The representative of the State party said that the dialogue established with the Committee had been frank and extremely comprehensive. | Представитель государства-участника заявил, что диалог с Комитетом носил откровенный и всеобъемлющий характер. |
We expect that this dialogue and the surge of interest in this important issue will continue. | Мы ожидаем того, что этот диалог и резкое усиление интереса к этой важной проблеме сохранятся. |
Interfaith and intercultural dialogue were also promoted among Thai youth. | Кроме того, поощряется межрелигиозный и межкультурный диалог среди тайской молодежи. |
However, we hope that the ongoing dialogue will continue to shape the common priorities for many years to come. | Однако мы надеемся, что ведущийся диалог будет продолжен с целью определения общих приоритетных задач на многие годы вперед. |
The Government had engaged in dialogue with indigenous peoples both before and after the incidents. | Правительство вело диалог с коренными народами как до, так и после этих инцидентов. |
Displays a dialogue box containing a message and returns a value. | Отображает диалоговое окно, содержащее сообщение, и возвращает значение. |
Opens a dialogue box with which you can select the source for your DataPilot table, and then create your table. | Открывает диалоговое окно, где можно выбрать источник сводной таблицы и затем создать таблицу. |
For some extensions, you can also open an Options dialogue box. | Для некоторых расширений можно также открыть диалоговое окно "Параметры". |
There is also a need to include national and international non-State actors involved in security sector reform in these interactions, dialogue and frameworks of cooperation. | В эти контакты, диалоговое общение и контуры сотрудничества необходимо также вовлекать национальных и международных негосударственных субъектов, причастных к реформированию сектора безопасности. |
If there is a mismatch of the domain name given in the certificate and the domain name you entered in the file dialogue box, then you will see a dialogue box that allows you to choose from any of the following options: | Если имя домена в сертификате не совпадает с именем, введенным в файловом диалоговом окне, открывается диалоговое окно, позволяющее выбрать один из следующих вариантов: |
The appearance of the dialogue box depends on the selected category. | Вид отображаемого диалогового окна зависит от выбранной категории. |
If you select several cells or rows before opening the dialogue box, the change applies to the selection. | Если, перед открытием диалогового окна выделить несколько ячеек или строк, изменение будет применено к выделенной области. |
Closes the dialogue box without saving. | Закрытие диалогового окна без сохранения данных. |
The "Warning" and "Information" actions display a dialogue box that can be closed by clicking | Действия "Предупреждение" и "Информация" приводят к выводу диалогового окна, которое можно закрыть кнопкой |
If you enable this, once you leave the Labels dialogue box a small window opens with a Synchronise button. | Если этот параметр активирован, то при закрытии диалогового окна "Метки" появится небольшое окно с кнопкой "Синхронизировать". |
The path is set in the following dialogue box. | Путь задается в следующем диалоговом окне. |
The contents of the selected document are marked as deletions in the dialogue box that opens. | Содержимое выбранного документа помечается как удаление в открывающемся диалоговом окне. |
comparisons;operators in default filter dialogue box | сравнения; операторы в диалоговом окне фильтра по умолчанию |
Wait for some messages to show up in the dialogue box, or click Cancel to abort the update check. | Следует ожидать появления сообщений в диалоговом окне, либо нажать кнопку "Отмена" для прекращения проверки обновлений. |
You will see four areas on this dialogue box with check boxes for Header, Date and time, Footer, and Page number. | В этом диалоговом окне представлены четыре области с флажками "Заголовок", "Дата и время", "Нижний колонтитул" и "Номер страницы". |
The shift towards confrontation is disheartening with regard to the prospects for dialogue and negotiations, and it is now more essential than ever that the international community persevere in its efforts to revive the peace process. | Сдвиг в сторону к конфронтации вызывает сожаление с точки зрения развития диалога и переговоров, и поэтому сейчас, как никогда ранее, важно, чтобы международное сообщество проявило настойчивость в своих усилиях по возрождению мирного процесса. |
In that regard, my country continues to emphasize the need to resort to negotiations and to provide sufficient time for dialogue in order to address relevant disagreements. | С учетом этого наша страна продолжает подчеркивать важность продолжения переговоров, которым должно быть выделено время, необходимое для диалога по урегулированию соответствующих разногласий. |
China calls upon all parties concerned to pursue responsible, constructive and comprehensive diplomatic efforts to strengthen dialogue and communication, build confidence and remove mistrust, demonstrate full flexibility and seek creative ways to resume negotiations, so as to achieve a long-term, comprehensive and appropriate agreement. | Китай призывает все заинтересованные стороны продолжать предпринимать ответственные, конструктивные и всеобъемлющие дипломатические усилия по активизации диалога и обмена мнениями, укреплять доверие и устранять причины недоверия, демонстрировать полную гибкость и вести поиск творческих путей для возобновления переговоров в целях обеспечения долговременного, всеобщего и надлежащего урегулирования. |
Member States had found frank intergovernmental dialogue in a non-negotiating environment of great value in providing an overview of the negotiations, their development linkages, and thematic and sector-specific concerns. | Государства-члены считают откровенный межправительственный диалог в непереговорном формате чрезвычайно ценным для обзора переговоров, их связей с процессом развития и тематических и секторальных проблем. |
It will triumph when the importance of preventing conflicts and eliminating their causes, through dialogue and negotiation, begins to be understood not just in relation to State structures but in relation to all citizens. | Она торжествует, когда профилактика конфликтов и искоренение их причин посредством диалога и переговоров начинают восприниматься как важнейшее дело не только государственных структур, но и всех граждан. |
It requires tact, dialogue, mutual understanding, the acknowledgement of issues and a willingness to address them. | Для него необходимы такт, общение, взаимопонимание, признание проблем и желание их решать. |
Rehabilitation is going on three directions: a choreography and sports dances, labour rehabilitation (art embroidery, work in hothouses, care of rabbits, hens and female quails) and dialogue with the nature. | Реабилитация обиженных судьбой осуществляется по трем направлениям: хореография и спортивные танцы, трудовая реабилитация (художественное вышивание, работы в теплицах, уход за кроликами, курами и перепелками) и общение с природой. |
We believe that any initiative aimed at inter-ethnic communication and dialogue is key if we are to avoid another March and therefore deserves our support. | Как нам представляется, любая инициатива, направленная на межэтническое общение и диалог, имеет важное значение - если мы хотим избежать повторения мартовских событий - и поэтому заслуживает нашей поддержки. |
With a net allotment of just over $9 million from the United Nations regular budget for the biennium 2004-2005, the Mixed Commission has been able to move the process smoothly and peacefully and to keep open dialogue and communication between the two countries. | Благодаря выделению в чистом виде немногим более 9 млн. долл. США из средств регулярного бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов Смешанная комиссия имеет возможность продвигать этот процесс беспрепятственно и мирными средствами, а также поддерживать открытый диалог и общение между обеими странами. |
"pursuing dialogue win new adherents who believe that dialogue is more effective than bickering, and that communicating is more useful than keeping one's distance. | «в результате продолжения диалога появятся новые сторонники, убежденные в том, что диалог более эффективен, чем споры, и что тесное общение полезнее, чем сохранение дистанции. |
These concepts included the minimization of dialogue trees and a greater focus on exploration. | Эти понятия включали минимизацию диалоговых деревьев и больший акцент на исследование среды. |
Select the language used for the user interface, for example menus, dialogue boxes, help files. | Выберите язык для пользовательского интерфейса, например меню, диалоговых окон и файлов справки. |
One of the State's main activities in inter-ethnic relations is to support national platforms for dialogue and organize forums on current issues in the development of civil society. | Одним из ключевых направлений работы государства в сфере межэтнических отношений является поддержка деятельности диалоговых площадок, проведение форумов по актуальным вопросам развития гражданского общества. |
In some dialogue boxes, you can enter measurement values into input boxes. | В некоторых диалоговых окнах можно ввести в поля измеряемые значения. |
In addition, the country had revived two essential forums for dialogue: the Permanent Committee for Consultation with Indigenous Peoples and the National Committee on Indigenous Peoples' Human Rights. | Кроме того, в Колумбии оживилась деятельность двух диалоговых пространств: Постоянного бюро по ведению диалога с коренными народами и Национального управления по вопросам о правах коренных народов. |
Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
We adopted resolution 1353 and were able to implement it this month, through two lengthy meetings featuring dialogue and consultation with the troop-contributing countries, on Sierra Leone and on Ethiopia and Eritrea. | В этом месяце мы приняли и смогли осуществить резолюцию 1353 в ходе двух продолжительных заседаний в связи с ситуациями в Сьерра-Леоне и Эритрее и Эфиопии, на которых состоялся обмен мнениями с участием стран, предоставляющих воинские контингенты. |
Let us devote sufficient time to exchanges of view, and far more time to dialogue and to setting out our positions so as to identify any potential compromises. | Давайте отведем достаточно времени на обмен мнениями и значительно больше - на диалог и на изложение позиций, с тем чтобы выявить любые возможные пути достижений компромиссов. |
Never in the history of the Council have so many key actors come together to have a dialogue, and to exchange views, on subject matter that drives so much of the work of the United Nations in the economic, social and related fields. | Впервые в истории Совета так много видных представителей собрались для того, чтобы провести диалог и обмен мнениями по рассматриваемому вопросу, который в столь значительной степени определяет направления работы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
The outcome of any dialogue will depend on the input of both parties, and neither should fear that an exchange of views, through my Special Envoy, will undermine their positions or earlier agreements. | Итоги любого диалога будут зависеть от вклада обеих сторон, и ни одна из них не должна опасаться того, что обмен мнениями через моего Специального посланника будет подрывать их позиции или достигнутые ранее соглашения. |
The UNDP Resident Representative in Nigeria recalled an informal dialogue held on the previous day. | Представитель-резидент ПРООН в Нигерии напомнил о состоявшемся накануне неофициальном обсуждении. |
The Committee also notes that the interactive nature of the country's presentation was useful for the purpose of sustaining a constructive dialogue with its members. | Комитет отмечает также, что активное участие его членов в обсуждении доклада Таиланда по ходу его представления сыграло полезную роль в деле поддержания конструктивного диалога. |
Referring to the four core coordination mechanisms established under General Assembly resolution 46/182, she underlined the critical role of IASC in bringing together all key humanitarian actors for strategic policy dialogue and for discussing operational issues. | Упомянув четыре основных механизма координации, созданных в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи, она подчеркнула определяющую роль МПК в обеспечении участия всех основных гуманитарных действующих лиц в стратегическом диалоге по вопросам политики и в обсуждении оперативных вопросов. |
Another positive development which took place recently was the presence in the Sixth Committee - besides the Chairman - of several Special Rapporteurs who could thus proceed to a direct "dialogue" with the Sixth Committee whenever their topic was being discussed. | Другим позитивным сдвигом стало в последнее время присутствие в Шестом комитете, помимо Председателя, нескольких специальных докладчиков, которые таким образом могут участвовать в прямом диалоге с Шестым комитетом при обсуждении их тем. |
It seems to me that this exercise has been a success - a success in dialogue, a success in raising issues in a manner that has been frank without necessarily adopting fixed positions. | Как представляется, наша работа увенчалась успехом: успехом в развитии диалога, успехом в откровенном обсуждении вопросов, но без чересчур жесткого затверждения позиций. |
A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
Even direct involvement by the Secretary-General himself in the dialogue, to narrow differences, might be required. | Такие обсуждения могли бы даже потребовать непосредственного участия Генерального секретаря в целях обеспечения сближения позиций. |
The delegation regarded the interactive dialogue as a valuable contribution to the domestic debate, and stated that it would be taken into account in drafting new action plans and legislation. | Делегация сочла интерактивный диалог веским вкладом в проводимые в стране обсуждения и отметила, что его результаты будут приняты во внимание при разработке новых планов действий и законодательства. |
While Kosovo Serbs have been trying to consolidate their political stance regarding practical issues to be discussed in the course of the dialogue, particularly those related to customs, police and courts, Kosovo Albanians were focused largely on developments surrounding elections in Kosovo. | И хотя косовские сербы пытались укрепить свои политические позиции по практическим вопросам, намеченным для обсуждения в ходе диалога, особенно по вопросам, связанным с таможней, полицией и судами, косовские албанцы делали главный упор на событиях, связанных с выборами в Косово. |
At the technical level, the four direct dialogue working groups for technical cooperation continued to meet alternately in Pristina and Belgrade on the issues of energy, missing persons, returns, and transport and communications. | На техническом уровне четыре рабочих группы по прямому диалогу по вопросам технического сотрудничества продолжали встречаться - по очереди в Приштине и Белграде - для обсуждения вопросов энергетики, пропавших без вести лиц, возвращения, транспорта и связи. |
I therefore call upon the President of Lebanon to reconvene the National Dialogue to further discussions on a national defence strategy, with a view to forging a national consensus on this key issue. | В связи с этим я призываю президента Ливана вновь созвать механизм национального диалога для дальнейшего обсуждения национальной стратегии обороны с целью сформировать национальный консенсус по этому ключевому вопросу. |
He welcomed the resumption of a dialogue with the State party and thanked the delegation for the report and the frank and open discussion. | Он с удовлетворением отмечает возобновление диалога с государством-участником и благодарит делегацию за доклад, а также искреннее и открытое обсуждение. |
The discussions were attended by youth activists from different sectors of society and political movements, and the aim of the exercise was to study and discuss a number of matters with a view to the development of scenarios for and recommendations on a fruitful national dialogue. | В дискуссиях приняли участие молодые активисты из различных слоев общества и политических движений, и целью этого мероприятия стало изучение и обсуждение ряда вопросов для разработки вариантов рекомендаций для плодотворного национального диалога. |
The CHAIRPERSON informed the Committee that, in the context of the preparations for the high-level dialogue on international migration and development, the report of the Global Commission on International Migration entitled "Migration in an interconnected world: New directions for action" had been widely discussed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о том, что в контексте подготовки к диалогу высокого уровня, посвященному международной миграции и развитию, получил широкое обсуждение доклад Глобальной комиссии по международной миграции, озаглавленный "Миграция во взаимозависимом мире: новые направления действий". |
This document is intended to stimulate discussion at the ministerial lunchtime dialogue. | Этот документ призван стимулировать обсуждение в рамках диалога на уровне министров, который будет проведен в обеденное время. |
We believe that primary among the Council's responsibilities is that of engaging regularly and constructively in dialogue with those on whose behalf it acts, in an atmosphere of mutual respect and trust. | Моя делегация искренне надеется, что это обсуждение и последующие связанные с ним дискуссии будут способствовать достижению этой цели. |
The Commission then engaged in an interactive dialogue with the panellists, in which the following delegations participated: Pakistan, Burkina Faso, Philippines, Finland, Republic of Korea, Switzerland and Uganda. | Затем члены Комиссии провели интерактивный диалог с участниками дискуссии, в котором приняли участие делегации следующих стран: Пакистана, Буркина-Фасо, Филиппин, Финляндии, Республики Корея, Швейцарии и Уганды. |
In welcoming the participants he underlined the indispensable part that Governments played with regard to the dialogue and discussions undertaken in the Working Group and for their contributions to the Voluntary Fund, thereby ensuring broad participation by indigenous peoples. | Приветствуя участников, он подчеркнул ту неотъемлемую роль, которую играют правительства в деле поддержания диалога и дискуссии, которые ведутся в Рабочей группе, и поблагодарил их за пополнение Фонда добровольных взносов, что обеспечивает широкое участие коренных народов. |
Following the policy dialogue, discussions will be organized along five broad clusters, reflecting the commitments and priorities contained in the Istanbul Programme of Action that are relevant to Asia-Pacific least developed countries. | По завершении диалога о политике будут организованы дискуссии по пяти широким группам вопросов, отражающим обязательства и приоритеты, содержащиеся в Стамбульской программе действий и имеющие актуальный характер для наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In conclusion, allow me to express the hope that the discussions of this High-level Dialogue will provide valuable input to the upcoming high-level plenary meeting on the MDGs. | В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что дискуссии в ходе этого диалога на высоком уровне внесут ценный вклад в предстоящее пленарное заседание высокого уровня, посвященное ЦРТ. |
The general discussion should result in the drafting of a summary report and conclusions compiled in a single document to be submitted to the United Nations General Assembly as a contribution to the high-level dialogue, as well as to other bodies. | По итогам общей дискуссии следовало бы составить резюме и сформулировать выводы, объединив их в один документ, который можно было бы распространить на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в качестве вклада в диалог высокого уровня и который к тому же мог бы быть полезным для других органов. |
There is no doubt that dialogue and serious negotiations among all parties concerned are the best means to positively address all issues in dispute. | Не вызывает сомнений тот факт, что диалог и серьезные переговоры между всеми соответствующими сторонами являются наилучшим средством конструктивного урегулирования всех спорных вопросов. |
We are continuing to promote compliance with commitments and obligations, support dialogue and negotiations on the core issues, and advance the implementation of Security Council resolutions 242, 338, 1397, 1515 and, now, 1850. | Мы продолжаем поощрять выполнение соглашений и обязательств, поддерживать диалог и вести переговоры по основным вопросам, а также содействовать выполнению резолюций 242, 338, 1397, 1515 и теперь 1850 Совета Безопасности. |
As the Security Council is aware, South Africa has had the honour to host the inter-Congolese dialogue, in which the people of the Congo negotiated an end to decades of conflict in their country. | Как известно членам Совета Безопасности, Южная Африка имела честь принимать у себя межконголезский диалог, во время которого народ Конго вел переговоры о прекращении продолжающегося десятилетия конфликта в их стране. |
The Federal Republic of Yugoslavia is of the opinion that it is possible to hold serious negotiations only through direct dialogue by way of presenting arguments of the two parties in meetings of delegations rather than by letters. | Союзная Республика Югославия полагает, что серьезные переговоры можно вести лишь путем прямого диалога посредством представления доводов обеих сторон в ходе встреч делегаций, а не путем обмена письмами. |
In the context of the ongoing dialogue on the future of the island, at the end of 2002 the Legislative Council of St. Helena publicized 13 proposed strategic objectives that would allow the Government to negotiate its new three-year aid agreement with the United Kingdom. | В контексте продолжающегося диалога относительно будущего этой островной территории в конце 2002 года Законодательный совет Св. Елены опубликовал 13 предлагаемых стратегических целей, которые должны помочь правительству провести с Соединенным Королевством переговоры относительно заключения нового трехлетнего соглашения об оказании помощи. |
China has always believed in the settlement of problems through dialogue and consultation on an equal footing. | Китай всегда верил в возможность урегулирования проблем путем проведения диалога и консультаций на равноправной основе. |
With reference to the State party's report and replies received to questions during the dialogue, the Committee is concerned that the interpretation of the legal status of minors results in very limited possibilities for children to receive legal advice. | Ссылаясь на доклад государства-участника и ответы на вопросы, поставленные в ходе диалога, Комитет выражает озабоченность тем, что толкование правового статуса несовершеннолетних значительно ограничивает возможности получения детьми юридических консультаций. |
We are determined to take the peace process to a positive and meaningful conclusion, as envisaged in the Comprehensive Peace Accord, by building consensus among the political parties through dialogue and consultations. | Мы полны решимости довести мирный процесс до позитивного и предметного завершения, как это предусматривается во Всеобъемлющем мирном соглашении, и с этой целью мы будет формировать консенсус между политическими партиями путем диалога и консультаций. |
Panama believes that the dialogue and discussion aimed at finding the best solution to the problem for the Cuban people should continue, on the basis of the principles of international law and the Charter of the United Nations. | Панама считает необходимым продолжение диалога и консультаций в целях нахождения наилучшего решения стоящей перед кубинским народом проблемы на основе принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The Darfur Peace Agreement established the Darfur-Darfur dialogue and consultation (DDDC) to foster dialogue and consultation among Darfuris in the Sudan on issues related to the implementation of the Peace Agreement. | В соответствии с Соглашением об установлении мира в Дарфуре был инициирован процесс междарфурского диалога и консультаций, чтобы способствовать развитию диалога и консультаций среди жителей Дарфура в Судане по вопросам, связанным с осуществлением мирного соглашения. |