| That would require close dialogue with the relevant authorities and empowerment of the communities concerned. | Для достижения этой цели необходимо наладить тесный диалог с соответствующими органами и расширить права и возможности затронутых общин. |
| His delegation commended all delegations for their commitment and cooperation during the consultations and would continue the dialogue with them. | Делегация Мексики будет продолжать диалог со всеми делегациями и приветствует их участие и сотрудничество в ходе консультаций. |
| However, such dialogue could not succeed if countries were unwilling to engage with others and accept their views. | Вместе с тем, подобный диалог не увенчается успехом, если страны будут отказываться сотрудничать с другими странами и признавать их точку зрения. |
| Barbados urged all States to engage in dialogue to address human rights violations. | Барбадос призывает все государства включиться в диалог, касающийся нарушений прав человека. |
| Migration was a global issue that required dialogue and international cooperation. | Миграция является глобальным вопросом, для решения которого необходимы диалог и международное сотрудничество. |
| He hoped to be able to start meaningful dialogue with Myanmar's new leaders immediately after the elections. | Оратор надеется, что получит возможность начать существенный диалог с новыми руководителями Мьянмы сразу же после выборов. |
| He greatly valued the opportunity for dialogue and cooperation extended by the Government and had always tried to reciprocate. | Он высоко ценит предоставленную правительством возможность наладить диалог и сотрудничество и со своей стороны всегда отвечал взаимностью. |
| Macedonia accepts and promotes dialogue as the only mechanism for overcoming all outstanding issues in the region. | Македония принимает и поощряет диалог в качестве единственного механизма по преодолению всех неразрешенных проблем в нашем регионе. |
| By accepting dialogue as the only way to overcome inherited problems and open issues, we create a new climate. | Признавая диалог единственным способом преодоления унаследованных проблем и нерешенных вопросов, мы создаем новый климат. |
| We sent an unequivocal message: we love democracy and our institutions, and we prefer dialogue to conflict. | Мы дали всем недвусмысленно понять следующее: мы любим демократию и свои институты и предпочитаем конфликту диалог. |
| But that dialogue must be framed by rules and accountability, and this has been achieved through the latest vote of the General Assembly. | Но этот диалог должен опираться на правила и подотчетность, и этого удалось добиться в ходе последнего голосования Генеральной Ассамблеи. |
| By necessity and vocation, we are dedicated to dialogue, respect for diversity and mutual understanding. | По необходимости и по призванию мы привержены таким ценностям, как диалог, уважение многообразия и взаимопонимание. |
| We reaffirm that dialogue must always be the mechanism of choice for the settlement of conflicts. | Мы вновь подтверждаем, что диалог должен неизменно служить механизмом урегулирования всех конфликтов. |
| The Kingdom of Morocco therefore proposes that the General Assembly hold a high-level dialogue on investment in Africa. | Поэтому Королевство Марокко предлагает Генеральной Ассамблее провести диалог высокого уровня по вопросу об инвестициях в Африку. |
| On the contrary, dialogue, negotiation and adherence to the principle of the sovereign equality of States are the only way to avoid war. | Напротив, единственный путь избежания войны - это диалог, переговоры и соблюдение принципа суверенного равенства государств. |
| We welcome the substantive dialogue on this important Russian initiative, which has started in various international forums. | Приветствуем завязавшийся предметный диалог по этой важной российской инициативе в различных международных форматах. |
| We consistently advocate in favour of a policy of dialogue, openness and trust. | Мы последовательно выступаем за политический диалог, открытость и доверие. |
| It is and can continue to be a way for different cultures to reach common ground, initiate dialogue and form relations. | Он является и может и впредь быть способом, при помощи которого различные культуры могут приходить к взаимопониманию, инициировать диалог и налаживать отношения. |
| We believe that such dialogue begins with the recognition of others' identities and the religious and cultural characteristics of each group. | Мы считаем, что такой диалог начинается с признания самобытности других народов и религиозных и культурных особенностей каждой отдельной группы. |
| We must recall here that a dialogue or alliance among civilizations does not mean a fusion of cultures, creeds and faiths. | Мы должны напомнить здесь о том, что диалог или альянс между цивилизациями не означает слияния культур, вероисповеданий и религий. |
| First, we should respect each other and conduct dialogue as equals. | Во-первых, мы должны уважать друг друга и вести диалог на равных. |
| We have organized such dialogue in tandem with other Governments, international organizations, civil society and the mass media. | Мы ведем такой диалог в сотрудничестве с правительствами других стран, международными организациями, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
| We must therefore recognize that, indeed, dialogue is not an end in itself. | В этой связи нам следует признать, что, по сути дела, диалог - это не самоцель. |
| We must ensure that, on the road to greater peace and development, dialogue is as inclusive and broad as possible. | Мы должны добиться того, чтобы на пути, ведущем к укреплению мира и развития, диалог носил максимально всеобъемлющий и широкомасштабный характер. |
| Delegations hoped that further dialogue would be useful in increasing understanding of the Agreement and the various perspectives that affected wider participation in it. | Делегации выразили надежду на то, что дальнейший диалог сыграет полезную роль в углублении понимания Соглашения и различных перспектив, затрагивающих более широкое участие в нем. |