Those efforts clearly indicate the willingness of the Government to continue the dialogue with the Committee. | Эти усилия ясно свидетельствуют о готовности правительства продолжать диалог с Комитетом. |
We must be sure of our own values and ideals in order to start a rich and constructive dialogue. | Для того чтобы диалог был богатым и конструктивным, мы должны быть уверены в собственных ценностях и идеалах. |
We are ready to engage in substantial dialogue with all interested countries with regard to constructive proposals to implement that decision. | Мы готовы вести предметный диалог со всеми заинтересованными странами в отношении конструктивных предложений, направленных на осуществление этой резолюции. |
Today, genuine dialogue and active partnership take place throughout the process, from the planning to the results assessment stages. | Сегодня в рамках этого процесса ведется откровенный диалог и активно развивается партнерство - начиная с этапа планирования и заканчивая этапом оценки результатов. |
Some delegations urged an active dialogue and relationship between the AAC and the Executive Board. | Ряд делегаций призвали поддерживать активный диалог и связи между ККР и Исполнительным советом. |
Opens the Enter Master Password dialogue box. | Открывает диалоговое окно "Ввести основной пароль". |
A dialogue box opens, where the user can choose to enable or disable sharing. | При этом открывается диалоговое окно, в котором можно включить или отключить режим совместного использования. |
Click the border of the dialogue box to select the dialogue box. | Щелкните рамку диалогового окна, чтобы выделить диалоговое окно. |
Opens the Solver dialogue box. | Открывает диалоговое окно "Решатель". |
You can use the Find All button on the Find & Replace dialogue box to highlight all places where a word appears, then open the Insert Index Entry dialogue box to add that word and places to the alphabetical index. | Для выделения всех мест, в которых употребляется слово, можно использовать кнопку "Найти все" в диалоговом окне "Найти и заменить", а затем открыть диалоговое окно "Вставить элемент указателя" для добавления этого слова и мест к алфавитному указателю. |
Advances focus to the next section or element in a dialogue box. | Перенос фокуса на следующий раздел или элемент диалогового окна. |
Opens a file open dialogue box to select a background image file for the index page. | Отображение диалогового окна открытия файла, в котором можно выбрать фоновое изображение для страницы индекса. |
tab page of the Format - Paragraph dialogue box. | диалогового окна Формат - Абзац. |
No settings dialogue box is shown. | Специального диалогового окна нет. |
In the input field of the minimised dialogue box, click after the entry and type a semicolon. | Введите точку с запятой после последней записи в поле ввода свернутого диалогового окна. |
The path is set in the following dialogue box. | Путь задается в следующем диалоговом окне. |
Moves back to the previous window in the dialogue box. | Возврат к предыдущему окну в диалоговом окне. |
Resets the values visible in the dialogue box back to the default installation values. | Сбрасывает значения, видимые в диалоговом окне, возвращая заданные по умолчанию установочные значения. |
If no updates are available, the message in the dialogue box tells you there are no updates. | Если обновления недоступны, в диалоговом окне отображается соответствующее сообщение. |
The Group Loot/Need before Greed dialogue will now show a golden dragon border around Bind on Pickup items. | Теперь в диалоговом окне честного/оправданного распределения добычи предметы, которые делаются неотчуждаемыми при поднятии, оказываются окружены рамкой в виде золотого дракона. |
It acknowledged Argentina's continued willingness to engage in dialogue and to reach a negotiated settlement, and hoped that the United Kingdom would take a similarly constructive attitude. | Она отмечает неизменную готовность Аргентины к ведению диалога и достижению урегулирования путем переговоров и надеется, что Соединенное Королевство примет столь же конструктивный подход. |
Any problems with real or potential effects on relations between countries should be resolved in a civilized manner through dialogue and peaceful negotiation and on the basis of mutual respect for the legal sovereignty and equality of States. | Любые проблемы, которые могут иметь реальные или потенциальные последствия для взаимоотношений между странами, должны решаться цивилизованным образом посредством диалога и мирных переговоров, а также на основе принципа взаимного уважения юридического суверенитета и равенства государств. |
The Bolivarian Republic of Venezuela is convinced that only through multilateralism based on international law, cooperation and dialogue will it be possible to promote the negotiation of non-discriminatory, transparent disarmament agreements that take into account the specific security situations of countries. | З. Боливарианская Республика Венесуэла убеждена в том, что только путем реализации принципа многосторонности, основанного на международном праве, сотрудничестве и диалоге, станет возможным проведение переговоров, направленных на заключение недискриминационных, прозрачных соглашений о разоружении, учитывающих конкретную ситуацию в области безопасности различных стран. |
Indeed, the Conference is both a dialogue and a negotiating forum, and this unique feature must be fully acknowledged so that its potential can be fully exploited. | Более того, Конференция является одновременно и форумом диалога, и форумом переговоров, и чтобы в полной мере использовать ее потенциал, надо в полной мере признавать и эту уникальную особенность КР. |
For our part, the wider international community must leave no action untaken in helping to end the pursuit of a path that can lead only to catastrophe and in helping the parties to begin again the process of dialogue and negotiations. | В свою очередь, международное сообщество должно приложить все усилия для того, чтобы убедить стороны в необходимости отказаться от пути, который может привести лишь к катастрофе, и должно помочь сторонам возобновить процесс диалога и переговоров. |
Actually dialogue of people at forums became a characteristic cut of our epoch, embodying today in centuries. | Фактически общение людей на форумах стало характерным срезом нашей эпохи, запечатлевшим сегодняшний день в веках. |
It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them. | Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними. |
We believe that any initiative aimed at inter-ethnic communication and dialogue is key if we are to avoid another March and therefore deserves our support. | Как нам представляется, любая инициатива, направленная на межэтническое общение и диалог, имеет важное значение - если мы хотим избежать повторения мартовских событий - и поэтому заслуживает нашей поддержки. |
It encompasses access to and exchange of information, dialogue, creation of knowledge and open access to knowledge, development communication, strategic communication, participatory communication, expressive culture, media, information and communications infrastructure and technologies. | Коммуникация в целях развития охватывает доступ к информации и обмен информацией, открытый диалог, формирование знаний и открытого доступа к знаниям, общение, развитие стратегических коммуникаций, СМИ, информационную и коммуникационную инфраструктуру и технологии. |
For this Government, the policy of communication and dialogue with the Treaty Bodies plays a very important role as it is the only way we can see for us to move forward and make greater changes in favour of human rights in the administrative and legislative fields. | По мнению никарагуанского правительства, общение и диалог с договорными органами имеют весьма важное значение, поскольку только таким образом можно планировать серьезные перемены в деле поощрения прав человека как в административной, так и в законодательной сферах. |
You can perform complex data handling with it, manage the interaction with dialogue forms and controls. | С его помощью можно выполнять сложную обработку данных, организовать взаимодействие с элементами управления на диалоговых формах. |
Support for such efforts should be based on existing inter-donor mechanisms and forums for dialogue and should allow all stakeholders to share information and identify useful synergies in this process. | Подобная поддержка должна базироваться на уже существующих механизмах взаимодействия доноров и диалоговых форумах, позволяя всем заинтересованным сторонам обмениваться информацией и находить ценные возможности сотрудничества в рамках данного процесса. |
The former United Nations High Commissioner for Human Rights, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, and representatives of 16 United Nations organizations and departments held briefing and dialogue sessions with the Forum members during the seminar. | В ходе семинара бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов и представители 16 организаций и департаментов системы Организации Объединенных Наций устраивали брифинги для членов Форума и принимали участие в диалоговых сессиях. |
Most likely you haven't answered a dialogue box and the table has popped up in front of it. | Чаще всего эта проблема бывает вызвана активацией диалоговых окон Windows или каких-либо других приложений. |
Dialogue Box modules contain dialogue box definitions, including the dialogue box properties, the properties of each dialogue box element and the events assigned. | Модули диалоговых окон могут содержать определения диалоговых окон, в том числе свойства диалогового окна, свойства каждого элемента диалогового окна и назначенные события. |
Policy dialogue and exchange of views on important developments in the world economy and international economic cooperation | Политический диалог и обмен мнениями по важнейшим проблемам мировой экономики и международного экономического сотрудничества |
The members of the Burundi Partners' Forum continued to exchange views on the situation in Burundi and facilitate dialogue with the Government. | Участники Форума партнеров Бурунди продолжали обмен мнениями о положении в Бурунди и оказывали содействие проведению диалога с правительством. |
An informal exchange of views with a panel of eminent economists had contributed to an understanding of the problems of interdependence. The experts who had participated in the dialogue had, on the whole, been optimistic about long-term prospects for the world economy. | Неофициальный обмен мнениями с группой видных экономистов содействовал пониманию проблем взаимозависимости, и в целом участвовавшие в диалоге эксперты продемонстрировали оптимизм в отношении долгосрочных перспектив развития мировой экономики. |
One recent initiative based on the White Paper was the "Exchange on the Religious Dimension of Intercultural Dialogue" held in Ohrid, the former Yugoslav Republic of Macedonia, in September 2010. | Одной из последних инициатив, основу которой составили положения «Белой книги», стала организация совещания на тему «Обмен мнениями по религиозным аспектам межкультурного диалога», которое состоялось в Охриде, бывшая югославская Республика Македония, в сентябре 2010 года. |
The dialogue which had been held on all those issues had given rise to a fruitful exchange of views between the United Nations, the international financial institutions, and personalities of the academic world. | Диалог по всем этим вопросам позволил провести плодотворный обмен мнениями между Организацией Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и деятелями науки. |
On the contrary, there has been a clear lack of will even to open a dialogue which would lead to progress in discussing the problem. | В противоположность этому было очевидным отсутствие желания продолжать налаживание диалога, позволяющего добиться прогресса в обсуждении этой проблематики. |
The participants will have an equal right to be heard, in an atmosphere of constructive dialogue and respect for ideas and opinions. | При обсуждении вопросов участники Социального форума будут иметь равные права в условиях проведения конструктивного диалога и уважения предлагаемых идей и высказываемых мнений. |
Franciscans International emphasized the openness to dialogue displayed by the national delegation during the review on the issue of violence against children and adolescents in Guatemala. | Международная организация францисканцев подчеркнула открытость к диалогу, продемонстрированную делегацией страны в ходе обзора при обсуждении вопроса о насилии в отношении детей и подростков в Гватемале. |
The main objective of the policy dialogue was to brainstorm on various aspects of infrastructure development and financing and come up with a regional mechanism for filling the infrastructure financing gap. | Главная цель этого диалога состояла в коллективном обсуждении различных аспектов развития инфраструктуры и финансирования и в разработке регионального механизма устранения недостатков в области финансирования инфраструктуры. |
The Council expresses its willingness to engage in dialogue, where necessary, on specific situations on its agenda with other actors, including United Nations agencies, funds and programmes and international financial institutions. | Совет выражает свою готовность принимать участие, когда это необходимо, в обсуждении вопросов о конкретных ситуациях, включенных в его повестку дня, с другими сторонами, включая учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения. |
A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. | Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
On the one hand, dialogue access to the system has to be strictly monitored since the programme is run on the mainframe for the production of statistics of the Federal Statistical Office. | С одной стороны, диалоговый доступ к системе требует строгого мониторинга, поскольку при разработке статистических данных Федерального статистического управления программа выполняется на большой ЭВМ. |
As no specific dialogue setting or project may ever claim a monopoly, there must always be room for other forms, themes, settings, goals and projects of interreligious communication. | Поскольку никакой конкретный диалоговый форум или проект не может претендовать на монополию, всегда должны существовать возможности для других форм, тем, условий, целей и проектов межрелигиозной коммуникации. |
The segment will be organized along the same lines as previous multi-stakeholder dialogue segments of the Commission. | Этот этап заседаний будет проводиться в том же формате, в каком проводились предшествующие многосторонние обсуждения Комиссии. |
A discussion note containing a series of questions would guide the dialogue. | Направлять ход диалога будет перечень вопросов для обсуждения. |
We hope that your discussions and studies will take up the roots of these obstacles in depth and that you will arrive at practical mechanisms for furthering dialogue. | Мы надеемся, что ваши обсуждения и исследования выявят глубокие корни вышеупомянутых препятствий и что вы сумеете выработать практические механизмы для продолжения диалога. |
Today's plenary debate is the ideal venue to begin those discussions and dialogue to develop a clear understanding on how R2P can be implemented, as well as to be enlightened on its implications for the work of the United Nations. | Сегодняшние пленарные прения - это идеальный форум для того, чтобы начать такие обсуждения и диалог с целью развития четкого понимания того, как можно осуществлять ответственность по защите, а также узнать о ее последствиях для деятельности Организации Объединенных Наций. |
Mr. Prosper said that, in order to make the dialogue with the States parties more interactive and constructive, the Committee had decided in 2010 to replace lists of issues, which were in reality lists of questions, with lists of themes. | Г-н Проспер сообщает, что в 2010 году в целях повышения уровня интерактивности и конструктивности диалога с государствами-участниками Комитет принял решение заменить списки аспектов для обсуждения, которые фактически представляли собой перечень вопросов, на перечни тем. |
The Personal Representative of the Secretary-General for Afghanistan and head of the United Nations Special Mission to Afghanistan had several meetings with the Afghan warring sides, with whom he pursued a possible agenda that could be finalized for a dialogue envisaged in the 2 November 2000 agreement. | Личный представитель Генерального секретаря по Афганистану и глава Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане несколько раз встречался с афганскими противоборствующими сторонами для обсуждения повестки дня, которую можно было бы вынести на обсуждение в рамках диалога, предусмотренного соглашением от 2 ноября 2000 года. |
A discussion on the role of the Convention in the promotion of development, however, could not be more timely, in view of the forthcoming high-level dialogue of the General Assembly devoted to international migration and development. | Однако обсуждение роли Конвенции в стимулировании развития как нельзя более своевременно ввиду предстоящего диалога высокого уровня на Генеральной Ассамблее, посвященного международной миграции и развитию. |
The step-wise approach used in many of the ongoing initiatives in the development of criteria and indicators for sustainable forest management, includes early dialogue and regular reviews and refinement at technical and scientific level, complemented by subsequent policy level discussions and endorsement of principles developed. | Поэтапный подход, используемый во многих из ныне осуществляемых инициатив при разработке критериев и показателей устойчивого лесопользования, включает оперативное налаживание диалога и регулярное проведение обзоров и проработок на научно-техническом уровне, после чего следует обсуждение и утверждение разработанных принципов на политическом уровне. |
CARICOM welcomed discussions in the Economic and Social Council on enhancing collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions, and would outline its positions on such institutional arrangements at the November 2009 High-level Dialogue on Financing for Development. | КАРИКОМ приветствует обсуждение в Экономическом и Социальном Совете вопросов взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и в ходе диалога высокого уровня по финансированию развития, который состоится в ноябре 2009 года, изложит свою позицию в отношении таких институциональных мероприятий. |
Requests a dialogue with UNICEF on how to further strengthen the independence of the Evaluation Office, including through the integrated budget 2014-2015. | просит провести с ЮНИСЕФ обсуждение путей дальнейшего укрепления независимости Управления по вопросам оценки, в том числе посредством сводного бюджета на период 2014 - 2015 годов. |
The discussion would address the following sub-themes: Sub-theme 1, local-to-local dialogue: these dialogues present a methodology through which organizations engage in a continuous dialogue with local authorities to forge sustainable urbanization. | В ходе дискуссии можно было бы обсудить следующие подтемы: а) подтема 1 - диалоги на местном уровне: указанные диалоги обеспечивают методологическую основу для поддержания организациями постоянного диалога с местными органами власти в целях придания процессу урбанизации устойчивого характера. |
In order to consolidate the ranks of those who are for peace, it is imperative that opportunities for dialogue and debate, both within civil society and between political parties, be created and promoted. | Для сплочения рядов тех, кто выступает за мир, чрезвычайно важно создавать благоприятные условия для диалога и дискуссии - как в рамках гражданского общества, так и между политическими партиями. |
To date, international deliberations on forests have given relatively little emphasis to the need for more effective technology dialogue with end beneficiaries, such as extension workers, private-sector agents and farmers in both developed and developing countries. | В рамках проводимой в настоящее время международной дискуссии по лесам относительно мало внимания уделялось необходимости более эффективного диалога по вопросам технологии с такими конечными получателями, как работники, занимающиеся пропагандой знаний, представители частного сектора и фермеры в развитых и развивающихся странах. |
Over the years they had deliberated on some pivotal concerns related to capacity-building and to the use of space science and technology applications for the benefit of all, particularly the developing countries, and had enhanced international dialogue and exchange of information. | В течение многих лет они вели дискуссии по некоторым ключевым проблемам, связанным с наращиванием потенциала и использованием космической науки и техники на благо всех, в частности развивающихся стран, и содействовали международному диалогу и обмену информацией. |
Ms. TALLAWY said that the expression "constructive dialogue" in the first sentence of the decision was inappropriate and should be replaced by the words "detailed summary of the discussions". | Г-жа ТАЛЛАУИ говорит, что слова "конструктивный диалог" в первом предложении решения неуместны и что их следует заменить словами "подробное резюме дискуссии". |
Negotiations open to all the parties to the conflict must complement a fundamental internal dialogue laying the foundations for a future society. | Открытые для всех сторон в конфликте переговоры должны дополнить собой глубокий внутренний диалог, определяющий основы того, каким должно стать общество. |
We believe in dialogue and peaceful negotiations as an ideal approach for resolving disputes. | Мы убеждены, что диалог и мирные переговоры являются наилучшим способом урегулирования споров. |
In that context, they appealed to the parties to the conflict to negotiate a ceasefire agreement and resolve their differences through dialogue. | В этом контексте они призвали стороны в конфликте провести переговоры о соглашении о прекращении огня и урегулировать свои разногласия путем диалога. |
The Task Force has been able to influence policy dialogue, both in intergovernmental forums and among various stakeholders and has enriched intergovernmental negotiations. | Целевой группе удалось повлиять на политический диалог как в рамках межправительственных форумов, так и среди различных заинтересованных участников, а также обогатить межправительственные переговоры. |
The peace talks that have just ended in Addis Ababa have underscored the need for the international community to prodigiously endow the peace process with the requisite resources that would make it possible for the inter-Congolese dialogue to become an all-inclusive process. | Только что закончившиеся мирные переговоры в Аддис-Абебе, подчеркнули необходимость щедрой поддержки международного сообщества мирного процесса путем выделения необходимых ресурсов, что позволит межконголезскому диалогу стать всеобъемлющим процессом. |
The President: As was agreed in our prior consultations, the format for the remainder of this meeting will take the form of an interactive dialogue. | Председатель: Согласно договоренности, достигнутой в ходе проведенных ранее консультаций, оставшаяся часть заседания будет проходить в формате интерактивного диалога. |
It seeks to use the Convention as a framework for dialogue and consultation between indigenous communities and government to ensure that indigenous peoples' rights are integrated into the reform process. | Он направлен на использование Конвенции в качестве основы для диалога и консультаций между общинами коренных народов и правительством с целью обеспечения интеграции прав коренных народов в процесс реформирования. |
Some progress has been made in preparing the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation and improving the efficiency of the Ceasefire Commission. | Некоторый прогресс был достигнут в организации междарфурского диалога и консультаций, а также повышении эффективности работы Комиссии по прекращению огня. |
Those activities would build upon previous civil affairs initiatives, including workshops and meetings being held in support of the Darfur Peace Agreement and the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation. | Эта деятельность осуществлялась бы на основе ранее выдвинутых инициатив, связанных с гражданскими вопросами, включая практикумы и совещания, проводимые в поддержку Мирного соглашения по Дарфуру и междарфурского диалога и консультаций. |
The multi-stakeholder dialogue is the main opportunity for major groups1 to discuss the work of the United Nations Forum on Forests with Member States of the Forum. | Важным вкладом в него стали результаты многосторонних консультаций участников Форума, которые состоялись 8 и 9 марта 2003 года в Риме. |