The dialogue with the Committee would no doubt help the Government to confront the obstacles it faced with greater determination. | Диалог с Комитетом, несомненно, поможет правительству еще более решительно преодолевать стоящие перед ним препятствия. |
Based on those convictions, Morocco will continue to promote its fruitful cooperation and positive dialogue at the bilateral, regional and global levels. | Руководствуясь этими убеждениями, Марокко будет и впредь развивать плодотворное сотрудничество и позитивный диалог на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
The Government had engaged in dialogue with indigenous peoples both before and after the incidents. | Правительство вело диалог с коренными народами как до, так и после этих инцидентов. |
However, we hope that the ongoing dialogue will continue to shape the common priorities for many years to come. | Однако мы надеемся, что ведущийся диалог будет продолжен с целью определения общих приоритетных задач на многие годы вперед. |
However, we hope that the ongoing dialogue will continue to shape the common priorities for many years to come. | Однако мы надеемся, что ведущийся диалог будет продолжен с целью определения общих приоритетных задач на многие годы вперед. |
Opens the selected macro or dialogue box for editing. | Открывает выбранный макрос или диалоговое окно для изменения. |
Opens the Add Sub-menu dialogue box, in which you enter the name of a sub-menu. | Открывает диалоговое окно "Добавить подменю", в котором можно ввести имя подменю. |
Click to open the Fields dialogue box. | Открывает диалоговое окно "Поля". |
Close Conversion dialogue box automatically after replacement | Закрыть диалоговое окно преобразования автоматически после замены |
Select "Warning" or "Information" to display a dialogue box in which the entry can either be cancelled (the cell value will be retained) or accepted (even if the new value violates the validity rule). | Выберите "Предупреждение" или "Информация", чтобы открывалось диалоговое окно, в котором можно либо отменить (возвращается предыдущее содержимое ячейки) или принять (даже если новое значение нарушает правило проверки) ввод. |
In the large list box of the dialogue box, select the named ranges or tables you want to insert. | Выберите нужные именованные диапазоны или таблицы для вставки в большом списке диалогового окна. |
In the left pane of the dialogue box, double-click the application for which you want to select the measurement unit. | В левой области диалогового окна дважды щелкните приложение, для которого хотите выбрать единицу измерения. |
Choose Edit - Find & Replace to open the Find & Replace dialogue box. | Для открытия диалогового окна "Найти и заменить" выберите "Правка - Найти и заменить". |
Specify the number of the dialogue box page to which the current control is assigned or the page number of the dialogue box you want to edit. | Укажите номер страницы диалогового окна, которой назначается текущий элемент управления, или номер страницы диалогового окна, которое требуется отредактировать. |
This indicates that if you exit the dialogue box by pressing the Enter key, it is the equivalent of pressing that button itself. | Это означает, что выход из диалогового окна можно выполнить, нажав клавишу ВВОД вместо самой кнопки. |
The progress is shown in the Download and Installation dialogue box. | Ход выполнения указывается в диалоговом окне "Загрузка и установки". |
The update can be started manually in the dialogue box under | Обновление можно запустить вручную в диалоговом окне |
to enter the text in a dialogue box. | и введите текст в диалоговом окне. |
If no updates are available, the message in the dialogue box tells you there are no updates. | Если обновления недоступны, в диалоговом окне отображается соответствующее сообщение. |
tab in the dialogue box and specify that you only want to see the changes of certain authors, or only the changes of the last day, or that you want the list to be restricted in some other way. | в диалоговом окне и указать, что нужно показать изменения только определенных рецензентов, или только вчерашние изменения, или можно ограничить список другим условием. |
It is necessary for all Member States to remain objective on this matter and work through dialogue to the best viable solution. | Нужно, чтобы все государства-члены сохранили объективный подход к этой проблеме и проводили работу посредством переговоров для нахождения наиболее подходящего решения. |
However, this year we have seen demonstrations of the political will of States in this field through constructive dialogue and negotiations in various forums, reaffirming that progress is possible on this front. | Однако в этом году государства продемонстрировали политическую волю в этой области посредством налаживания конструктивного диалога и проведения переговоров на различных форумах, подтвердив возможность достижения прогресса на этом направлении. |
The Act establishes the National Commission on the Peace Accords, endowed with autonomy and functional independence, to conduct dialogue, coordinate, initiate, guide and propose legal and political reform, and to programme projects in implementation of the accords. | В соответствии с этим законом создан Национальный совет по осуществлению Мирных соглашений, который наделен автономией и функциональной независимостью для ведения переговоров, координации, инициирования, направления и определения правовых и политических реформ, а также планирования проектов, реализуемых в рамках осуществления этих соглашений. |
Dialogue intensified during the autumn of 2013, with some 17 rounds of talks. | Диалог активизировался осенью 2013 года, причем по имеющимся сведениям было проведено 17 раундов переговоров. |
The Committee is of the view that the advisory opinion, if applied with far-sightedness and determination, can help to restore the political dialogue and to relaunch the negotiations between the two parties. | По мнению Комитета, это консультативное заключение, если оно будет подкрепляться дальновидной и решительной политикой, сможет способствовать возобновлению политического диалога и переговоров между двумя сторонами. |
From now on our dialogue can occur in comfortable and user-friendly environment. | Отныне наше общение может происходить в комфортной для потребителей среде. |
Intensive dialogue and communication are among the essential tools for FRA, and virtually all countries of the world must become involved. | Активный диалог и общение являются одними из важнейших средств ОЛР, и фактически все страны мира должны в этом участвовать. |
The view was expressed that although some dialogue and communication on outer space matters had already been established among a number of bodies of the United Nations system, it was important to establish more formal links. | Было высказано мнение, что, хотя между рядом органов системы Организации Объединенных Наций уже налажены диалог и общение по вопросам космонавтики, важное значение имеет установление более официальных связей. |
We would therefore wish to see today's High-level Dialogue on Interreligious and Intercultural Understanding and Cooperation for Peace become a historic option for people not just to enhance communication and understanding, but also to avoid the trap of tension, conflict and war. | Поэтому нам хотелось бы, чтобы текущий Диалог высокого уровня по поощрению межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества на благо мира стал для людей исторической возможностью не только поднять на новый уровень общение и углубить взаимопонимание, ни и избежать ловушек напряженности, конфликта и войны. |
We observe facial expressions, body language, and we can intuit feelings and emotions from our dialogue with one another. | С другой стороны, общение между людьми намного сложнее и интереснее, потому что при этом учитывается намного больше того, что выражено явно. |
These concepts included the minimization of dialogue trees and a greater focus on exploration. | Эти понятия включали минимизацию диалоговых деревьев и больший акцент на исследование среды. |
to switch the type of open/save dialogue boxes. | для смены типа диалоговых окон открытия/сохранения. |
In some dialogue boxes, you can enter measurement values into input boxes. | В некоторых диалоговых окнах можно ввести в поля измеряемые значения. |
bar in the dialogue box editor to create the dialogue box and add the following controls: a | в редакторе диалоговых окон, чтобы создать диалоговое окно и добавить следующие элементы управления: |
BASIC window for a dialogue box that you created, leave the dialogue box editor by clicking the name tab of the Module that the dialogue box is assigned to. | для создаваемого диалогового окна выйдите из редактора диалоговых окон, щелкнув вкладку имени модуля, для которого предназначено диалоговое окно. |
Delegations expressed appreciation for the opportunity to have an informal dialogue with the chairpersons and for the more focused and substantive exchange made possible by the longer meeting. | Делегации выразили свою признательность за предоставленную возможность провести официальный диалог с председателями и за более целенаправленный и основательный обмен мнениями, который стал возможен благодаря увеличению продолжительности совещания. |
For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
Mr. Jaizary (Algeria) said that the celebration of the 100th session of the Committee provided a rare opportunity for the States parties and Committee members to hold a real, interactive dialogue. | Г-н Джазаири (Алжир) говорит, что мероприятие, посвященное празднованию сотой сессии Комитета, является редкой возможностью для государств-участников и членов Комитета провести подлинный обмен мнениями. |
The dialogue which had been held on all those issues had given rise to a fruitful exchange of views between the United Nations, the international financial institutions, and personalities of the academic world. | Диалог по всем этим вопросам позволил провести плодотворный обмен мнениями между Организацией Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и деятелями науки. |
IOM's International Dialogue on Migration serves as a forum for IOM member States and observers to exchange views and experiences and to promote coherence between migration and related policy domains with a range of other stakeholders and actors. | Организованный в рамках МОМ международный диалог по вопросам миграции выступает в качестве форума для государств-членов и наблюдателей МОМ, призванного обеспечить обмен мнениями и опытом и высветить особую роль неразрывной связи между миграцией и соответствующими направлениями политики для широкого круга прочих действующих лиц. |
One major objective should be to ensure that all the bilateral creditors participate fully in debt negotiations, which means giving all of them incentives to engage in dialogue. | Одной из главных задач должно быть обеспечение всестороннего участия всех двусторонних кредиторов в переговорах по вопросу задолженности, что означает разработку стимулов, побуждающих их всех принимать участие в обсуждении. |
The Committee welcomes the additional information provided by the State party in the course of the dialogue with the Committee, during which the representatives of Bulgaria indicated in a very frank and self-critical manner the difficulties encountered in implementing the Convention. | Комитет положительно оценивает дополнительную информацию, представленную государством-участником при обсуждении доклада в Комитете, в процессе которого представитель Болгарии в весьма откровенной и самокритичной манере указал на трудности, встречающиеся на пути осуществления Конвенции. |
In the midst of the complexities of our situation in Colombia, and despite the cruelty of the present conflict, we have made progress in confidence-building, in the dialogue, in the discussion of the thematic agendas and in the participation of civil society. | Несмотря на сложившуюся в Колумбии сложную ситуацию и жестокий характер нынешнего конфликта, мы добились прогресса в деле укрепления доверия и развития диалога, в обсуждении тематических повесток дня и в обеспечении участия гражданского общества. |
Within the scope of their respective mandates, when considering the right to education in their dialogue with States, the human rights treaty bodies should accord importance to ensuring that the educational attainments of students are assessed from a broader, human-rights-based approach; | при обсуждении вопросов права на образование с государствами в рамках своих мандатов договорные органы по правам человека должны уделять внимание использованию более широкого правозащитного подхода при оценке образовательного уровня учащихся; |
My country would like to participate, above and beyond this Dialogue, to ongoing reflection on the question of migration and development. | Наша страна хотела бы участвовать в продолжающемся обсуждении вопроса о связи миграции и развития, причем не только в ходе этого диалога, но и после него. |
A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
Following a summary by the moderator of the discussion, the Chair declared the dialogue closed. | После подведения итогов обсуждения его координатором Председатель объявил о завершении диалога. |
Care should be taken to ensure that panel members focus their presentations on the agenda item(s) under discussion, and not on a related subject, so that adequate time is available for dialogue. | Необходимо следить за тем, чтобы члены групп экспертов в своих выступлениях уделяли основное внимание рассматриваемому пункту (рассматриваемым пунктам) повестки дня, а не связанной с этим теме, с тем чтобы оставалось достаточно времени для обсуждения. |
With a view to ensuring a better social dialogue in the society on issues important for the family, the Ministry of Social Security and Labour initiated a cycle of debates The Family - the Society - the State, as a platform for discussions on family issues. | В целях содействия более эффективному социальному диалогу по вопросам, имеющим большое значение для семьи, министерство социальной защиты и труда в качестве платформы для обсуждения семейных проблем провело цикл обсуждений на тему «Семья - общество - государство». |
Welcomes the discussions between the Government of Myanmar and the Secretary-General, and further encourages the Government of Myanmar to allow a visit by the representative of the Secretary-General, as soon as possible, in order to allow for a broader dialogue in Myanmar; | приветствует обсуждения между правительством Мьянмы и Генеральным секретарем и далее призывает правительство Мьянмы в самое ближайшее время дать согласие на визит Представителя Генерального секретаря в целях создания условий для более широкого диалога в Мьянме; |
In reviewing the discussions that took place during the session, panel speakers agreed on the importance of political will to foster PPPs as a tool to stimulate dialogue on CSR practices, building trust and promoting transparency. | Учитывая состоявшиеся в ходе сессии обсуждения, докладчики согласились с важностью наличия политической воли для создания ГЧП как инструмента для стимулирования диалога о практических принципах СОК, укрепления доверия и обеспечения транспарентности. |
The dialogue was opened by the Chairman of the Sub-group on Energy, Mr. Wilhelmus Turkenburg. | Обсуждение открыл Председатель Подгруппы по энергетике г-н Вильхельмус Туркенбург. |
It welcomes the dialogue with the high-level delegation and notes with appreciation the oral and written replies to the Committee's list of issues. | Комитет приветствует обсуждение, проведенное с делегацией высокого уровня, и с удовлетворением принимает к сведению устные и письменные ответы, полученные на его вопросы. |
While the planned special events would undoubtedly enrich the Committee's work, they should not be scheduled during the lunch break; it might be useful to hold the panel discussion on trade before, rather than after, the high-level dialogue. | Поскольку запланированные специальные мероприятия, без всякого сомнения, обогатят работу Комитета, они не должны проводиться во время перерыва на обед; кроме того, представляется полезным провести обсуждение в группе вопроса о торговле до, а не после проведения Диалога на высоком уровне. |
The recent agreement between the United States and the Russian Federation to pursue a dialogue on the issue, involving a discussion of the role of both offensive and defensive systems, is a welcome development. | Недавно достигнутая между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией договоренность продолжить диалог по этому вопросу, предусматривающий обсуждение роли как наступательных, так и оборонительных систем, является положительным шагом. |
In view of the continuing improvement in the security and stability of Timor-Leste and the growing capacity of national institutions to discharge their functions, the Government and UNMIT began to engage in a dialogue on the eventual withdrawal of the Mission from the country. | В связи с улучшением положения дел в области обеспечения безопасности и стабильности в Тиморе-Лешти, а также возросшей способности национальных институтов исполнять свои функции, правительство и ИМООНТ начали обсуждение вопроса об окончательном выводе Миссии из страны. |
The leadership dialogue initiative enabled leaders and managers to engage in candid discussions with their colleagues about the United Nations oath of office. | Инициатива «Диалог с руководством» позволила руководителям и управленцам провести откровенные дискуссии со своими коллегами о присяге Организации Объединенных Наций, принимаемой при вступлении в должность. |
This relationship allows policy dialogue and debate on sensitive political issues such as political parties, corruption or public security. | Эти отношения позволяют вести политический диалог и дискуссии по острым политическим вопросам, касающимся, в частности, политических партий, коррупции и общественной безопасности. |
The Council should also stimulate and monitor dialogue and substantive exchanges among its functional commissions and its other subsidiary bodies, to promote collaboration and complementarity of actions on key dimensions of sustainable development. | Совету следует также стимулировать и отслеживать диалог и дискуссии по существу вопроса между его функциональными комиссиями и его другими вспомогательными органами в целях поощрения сотрудничества и взаимодополняемости действий в связи с ключевыми аспектами устойчивого развития. |
The Commission then engaged in an interactive dialogue with the panellists, in which the following delegations participated: Pakistan, Burkina Faso, Philippines, Finland, Republic of Korea, Switzerland and Uganda. | Затем члены Комиссии провели интерактивный диалог с участниками дискуссии, в котором приняли участие делегации следующих стран: Пакистана, Буркина-Фасо, Филиппин, Финляндии, Республики Корея, Швейцарии и Уганды. |
Such a report would make it possible to depoliticize the debate within the Commission and help to facilitate bilateral dialogue on human rights in a more objective framework. | Такого рода доклады позволят деполитизировать дискуссии, проходящие в рамках Комиссии, и будут содействовать проведению двустороннего диалога по правам человека на более объективной основе. |
Good-faith dialogue and peaceful negotiations remain the only viable framework to help the parties put aside military options and abandon confrontation. | Добросовестный диалог и мирные переговоры остаются единственной жизнеспособной основой, которая может помочь сторонам отказаться от военных вариантов и прекратить конфронтацию. |
In relation to adoption to a State that was a party to the Convention, there would be dialogue and agreement between the New Zealand control authority and the designated overseas control authority, before the adoption could proceed. | В отношении усыновления в государстве, которое является стороной Конвенции, процедуре усыновления предшествуют переговоры и соглашение между контрольным органом Новой Зеландии и соответствующим органом иностранного государства. |
Lastly, under the mediation of Moustafa Niasse, the various participants in the Inter-Congolese Dialogue have agreed to continue the political negotiations with a view to concluding a global peace agreement and to sharing responsibilities in inclusive administration of the transition. | Наконец, при посредничестве Мустафы Ниассе различные конголезские участники межконголезского диалога согласились продолжить политические переговоры с целью заключения всеобщего мирного соглашения и разделения ответственности за всеобщее управление в переходный период. |
(e) That the President will conduct bilateral talks in order to consolidate reconciliation, and to encourage meetings to enhance the chances of the success of the Dialogue in preparation for the next session. | ё) президент проведет двусторонние переговоры в целях усиления процесса примирения и поощрения проведения совещаний, повышающих вероятность успешного проведения Диалога в рамках подготовки к следующей сессии; |
You yourself have drawn up a balance sheet and given your view of the deadlock in which we find ourselves, while stressing that negotiation and dialogue have become firmly established, even if they have not brought the desired results. | Поскольку Вы сами подвели итог и несколько охарактеризовали тот тупик, в котором мы оказались, подчеркнув, что диалог и переговоры, несмотря на их непродуктивность, все-таки налажены, нам теперь надо будет сосредоточиться на вопросах общего достояния. |
Maintaining a flow of ideas to and from NGOs and other autonomous bodies with the aim of creating a permanent dialogue and a forum for discussion of women's issues. | Проведение консультаций с НПО и другими независимыми органами с целью постоянного диалога и создания форума для обсуждения проблем женщин. |
In response to one of the recommendations made during the consultations, the Department had actively engaged in dialogue on the impact of the Act at the community level. | В ответ на одну из рекомендаций, сделанных в ходе консультаций, министерство активно участвовало в диалоге о воздействии Закона на уровне общин. |
He commended UNIDO on the holding of the Latin America and the Caribbean Expert Group Meeting; the policy of consultation and dialogue on regional programmes could be extended to other regions. | Он высоко оценивает усилия ЮНИДО в связи с проведением совещания Группы экспертов стран Латинской Америки и Карибского бассейна и подчеркивает, что политику консультаций и диа-лога по региональным программам можно было бы распространить и на другие регионы. |
During the ensuing consultations of the whole, Security Council members expressed concerns about the continuing political stalemate in Guinea-Bissau and reiterated their call for the need for the full restoration of the constitutional order as well as for an inclusive national dialogue and coordination between the different stakeholders. | В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета Безопасности выразили озабоченность в связи со сложившейся в Гвинее-Бисау тупиковой ситуацией в политической сфере и вновь заявили о необходимости полного восстановления конституционного порядка и осуществления всеохватного национального диалога и координации действий различных заинтересованных сторон. |
For trade development to take place, it is essential that the private sector participate in, and have a voice in, policy dialogue and intergovernmental processes on AfT. Private-public partnerships on AfT could be an effective mechanism for AfT delivery. | Механизмы институциональной поддержки ПИТ должны включать в себя механизмы оперативного оказания помощи на уровне доноров и процессы широких консультаций на национальном и региональном уровнях в странах-бенефициарах, в частности для разработки соответствующих проектных предложений по ПИТ. |