно проведения мирных переговоров. |
| Despite this decision, the Democratic People's Republic of Korea expressed the hope that the issue would be resolved through negotiations and dialogue, that the aspirations of the world's peace-loving peoples would thus be met. | Несмотря на это решение, Корейская Народно-Демократическая Республика выразила надежду на то, что эта проблема будет решена на основе переговоров и диалога, что отвечало бы чаяниям миролюбивых народов планеты. |
| The Community also expressed satisfaction and support for the new format of the United Nations sponsored talks and the continuation of the All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue. | Сообщество заявило также о своем удовлетворении и поддержке в связи с новым форматом переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций и продолжением всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога. |
| From now on our dialogue can occur in comfortable and user-friendly environment. | Отныне наше общение может происходить в комфортной для потребителей среде. |
| Prevention encompasses a wide range of activities in the fields of, inter alia, education, awareness-raising, interreligious and intercultural dialogue. | Предотвращение включает в себя широкий круг мероприятий в таких сферах, как образование, повышение уровня осведомленности, межрелигиозное и межкультурное общение. |
| Indeed, tackling the root causes of manifestations of religious intolerance affecting individual's human rights requires a much broader set of policy measures, for example in the areas of education, awareness-raising and interreligious and intercultural dialogue. | Действительно, для устранения коренных причин проявлений религиозной нетерпимости, сказывающейся на правах человека, необходим гораздо более широкий спектр мер политики в таких сферах, как, например, образование, повышение уровня осведомленности и межрелигиозное и межкультурное общение. |
| Despite the delay in the Charter's adoption, the aim is to pursue the political dialogue in areas such as migration, the movement of persons, human rights and terrorism. | Несмотря на задержку с принятием хартии, цель заключается в продолжении политического диалога, который позволит изучить такие темы, как миграция, общение людей, права человека и терроризм. |
| Exchanges with the petitioner during the dialogue phase proved to be important, as they provided an opportunity to fully explore the case with the petitioner and to pose questions that helped to define better the case-related information for consideration by the Committee. | Как оказалось, общение с заявителем на этапе диалога имеет большое значение, поскольку это дает возможность в полной мере изучить дело совместно с заявителем и задать вопросы, которые помогают лучше определить касающуюся этого дела информацию для рассмотрения Комитетом. |
| You can perform complex data handling with it, manage the interaction with dialogue forms and controls. | С его помощью можно выполнять сложную обработку данных, организовать взаимодействие с элементами управления на диалоговых формах. |
| option in the file save dialogue boxes is marked by default. | в диалоговых окнах сохранения файла был установлен по умолчанию. |
| Action choices are listed within brackets to distinguish them from dialogue choices (for example, ""). | При этом действия помещены в квадратные скобки, чтобы их можно было отличать от диалоговых фраз (например, «»). |
| The studio announced that the album "features 19 songs in a wide range of musical styles + 15 dialogue tracks that will take you on a journey that mirrors the experience of seeing the film." | Студия объявила, что альбом «включает 19 песен в широком диапазоне музыкальных стилей плюс 15 диалоговых треков, отправляющих вас в путешествие, которое отразит впечатления от просмотра фильма». |
| Similar organizations operate as forums for dialogue in the provincial governments (akimaty). | Аналогичные советы в форме диалоговых площадок функционируют при акиматах (администрациях) областей. |
| Their interactions triggered a wider dialogue by the Parties. | Обмен мнениями между ними вызвал широкий обмен мнениями между Сторонами. |
| The groups develop a joint vision for the country, hold regular dialogue on strategic issues and oversee the implementation of joint planning frameworks. | Эти группы вырабатывают общую концепцию оказания помощи стране, регулярно проводят обмен мнениями по стратегическим вопросам и следят за функционированием совместной системы планирования. |
| During the period under review, the Committee worked in constructive partnership with management, seeking to promote dialogue and a listening attitude within the Registry, and continued its exchanges with staff committees of other international organizations. | В течение рассматриваемого периода Комитет работал в конструктивном партнерстве с руководством, стремясь способствовать диалогу и проявлению взаимного внимания в Секретариате, и продолжал обмен мнениями с комитетами персонала других международных организаций. |
| In four different areas - the creation of a safe and secure environment; dialogue, elections and reconciliation; the observance of human rights; and social and economic development - the exchange of views was quite constructive and particularly useful. | По четырем различным областям: создание безопасной и надежной обстановки; диалог, выборы и примирение; соблюдение прав человека; и социально-экономическое развитие - состоялся весьма конструктивный и очень полезный обмен мнениями. |
| (c) Regular strategic dialogue and exchange with United Nations partners through meetings of the Secretary-General's Policy Committee, the Executive Committee on Peace and Security and other relevant senior management forums. | с) регулярный диалог и обмен мнениями с партнерами Организации Объединенных Наций по стратегическим вопросам в ходе заседаний Комитета по вопросам политики Генерального секретаря, Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и других соответствующих форумов старших руководителей. |
| The annexes containing statistical data had arrived too late to be taken into account in the dialogue with the delegation. | Приложения, содержащие статистические данные, поступили слишком поздно, и их не удалось учесть при обсуждении доклада с делегацией. |
| The Institute developed the "open forum" format to bring together stakeholders, academics and members of the public to debate questions of dialogue across cultural differences. | Институтом был разработан формат «открытого форума» для привлечения заинтересованных сторон, научных работников и представителей общественности к участию в обсуждении вопросов в рамках диалога, посвященного культурным различиям. |
| The Group intends to focus discussions on furthering the dignity and rights of older persons beyond the annual session of the Working Group by generating dialogue across the United Nations system, including with agencies and subsidiary bodies, among others. | В период после завершения своей ежегодной сессии Рабочая группа намерена сосредоточиться на дальнейшем обсуждении вопроса о достоинстве и правах пожилых людей путем налаживания диалога в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности с учреждениями и вспомогательными органами. |
| During the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights, the High Commissioner participated, on 14 April 1999, in the special dialogue on the rights of the child - risks of marginalization and exclusion. | В ходе пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека Верховный комиссар 14 апреля 1999 года приняла участие в специально проводившемся обсуждении, посвященном правам ребенка и касавшемся вопросов опасности маргинализации детей и игнорирования их прав. |
| In the framework of continued peacebuilding efforts of the Government, I call upon the Government to ensure that child protection provisions, including their separation and reintegration, are included in the dialogue for new ceasefires and peace agreements. | В контексте усилий, непрерывно предпринимаемых правительством в области миростроительства, я призываю правительство обеспечить, чтобы положения о защите детей, в том числе о демобилизации и реинтеграции детей, учитывались при обсуждении новых соглашений о прекращении огня и установлении мира. |
| A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
| On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
| As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
| Positive experiences were also reported with regard to the dialogue phase, including the exchange of views by telephone or videoconference and further means of direct dialogue. | ЗЗ. Участники обсуждения сообщили также о позитивном опыте работы на этапе диалога, включая обмен мнениями по телефону или в ходе видеоконференций и использование дополнительных средств прямого диалога. |
| Interactive debates proved an essential instrument of dialogue with the special procedures. | Интерактивные обсуждения показали себя как важный инструмент диалога со специальными процедурами. |
| That information was classified in three categories: satisfactory, unsatisfactory, and dialogue engaged. | Она классифицируется по трем категориям: удовлетворительная, неудовлетворительная и находящаяся на этапе обсуждения. |
| Eritrea has consistently refused to resolve differences through dialogue and peaceful discussion, as the Algiers Agreements require and as the Security Council has repeatedly called upon the parties to do. | Эритрея последовательно отказывается урегулировать разногласия посредством диалога и мирного обсуждения, как того требуют Алжирские соглашения и к чему стороны неоднократно призывал Совет Безопасности. |
| The European Union was also requested to enter into direct and meaningful dialogue with the Inuit Circumpolar Council to discuss ways to move forward on the issue. | Европейский союз просили также наладить прямой и действенный диалог с Приполярным советом инуитов для обсуждения дальнейших путей выхода из сложившегося положения. |
| The current proceeding was not an Inquisition, but rather a dialogue to help the State comply with its commitments under the Covenant. | Нынешнее обсуждение - это не инквизиция, а диалог с целью оказания помощи государству в выполнении его обязательств в соответствии с Пактом. |
| To encourage interactive dialogue with special procedures and revitalize their role, a segment will be created, at the beginning of each relevant agenda item, for the presentation and discussion of their reports. | Для поощрения интерактивного диалога с ответственными за специальные процедуры и активизации их роли в начале рассмотрения каждого соответствующего пункта повестки дня будет создаваться сегмент, призванный обеспечить внесение на рассмотрение и обсуждение их докладов. |
| UNICEF notes that this recommendation was not raised in a timely manner by the Board and as a result, adequate dialogue with UNICEF management was not possible. | ЮНИСЕФ отмечает, что данная рекомендация не была вовремя представлена Комиссией, поэтому провести адекватное обсуждение этого вопроса с руководством ЮНИСЕФ не удалось. |
| Human rights: dialogue with the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. Half-day discussion on Asia. Half-day discussion on urban indigenous peoples and migration. | Обсуждение, посвященное Азии, в течение половины дня. Обсуждение, посвященное проживающим в городах общинам коренного населения и миграции, в течение половины дня. |
| The moderator pointed out that the annual day of discussion was being held after the High-level Dialogue on Health in the Post-2015 Development Agenda, which was held in Botswana from 4 to 6 March 2013. | Координатор обсуждений подчеркнул, что ежегодное обсуждение в течение полного дня проводится после Диалога высокого уровня по вопросам здоровья в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года, который был организован в Ботсване 4-6 марта 2013 года. |
| We also hope in this way to improve the tone of the dialogue by reducing the politicization of the debate. | Кроме того, мы ожидаем таким образом улучшить тон диалога путем снижения политизации дискуссии. |
| The Symposium was held upon the initiative of President Khatami who wrote to all Heads of States and Governments of the OIC inviting them to send representatives of high calibre to participate in a dialogue to initiate a dialogue. | Этот симпозиум был проведен по инициативе президента Хатами, который направил всем главам государств и правительств ОИК письменные приглашения прислать высокопоставленных представителей для участия в дискуссии с целью завязать диалог. |
| These events included the non-governmental organization forum and the international symposium devoted to partnerships in a globalized world. Further, the discussions made it possible to engage civil society in a constructive dialogue and to avoid any violent demonstrations during Geneva 2000. | Эти мероприятия включали форум неправительственных организаций и международный симпозиум, посвященный партнерским связям в глобализованном мире. Кроме того, следует отметить, что дискуссии позволили вовлечь гражданское общество в конструктивный диалог и избежать каких-либо ожесточенных демонстраций в процессе проведения в Женеве форума 2000. |
| Following the discussion, and in closing the high-level dialogue, the President said that she would work with a friends of the President group to prepare a summary that captured the essence of the rich exchange of views and ideas that had taken place. | После дискуссии, закрывая диалог высокого уровня, Председатель заявила, что он проведет работу с группой товарищей Председателя по подготовке резюме, отражающего суть того богатого обмена мнениями и идеями, который состоялся в рамках диалога. |
| Dialogue with the Bureau and further discussions among Technical Advisory Group members, leading to the first draft of the core set | Диалог с Бюро и дальнейшие дискуссии между членами Технической консультативной группы с целью составления первого проекта основного набора данных |
| The United Kingdom's unwillingness to resume bilateral talks and its attempts to impose conditions on the dialogue contradicted its position on the primacy of the rule of law and of respect for General Assembly resolutions. | Неготовность Соединенного Королевства возобновить двусторонние переговоры и его попытки обставить проведение диалога различными условиями идут вразрез с его позицией в отношении верховенства права и необходимости соблюдения резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Canada also sees the Free Trade Area of the Americas negotiations as an important opportunity to enhance the multilateral dialogue on cultural diversity and to build support for a binding international instrument in this regard. | Канада также рассматривает переговоры о Панамериканской зоне свободной торговли как важную возможность для расширения многостороннего диалога по вопросам культурного многообразия и укрепления поддержки в отношении имеющего обязательную силу соответствующего международного документа. |
| Since my last report, and with a view to supporting regional dialogue to combat terrorism, extremism and drugs and to fostering cooperation on refugee issues, my Special Representative has travelled to Tehran and Islamabad to hold talks on Afghanistan and on regional issues. | За время, прошедшее после представления моего последнего доклада, мой Специальный представитель в целях содействия региональному диалогу по вопросам борьбы с терроризмом, экстремизмом и наркоторговлей и активизации сотрудничества в решении проблемы беженцев побывал в Тегеране и Исламабаде, где он провел переговоры по Афганистану и региональным вопросам. |
| Peaceful settlement of disputes, constructive dialogue and good-faith negotiations can and should be the only option to help bridge the rift and cultivate confidence between the parties, which is so essential after years of disruptive mistrust and confrontation. | Мирное разрешение споров, конструктивный диалог и переговоры в духе доброй воли могут и должны стать единственным вариантом преодоления разногласий и установления доверия между сторонами, что имеет принципиальное значение после стольких лет разрушительного отсутствия доверия и конфронтации. |
| We need dialogue and negotiation to defend and protect the most vulnerable, in particular women and children, by promoting and ensuring respect for human rights, the principle of democracy and the rule of law. | Диалог и переговоры нам нужны для защиты самых уязвимых, в частности женщин и детей, за счет поощрения и обеспечения соблюдения прав человека, принципа демократии и правопорядка. |
| When a survey is both neutral and methodologically rigorous, it helps to reveal important aspects about an organization, and can thus serve as a useful tool for dialogue and consultation. | Когда обследование является нейтральным и методологически выдержанным, оно помогает выявлять важные аспекты деятельности организации и поэтому может служить полезным инструментом для ведения диалога и консультаций. |
| We are firmly convinced that it is only through dialogue, understanding and consultation that we can unite forces capable of developing new proposals to resolve the major imbalances and problems suffered by our peoples and regions. | Мы твердо убеждены, что только на основе диалога, взаимопонимания и консультаций мы можем объединить силы, способные разработать новые предложения по урегулированию главных дисбалансов и проблем, от которых страдают наши народы и регионы. |
| The Agreement was the subject of extensive dialogue and consultations with UNIDO Member States and UNIDO governing bodies took a number of decisions in this respect. | Соглашение активно обсуждалось в рамках консультаций с государствами - членами ЮНИДО, с учетом которых руководящими органами ЮНИДО был принят ряд соответствующих решений. |
| Establish coordination mechanism and working group within the Ministry and, civil society, to facilitate dialogue and consultation, with the aim of better politics, programs and projects that are more effective and efficient. | Создать в министерствах и в гражданском обществе координационный механизм и рабочую группу для содействия расширению диалога и консультаций в целях улучшения стратегий, программ и проектов и повышения их эффективности и действенности. |
| A brief overview of the relevant activities and interim reports on those consultations were submitted to the second High-level Dialogue on Financing for Development. | Краткий обзор соответствующих мероприятий и промежуточные доклады по итогам этих консультаций были представлены участникам второго диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития. |