| The Commission engages in a dialogue with the Governments concerned, adopts resolutions or establishes special procedures. | Комиссия начинает диалог с соответствующими правительствами, принимает резолюции или устанавливает специальные процедуры. |
| Inter-faith dialogue is an important means of preventing the escalation of tensions and of promoting understanding and acceptance of diverse faiths. | Межконфессиальный диалог является одним из важных средств предотвращения эскалации напряженности и поощрения понимания и признания различных верований. |
| Intercultural dialogue could be enhanced if more people were able to learn languages other than their own. | Диалог между культурами мог бы быть расширен, если бы большее число людей имели возможность изучать другие языки помимо их родного. |
| Also, different ministries such as ministries of education, labour and trade should enhance their inter-ministerial dialogue to combat employment discrimination. | Кроме того, различные министерства, такие, как министерство образования, труда и торговли, должны активизировать свой межминистерский диалог, направленный на борьбу против дискриминации в области занятости. |
| We hope this dialogue will continue and will contribute to stability in the country. | Мы надеемся, что этот диалог будет продолжен и внесет вклад в укрепление стабильности в этой стране. |
| We welcome the emphasis placed by the Secretary-General on regional dialogue. | Мы приветствуем тот упор, который Генеральный секретарь делает на региональный диалог. |
| This has facilitated the Special Rapporteur's cooperation with UNESCO and the International Labour Organization and her continuing dialogue with the World Bank. | Это облегчало сотрудничество Специального докладчика с ЮНЕСКО и Международной организацией труда и ее продолжающийся диалог со Всемирным банком. |
| He also addressed participants at the Somali National Reconciliation Conference at Mbagathi, Kenya, and convened an interactive dialogue. | Он также выступил перед участниками Конференции по национальному примирению в Сомали, проходившей в Мбагати, Кения, и провел интерактивный диалог. |
| The Ministries of the Interior and Health should resume their dialogue on the division of responsibilities to improve health care in prisons. | Министерствам внутренних дел и здравоохранения следует возобновить диалог о разграничении обязанностей с целью улучшения медицинского обслуживания в тюрьмах. |
| The international community, in dialogue with the Haitian Government, must elaborate proposals for the future scope of the MINUSTAH mandate. | Международное сообщество, развивающее диалог с правительством Гаити, должно подготовить предложения в отношении будущей сферы охвата мандата МООНСГ. |
| He did not however agree that the Committee should accept that situation; it should encourage a dialogue with those States through their periodic reports. | Вместе с тем он не согласен, что Комитету следует согласиться с такой ситуацией; он должен поощрять диалог с государствами посредством представления ими периодических докладов. |
| In addition, it helped developing countries to engage in dialogue and reach a consensus on development issues of importance to the South. | Помимо этого, она помогала развивающимся странам налаживать диалог и вырабатывать консенсус по актуальным для стран Юга вопросам развития. |
| We also welcome the fact that the two major factions have signed agreements and are continuing dialogue and consultations. | Мы также приветствуем тот факт, что две главные фракции подписали соглашения и продолжают диалог и консультации. |
| The national dialogue has already achieved important agreements, which are in full conformity with the Taif Agreement and resolution 1559. | Национальный диалог уже достиг существенных соглашений, которые в полной мере соответствуют Таифскому соглашению и резолюции 1559. |
| Informal hearings and dialogue with non-governmental organizations (NGOs) and representatives of the business sector were also held. | Состоялись также неофициальные слушания и диалог с неправительственными организациями (НПО) и представителями деловых кругов. |
| There is an intensive ongoing dialogue on this issue between the senior management of organizations of the system and donor countries. | Между высшим руководством организаций системы и странами-донорами постоянно ведется интенсивный диалог по этому вопросу. |
| Mr. URBIZO PANTING thanked the Committee for a fruitful dialogue. | Г-н УРБИСО ПАНТИНГ выражает признательность Комитету за конструктивный диалог. |
| Timely analysis of States' reports allows the Committee to engage in substantial dialogue with States regarding the implementation of resolution 1373. | Своевременный анализ докладов государств дает возможность Комитету вступить в важный диалог с государствами по вопросам осуществления резолюции 1373. |
| The Committee recognizes that full implementation of the resolution will be a long-term undertaking that needs continuous dialogue and coordination. | Комитет признает, что для осуществления резолюции потребуются усилия в течение длительного периода, для чего нужны постоянный диалог и координация. |
| We very much welcome the active dialogue that African leaders have pursued with President Al-Bashir over the past couple of days in Havana. | Мы от всей души приветствуем активный диалог, который африканские лидеры ведут с президентом Аль-Баширом в течение последних нескольких дней в Гаване. |
| The preparations and the whole dialogue have not yet started. | Сам диалог и подготовка к нему еще не начинались. |
| For us, the best way to resolve those problems is through the Lebanese national dialogue that began last March. | По нашему мнению, наилучший способ решения этих проблем - через начавшийся в марте ливанский национальный диалог. |
| We sincerely hope that Lebanon and Syria will continue bilateral dialogue so that an appropriate solution can be gradually found. | Мы искренне надеемся, что Ливан и Сирия продолжат двусторонний диалог с целью постепенного нахождения надлежащего решения. |
| We have noted that Prime Minister Haniyeh has expressed his wish to enter into a dialogue with the Middle East Quartet. | Мы отметили, что премьер-министр Хания высказал желание вступить в диалог с «четверкой» по Ближнему Востоку. |
| There were bodies such as the Ombudsman and other human rights institutions within civil society with which the Committee could entertain a dialogue. | Имеются такие органы, как омбудсмен и другие правозащитные учреждения в рамках гражданского общества, с которыми Комитет может наладить диалог. |