| However, the world is still in the process of learning that only dialogue can help us to build mutual trust and understanding. | Однако он все еще находится в процессе осознания того, что только диалог может помочь нам достичь взаимного доверия и взаимопонимания. |
| The Government had engaged in dialogue with indigenous peoples both before and after the incidents. | Правительство вело диалог с коренными народами как до, так и после этих инцидентов. |
| We believe dialogue and constructive engagement serve the cause of peace better than ostracism and isolation. | Мы считаем, что диалог и конструктивное участие служат делу мира лучше, чем остракизм и изоляция. |
| Interfaith and intercultural dialogue were also promoted among Thai youth. | Кроме того, поощряется межрелигиозный и межкультурный диалог среди тайской молодежи. |
| OHCHR and the treaty bodies should continue to strengthen their communication and dialogue with States parties. | УВКПЧ и договорные органы должны и далее укреплять контакты и диалог с государствами-участниками. |
| Use the Options dialogue box to configure the current solver engine. | Используйте диалоговое окно "Параметры" для настройки текущего механизма решателя. |
| Opens the Enter Master Password dialogue box. | Открывает диалоговое окно "Ввести основной пароль". |
| When referenced fields no longer exist, you will see this dialogue box | Если поля ссылок больше не существуют, отображается данное диалоговое окно |
| The first time that you click Add, you will see the Set Default User Interface Language dialogue box. | При первом нажатии "Добавить" появится диалоговое окно "Установить язык по умолчанию для пользовательского интерфейса". |
| Select "Warning" or "Information" to display a dialogue box in which the entry can either be cancelled (the cell value will be retained) or accepted (even if the new value violates the validity rule). | Выберите "Предупреждение" или "Информация", чтобы открывалось диалоговое окно, в котором можно либо отменить (возвращается предыдущее содержимое ячейки) или принять (даже если новое значение нарушает правило проверки) ввод. |
| Applies the modified or selected values without closing the dialogue box. | Применяет измененные или выбранные значения без закрытия диалогового окна. |
| Display the source text or dialogue box of a selected object. | Служит для отображения исходного текста или диалогового окна для выбранного объекта. |
| Click the icon to open a dialogue box with more information. | Щелкните значок для открытия диалогового окна с более подробной информацией. |
| examples; showing a dialogue box using program code | примеры; отображение диалогового окна с использованием программного кода |
| In the input field of the minimised dialogue box, click after the entry and type a semicolon. | Введите точку с запятой после последней записи в поле ввода свернутого диалогового окна. |
| In this dialogue box, you can select attributes such as shadows and backgrounds. | В этом диалоговом окне можно выбирать такие атрибуты как тени и фон. |
| The update can be started manually in the dialogue box under | Обновление можно запустить вручную в диалоговом окне |
| You entered this name in the Save dialogue box (see above). | Это имя указывается в диалоговом окне "Сохранить" (см. выше). |
| You can use the Find All button on the Find & Replace dialogue box to highlight all places where a word appears, then open the Insert Index Entry dialogue box to add that word and places to the alphabetical index. | Для выделения всех мест, в которых употребляется слово, можно использовать кнопку "Найти все" в диалоговом окне "Найти и заменить", а затем открыть диалоговое окно "Вставить элемент указателя" для добавления этого слова и мест к алфавитному указателю. |
| In the Find & Replace dialogue box of text documents, you can select to include the comments texts in your searches. | В диалоговом окне "Поиск и замена" в текстовых документах можно определить необходимость поиска в текстах комментариев. |
| We urge all the parties involved in the Haitian crisis to agree to commit themselves to the path of dialogue and negotiation. | Мы настоятельно призываем все вовлеченные в гаитянский кризис стороны согласиться встать на путь диалога и переговоров. |
| In this regard, the Special Rapporteur recognizes that best practices are those that allow for genuine social dialogue with meaningful negotiation. | В этой связи Специальный докладчик признает, что передовой практикой является та, которая позволяет налаживать в обществе подлинный диалог посредством серьезных переговоров. |
| However, the President of the Republic has announced a dialogue with certain opposition leaders and the relaunching of the activities of the National Council for Democracy. | Тем не менее, президент Республики объявил о проведении переговоров с отдельными лидерами оппозиции, а также о начале деятельности Национального совета за демократию. |
| Throughout the crisis, the Government had seen to it that public order and security was maintained while continuing to advocate dialogue and concerted action. | В период кризиса правительство старалось обеспечивать общественный порядок и безопасность, продолжая отдавать предпочтение политике переговоров и достижению договоренностей. |
| Disputes should be resolved peacefully through dialogue and negotiations, and there is no justification whatsoever for the unilateral use of force, such as the armed invasion of sovereign States. | Споры должны решаться мирными средствами путем диалога и переговоров, и нет никакого оправдания одностороннему применению силы, например, путем вооруженного вторжения на территорию суверенных государств. |
| Rehabilitation is going on three directions: a choreography and sports dances, labour rehabilitation (art embroidery, work in hothouses, care of rabbits, hens and female quails) and dialogue with the nature. | Реабилитация обиженных судьбой осуществляется по трем направлениям: хореография и спортивные танцы, трудовая реабилитация (художественное вышивание, работы в теплицах, уход за кроликами, курами и перепелками) и общение с природой. |
| There is also a need to include national and international non-State actors involved in security sector reform in these interactions, dialogue and frameworks of cooperation. | В эти контакты, диалоговое общение и контуры сотрудничества необходимо также вовлекать национальных и международных негосударственных субъектов, причастных к реформированию сектора безопасности. |
| It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. | Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
| We believe that any initiative aimed at inter-ethnic communication and dialogue is key if we are to avoid another March and therefore deserves our support. | Как нам представляется, любая инициатива, направленная на межэтническое общение и диалог, имеет важное значение - если мы хотим избежать повторения мартовских событий - и поэтому заслуживает нашей поддержки. |
| Thus a valuable opportunity where various sectors of society can meet to discuss national issues and to dialogue with the Government has been lost, at a time when communications between the people and the Government have become so problematic. | Таким образом, прекрасная возможность, когда представители различных слоев общества могли бы встретиться для обсуждения национальных проблем и для диалога с правительством, была упущена, причем именно в период, когда столь усложнилось общение правительства с народом. |
| You can perform complex data handling with it, manage the interaction with dialogue forms and controls. | С его помощью можно выполнять сложную обработку данных, организовать взаимодействие с элементами управления на диалоговых формах. |
| to enable or manage multiple sets of dialogue box resources for multiple languages. | для активации или управления несколькими наборами ресурсов диалоговых окон для нескольких языков. |
| The United Nations continues to work to provide appropriate capacity for gender-sensitive transitional justice systems and security sector reform programmes, incorporate appropriate training for peacekeepers, provide advisory services to peace talks and promote the establishment of dialogue mechanisms to leverage women's voices in peace processes. | Организация Объединенных Наций продолжает предпринимать усилия по надлежащему укреплению систем гендерного правосудия на переходном этапе и программ реформирования сектора безопасности, организации надлежащей учебной подготовки миротворцев, консультативному обслуживанию мирных переговоров и созданию диалоговых механизмов, нацеленных на повышение роли женщин в мирных процессах. |
| renaming modules and dialogue boxes | переименование модулей и диалоговых окон |
| When you remove all languages, the string resources for localisable dialogue boxes are removed from all dialogue boxes in the current library. | При удалении всех языков строковые ресурсы для локализуемых диалоговых окон удаляются из всех диалоговых окон в текущей библиотеке. |
| Mr. YOUMSI (Cameroon), Director of Legislation at the Ministry of Justice, said in conclusion that his delegation had greatly appreciated its stimulating dialogue with the Committee. | Г-н ЮМСИ (Камерун), руководитель отдела по вопросам законодательства в министерстве юстиции, в заключение хотел бы отметить, что делегация Камеруна высоко оценила конструктивный обмен мнениями с Комитетом. |
| The interactive dialogue also included a plenary discussion, during which the large number of constructive interventions from participants reflected the significant interest in the issue. | Обмен мнениями включал также не ограниченное по времени обсуждение, при котором большое количество конструктивных выступлений участников показало значительную заинтересованность в этом вопросе. |
| Conduct exchanges and dialogue with academia and civil society in order to enrich the discussions of CBMs. | вести обмен мнениями и диалог с академическими кругами и гражданским обществом с целью обогащения обсуждений по вопросу о мерах укрепления доверия. |
| The adoption of such approaches would largely depend on the measure of consensus reached by all the States concerned. To that end, dialogue and a frank exchange of views were needed, for which the Ad Hoc Committee provided an ideal forum. | Принятие этих подходов будет в значительной степени зависеть от достижения консенсуса между всеми заинтересованными государствами, а для этого необходимы диалог и откровенный обмен мнениями, идеальным форумом для проведения которых является Специальный комитет. |
| The dialogue which had been held on all those issues had given rise to a fruitful exchange of views between the United Nations, the international financial institutions, and personalities of the academic world. | Диалог по всем этим вопросам позволил провести плодотворный обмен мнениями между Организацией Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и деятелями науки. |
| During that dialogue, both sides stressed their interest in discussing relevant topics on the regional and international agenda. | В ходе этого диалога обе стороны подчеркнули свою заинтересованность в обсуждении актуальных вопросов региональной и международной повесток дня. |
| Within each dialogue and within the overall theme of financing for development, subjects with more topical interest, such as the role of financial markets in the real economy, could be discussed at greater length. | При проведении каждого диалога и обсуждении темы финансирования развития в целом следует более подробно обсуждать наиболее актуальные вопросы, такие, как роль финансовых рынков в реальной экономике. |
| She suggested that the delegation, upon its return to Bolivia, should hold a press conference to explain its dialogue with the Committee and encourage NGOs to be advocates for implementing the Convention. | Она советует делегации провести по возвращении в Боливию пресс-конференцию и рассказать об обсуждении доклада в Комитете, а также призвать неправительственные организации стать поборниками осуществления Конвенции. |
| At a round-table discussion held by the Bank the previous week, indigenous leaders from various regions and representatives of non-governmental organizations had exchanged ideas on creating a mechanism for dialogue on indigenous issues. | На обсуждении «за круглым столом», проведенном Банком на прошлой неделе, руководители коренных народов из разных регионов и представители неправительственных организаций обменялись идеями о создании механизма для проведения диалога по проблемам коренных народов. |
| UNIDO's trade-related efforts were little known and it lacked the exposure that would enable it to be treated as an equal partner in discussions of new technical cooperation schemes. Without the needed visibility, it would be very difficult for UNIDO to establish the necessary high-level dialogue. | Об усилиях ЮНИДО в области торговли известно мало, и ЮНИДО не может показать себя так, чтобы к ней относились как к равному партнеру при обсуждении новых планов технического сотрудничества, а не зарекомендовав себя должным образом, ЮНИДО будет очень трудно вести необходимый диалог на высоком уровне. |
| A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
| On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
| As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
| These discussions will be developed through interactive dialogue in parallel ministerial round-table discussions. | Эти обсуждения будут вестись в формате интерактивного диалога параллельно с обсуждениями за круглым столом на уровне министров. |
| A discussion note containing a series of questions would guide the dialogue. | Направлять ход диалога будет перечень вопросов для обсуждения. |
| In addition, the Committee invited a delegation of the State party to be present at its seventy-first session with a view to holding a preliminary dialogue and requested the submission of the overdue reports no later than 31 December 2007. | Кроме того, Комитет предложил делегации государства-участника принять участие в семьдесят первой сессии для предварительного обсуждения и просил представить задержанные доклады не позднее 31 декабря 2007 года. |
| In addition, a policy dialogue with experts was conducted to discuss the national priority needs in the field of migration and a policy brief on external migration was drafted using data from the 2010 migration survey. | Кроме того, был организован такой же диалог с экспертами для обсуждения национальных первоочередных задач в сфере миграции, и на основе данных обследования по миграции за 2010 год была составлена концептуальная записка по вопросам внешней миграции. |
| In conclusion, we hope that our deliberations in this Dialogue will bolster international consensus on finding the most effective ways to implement the outcomes of the Monterrey and Doha Conferences, in particular in view of the repercussions of the global financial crisis. | В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что наши обсуждения в рамках этого диалога будут служить упрочению международного консенсуса в отношении поисков наиболее эффективных способов осуществления итогов Монтеррейского и Дохинского совещаний, в частности, с учетом последствий глобального финансового кризиса. |
| The Regional Adviser shall expand his role of a dialogue facilitator, at various levels, aimed at discussing sustainable energy trends to accelerate the identification and transfer of best practices. | Региональный советник будет расширять свою роль в качестве организатора диалога на различных уровнях, направленного на обсуждение устойчивых тенденций в сфере энергетики в целях ускорения выявления и передачи передовых методов. |
| For the first time, the Committee held a one-day dialogue with resident coordinators and agency field representatives around implementation of the Platform for Action and gender mainstreaming. | Комитет впервые провел с координаторами-резидентами и представителями учреждений на местах однодневное обсуждение вопросов осуществления Платформы действий и учета гендерной проблематики. |
| Improve understanding of the world's cultural diversity and significantly expand public debate and dialogue on the issues that are a priority in international, national and local contexts | улучшить понимание мирового культурного разнообразия и значительно расширить публичное обсуждение и диалог по вопросам, представляющим собой приоритет в международном, национальном и местном контекстах; |
| She asked the panellists to further elaborate during the High-level Dialogue on policy and regulatory frameworks conducive to large electricity investments. | Она обратилась с просьбой к участникам дискуссии продолжить обсуждение в ходе Диалога высокого уровня по вопросам политических и регуляционных основ, способствующих привлечению значительных инвестиций в электроэнергетику. |
| Efficient trade facilitation reform requires developing a collaborative public-private relationship, allowing for a dialogue on trade facilitation needs and interests, and transparency on policy objectives and actions. | Для осуществления эффективной реформы в области упрощения процедур торговли требуется развитие сотрудничества между государственным и частным секторами, позволяющего наладить обсуждение потребностей и интересов в сфере упрощения процедур торговли, и обеспечение транспарентности целей политики и действий. |
| Panellists took stock of the progress achieved in advancing the global migration debate since the first high-level dialogue. | Участники обсуждения подытожили прогресс, достигнутый в проведении дискуссии по вопросам глобальной миграции за период со времени проведения первого диалога высокого уровня. |
| In March 2010, the Lutheran Church-Missouri Synod announced that it and the ACNA would hold discussions to "explore dialogue". | В марте 2010 года Лютеранская церковь - Миссурийский Синод объявила, что она и ACNA проведут дискуссии для «изучения диалога». |
| It would be a pity not to mention the problem, given that it had been discussed at some length during the dialogue with the Peruvian delegation. | Было бы жаль не упомянуть эту проблему, поскольку о ней долго шла речь во время дискуссии с перуанской делегацией. |
| Ordinary Angolans will always be able to talk to each other across the political divisions within their country, and such discussions reflect the belief that their country's suffering can only be resolved through dialogue. | Рядовые ангольцы всегда будут в состоянии говорить друг с другом, несмотря ни на какие политические разногласия внутри страны, и такие дискуссии свидетельствуют об их вере в то, что конец страданиям их страны можно положить только путем диалога. |
| Discussions with the Bretton Woods institutions and WTO and the recent High-level Dialogue had reinforced their validity as an effective mechanism for follow-up to the International Conference. | Дискуссии с участием бреттон-вудских учреждений и ВТО, а также недавний Диалог высокого уровня повысили их значимость как эффективного механизма по осуществлению решений этой международной Конференции. |
| Libya has repeatedly expressed its willingness to engage in a dialogue and discussions with any State on any bilateral matters. | Ливия неоднократно заявляла о своей готовности начать диалог и переговоры с любым государством по любым вопросам. |
| The Ministers called for continuous dialogue and negotiations to ensure the effective integration and mainstreaming of culture into social, environmental and economic development policies at all levels. | Министры обратились с призывом продолжать диалог и переговоры для обеспечения эффективного учета аспектов, касающихся культуры, в стратегиях развития в социальной, экологической и экономической областях на всех уровнях. |
| I would like on this occasion to reiterate Mexico's conviction that dialogue and negotiation are and will remain the irreplaceable means of resolving disputes. | Вновь хочу подтвердить, что Мексика убеждена в том, что диалог и переговоры являются и будут оставаться в будущем незаменимым средством урегулирования споров. |
| His Government had always supported talks and efforts related to multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and would continue to seek dialogue with all concerned parties. | Правительство Нидерландов всегда поддерживало переговоры и усилия, нацеленные на обеспечение многостороннего характера ядерного топливного цикла, и будет и впредь стремиться к диалогу со всеми заинтересованными сторонами. |
| The international community should use its influence and economic resources to facilitate the peace process by promoting the engagement of the parties in substantive dialogue leading to meaningful negotiations with the ultimate aim of bringing stability and peace to the Holy Land. | Международное сообщество должно использовать свое влияние и экономические ресурсы для более эффективного мирного процесса, стимулируя стороны к участию в содержательном диалоге, влекущем за собой конструктивные переговоры, конечной целью которых являются стабильность и мир на Святой Земле. |
| In such circumstances, Member States need more time to continue dialogue and to carry out full consultations in search of a compromise. | В этих обстоятельствах государствам-членам необходимо больше времени для продолжения диалога и для проведения полномасштабных консультаций в поисках компромисса. |
| The Special Committee has continued its efforts to strengthen consultation mechanisms and dialogue with the administering Powers and assistance to the Non-Self-Governing Territories. | Специальный комитет продолжал прилагать усилия по укреплению механизмов консультаций и диалога с управляющими державами и оказанию помощи несамоуправляющимся территориям. |
| After wide consultations, he proposed launching a dialogue to help diminish political polarization and permit progress in implementation of the peace agenda. | После широких консультаций он предложил начать диалог, с тем чтобы ослабить политическую поляризацию и создать условия для прогресса в осуществлении мирной программы. |
| There has been no consultation or dialogue with civil society and no transparency in electing the members of the Commission, and there is no clear position on the scope of its mandate regarding the investigation of human rights violations. | При отборе членов Комиссии не было проведено консультаций или диалога с гражданским обществом и не соблюдались принципы прозрачности, и, кроме того, не были четко определены рамки ее мандата в отношении расследования случаев нарушений прав человека. |
| A number of laws governing political life have been adopted after consultations with different segments of the society through the National Dialogue Committee and the Lower House of Parliament to reach the highest level possible of national consensus. | был принят ряд законов, регулирующих политическую жизнь, после консультаций с различными группами общества, которые проводились с помощью Комитета по национальному диалогу и нижней палаты парламента для формирования как можно более широкого национального консенсуса. |