| It intends to continue doing so in the future, and to remain in dialogue with the relevant human rights organisations. | Они намерены продолжать это и в будущем и поддерживать постоянный диалог с соответствующими правозащитными организациями. |
| It has been officially announced that a national dialogue on this matter will be initiated on 14 April 2012. | Официально было объявлено, что общенациональный диалог по этому вопросу начнется 14 апреля 2012 года. |
| A dialogue on equal pay was set up in 2009 to find pragmatic solutions. | В 2009 году был начат Диалог о равной оплате труда в целях выработки прагматических решений. |
| Interfaith dialogue and understanding is crucial in raising the culture of tolerance and respect for religious minorities. | Для формирования атмосферы терпимости и уважения религиозных меньшинств крайне важны межконфессиональный диалог и взаимопонимание. |
| This NGO dialogue has proven to be a welcome complement to other networking platforms (on specific issues) and is highly valued. | Такой диалог с НПО зарекомендовал себя как полезное дополнение к другим механизмам взаимодействия (по конкретным вопросам) и является весьма ценным. |
| Sri Lanka welcomed Nepal's comprehensive participation in the universal periodic review, incorporating inter-agency and inter-ministerial dialogue involving cross-sectoral and regional representation. | Шри-Ланка приветствовала конструктивное участие Непала в универсальном периодическом обзоре, а также налаженный в этой связи межведомственный и межминистерский диалог, участие в котором приняли представители различных секторов и регионов. |
| Oman seized the opportunity to thank all delegations and non-governmental organizations for their constructive contributions to the review and the interactive dialogue. | Оман хотел бы воспользоваться предоставившейся возможностью и поблагодарить все делегации и неправительственные организации за их конструктивный вклад в обзор и интерактивный диалог. |
| It applauded Greece for continuing its fruitful dialogue with civil society and the national human rights institution in the follow-up to the universal periodic review. | Она выразила одобрение по поводу того, что Греция продолжает вести плодотворный диалог с гражданским обществом и национальным правозащитным учреждением в рамках последующей деятельности по итогам универсального периодического обзора. |
| The Council will hold an interactive dialogue with the commission. | Совет проведет интерактивный диалог с комиссией. |
| It also recommends dialogue with civil society, including the establishment of mechanisms for consulting local communities affected by projects considered for funding. | В СП15 также рекомендовалось наладить диалог с гражданским обществом, в том числе предусмотрев механизмы проведения консультаций с местными общинами, затрагиваемыми проектами, ожидающими финансирования. |
| The independent expert is determined to engage all relevant actors in a constructive dialogue on pressing issues of concern to persons belonging to minorities. | Независимый эксперт намерена вовлечь всех соответствующих участников в конструктивный диалог по ключевым аспектам озабоченностей, касающихся лиц из числа меньшинств. |
| The Syrian National Council has rejected any political dialogue with the Government under present conditions. | В нынешних условиях Сирийский национальный совет отказался вступить в какой-либо политический диалог с правительством. |
| By enabling the Mission to maintain dialogue with the local population, such projects contributed significantly to the successful implementation of mandated tasks. | Позволяя Миссии поддерживать диалог с местным населением, такие проекты в значительной мере способствуют успешному осуществлению задач мандата. |
| Its ongoing dialogue with the Board could include discussions of suitable reports which might be requested of the Board under regulation 7.7. | Текущий диалог с Комиссией может включать обсуждение соответствующих докладов, которые могут быть запрошены у Комиссии в соответствии с положением 7.7. |
| To counter the forces fuelling polarization and extremism, it was necessary to pursue dialogue and broaden understanding among civilizations. | Для осуществления борьбы с силами, разжигающими экстремизм и поляризацию, необходимо вести диалог и углублять взаимопонимание между культурами. |
| His Government hoped to convene a second meeting in 2013 to ensure that the dialogue was conducted on a regular and systematic basis. | Правительство страны оратора надеется организовать в 2013 году второе заседание в целях достижения того, чтобы этот диалог проводился на регулярной и систематической основе. |
| The international community's long-term response should include dialogue, understanding and efforts to counter the appeal of terrorism. | Долгосрочные меры реагирования международного сообщества должны включать в себя диалог, взаимопонимание и усилия по противодействию привлекательности терроризма. |
| The point was also made that such a dialogue should remain informal and not be institutionalized. | Было также выражено мнение о том, что такой диалог должен оставаться неформальным и не должен оформляться организационно. |
| Interfaith and intercultural dialogue promoted through the Assembly of the People could provide a larger space to universal values of human rights and democratic citizenship. | Межконфессиональный и межкультурный диалог, стимулируемый через Ассамблею народа, может обеспечить большее пространство для распространения универсальных ценностей прав человека и демократического гражданства. |
| In this regard, the Special Rapporteur recognizes that best practices are those that allow for genuine social dialogue with meaningful negotiation. | В этой связи Специальный докладчик признает, что передовой практикой является та, которая позволяет налаживать в обществе подлинный диалог посредством серьезных переговоров. |
| It welcomed the national dialogue established with NGOs dealing with human rights issues. | Он приветствовал национальный диалог с НПО, занимающимися вопросами прав человека. |
| She concluded that Member States had raised important questions during the panel discussion, and called on all stakeholders to continue dialogue. | В заключение она заявила, что государства-участники затронули важные вопросы в ходе обсуждения в рамках дискуссионной группы, и призвала все заинтересованные стороны продолжать диалог. |
| OHCHR continued to investigate allegations of ill-treatment in places of detention and to engage in dialogue with the authorities. | УВКПЧ продолжало рассматривать жалобы на жестокое обращение в местах лишения свободы и вести диалог с властями. |
| In closing, International Chief Littlechild noted that the interactive dialogue was a historic event. | В заключение Международный вождь Литлчайлд отметил, что интерактивный диалог стал своего рода историческим событием. |
| In conclusion, he recalled that pursuant to General Assembly resolution A/RES/65/197, his statement would not be followed by interactive dialogue. | В заключение оратор напоминает, что в соответствии с резолюцией 65/197 Генеральной Ассамблеи после его доклада не последует интерактивный диалог. |