| Those positions could help the competent organ take its own position and afford an opportunity for a reservations dialogue. | Знание таких позиций могло бы помочь самомý компетентному органу составить свое мнение, а также позволило бы провести диалог об оговорках. |
| I had a few thoughts to share and maybe a dialogue can ensue. | Я могу поделиться несколькими мыслями, и быть может, за этим последует диалог. |
| It would therefore be necessary to find the means to engage all concerned parties in a genuine dialogue on the subject. | В связи с этим необходимо изыскать способ вовлечь все заинтересованные стороны в подлинный диалог по данному вопросу. |
| Adequate public disclosure and dialogue with all stakeholders; | должный уровень открытости перед общественностью и диалог со всеми заинтересованными сторонами; |
| The dialogue will be held on 24 and 25 April 2000 (four meetings). | Диалог будет проведен 24 и 25 апреля 2000 года (четыре заседания). |
| Political dialogue and reconciliation have to be an essential part of this strategy. | Политический диалог и примирение должны быть важной составной частью этой стратегии. |
| A good dialogue with children is something in which we engage far too rarely. | Настоящий диалог с детьми - это нечто такое, в чем мы участвуем крайне редко. |
| Energy for sustainable development continues to face many challenges that call for dialogue and actions at the national, regional and international levels. | В деле использования энергии в целях устойчивого развития по-прежнему имеется много проблем, для решения которых необходимы диалог и меры на национальном, региональном и международном уровнях. |
| We have noticed his expressed willingness to continue dialogue with various factions in Somalia. | Мы принимаем к сведению выраженную им готовность продолжить диалог с различными группировками в Сомали. |
| We expect that this dialogue and the surge of interest in this important issue will continue. | Мы ожидаем того, что этот диалог и резкое усиление интереса к этой важной проблеме сохранятся. |
| Strengthened dialogue is needed with the Government to improve and increase humanitarian access in the Somali region in order to avert human suffering. | Правительство должно активизировать диалог о совершенствовании и расширении гуманитарного доступа в штате Сомали в целях предупреждения страдания людей. |
| Mr. DIACONU commended the delegation's frank attitude to the dialogue with the Committee. | Г-н ДЬЯКОНУ воздаёт должное делегации за то, что она настроена на откровенный диалог с Комитетом. |
| Interparty dialogue was continuing, and political party forums had served to enhance confidence among the parties. | Между партиями продолжается диалог, а форумы политических партий послужили укреплению доверия между ними. |
| The CHAIRMAN thanked the delegation for its constructive attitude and open-mindedness and welcomed the State party's desire to pursue the dialogue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за ее открытую и конструктивную позицию и приветствует желание государства-участника продолжить диалог. |
| She looked forward to pursuing the dialogue with Lesotho. | Она с удовольствием продолжит диалог с Лесото. |
| It was necessary to include representatives of the settled community to ensure that such a dialogue would be fruitful. | С тем чтобы такой диалог был продуктивным, необходимо подключить к нему и представителей оседлого населения. |
| During phase I, it had been in constant dialogue with partnership secretariats and had begun studying the Cotonou Partnership Agreement. | В течение первого этапа группа поддерживала постоянный диалог с секретариатами партнерств и провела изучение Соглашения о партнерстве, заключенного в Котону. |
| Throughout the years the CD has retained its role as a forum where mutual dialogue and confidence-building efforts are carried out. | КР годами сохраняла свою роль в качестве форума, где проводится взаимный диалог и прилагаются усилия по укреплению доверия. |
| The dialogue conducted had been both fruitful and substantive. | Состоявшийся диалог был не только содержательным, но и плодотворным. |
| The Committee welcomes the dialogue that took place and notes the State party's frank and self-critical approach. | Комитет высоко оценивает состоявшийся диалог и отмечает откровенный и самокритичный подход со стороны государства-участника. |
| The methods included a combination of literature review, expert judgement, modelling and scenario analysis, stakeholder dialogue and survey responses. | Использовавшиеся методы включали в себя обзор имеющейся литературы, экспертные оценки, моделирование и анализ сценариев, диалог с заинтересованными сторонами и анкетные опросы. |
| Diversity of our societies is a fact, and without respect for diversity, dialogue is useless. | Разнообразие наших обществ - это реальность, и без уважения разнообразия диалог не имеет смысла. |
| The Government has made clear that it will not engage rebel groups in dialogue until they hand over their weapons. | Правительство четко указало, что оно не будет вступать в диалог с повстанческими группировками, пока они не сложат оружия. |
| He urged Member States still in arrears to fulfil their obligations and requested the Director-General to continue the dialogue with them. | Он настоятельно при-зывает государства-члены, которые все еще имеют задолженность, погасить ее и просит Генерального директора продолжить с ними соответствующий диалог. |
| There will also be short prepared comments by delegations from the floor, followed by free dialogue. | Затем в течение непродолжительного периода делегации смогут выступить со своими подготовленными замечаниями, после чего будет проведен свободный диалог. |