| The dialogue with Member States was strengthened, including through a first visit to a Member State. | Активизировался диалог с государствами-членами, в том числе за счет первого посещения одного из государств-членов. |
| A fruitful dialogue took place with the Government of Morocco and its various entities during the visit. | В ходе этого посещения состоялся плодотворный диалог с правительством Марокко и с различными образованиями этой страны. |
| We encourage it to pursue dialogue with Member States to ensure that the sanctions regime is implemented. | Мы призываем его вести диалог с государствами-членами с целью обеспечить осуществление режима санкций. |
| It had a constructive dialogue with these authorities on the question of enhancing respect for human rights. | С этими представителями властей состоялся конструктивный диалог по вопросу об улучшении положения в области соблюдения прав человека. |
| For that reason, the European Union and the United Nations Secretariat conduct regular desk-to-desk dialogue, and that needs to be strengthened. | Для этого Европейский союз и Секретариат Организации Объединенных Наций наладили между собой регулярный диалог, который необходимо укреплять. |
| Democratic institutions and dialogue to generate consensus among development stakeholders are essential for long-term development. | Демократические институты и диалог, нацеленный на достижение консенсуса между участниками деятельности в области развития, имеют существенно важное значение для обеспечения долгосрочного развития. |
| The CHAIRPERSON said he had found the dialogue with States parties constructive. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, диалог с государствами-участниками был конструктивным. |
| A dialogue was maintained with the authorities and the LTTE, in an effort to ensure the safety and well-being of displaced persons. | Диалог поддерживался с властями и с ТОТИ в попытке обеспечить безопасность и благополучие перемещенных лиц. |
| Throughout the six years of his mandate, the Special Rapporteur has maintained a constant dialogue within the diplomatic community. | На протяжении шести лет действия своего мандата Специальный докладчик поддерживал постоянный диалог с дипломатическим сообществом. |
| It was recognized that a comprehensive understanding of the institutional cooperation between the two organizations necessitated very close dialogue at all stages. | Было признано, что для получения полного представления об организационном сотрудничестве между этими двумя организациями необходим весьма интенсивный диалог на всех этапах. |
| In the past, there has been regular dialogue but this has not led to a fully developed, coherent approach. | В прошлом, несмотря на постоянно поддерживавшийся диалог, полномасштабный последовательный подход так и не был разработан. |
| The evaluator notes that the GCF continues to find and expand multiple avenues to influence the worldwide dialogue on important development issues. | Проводивший оценку эксперт отмечает, что по линии РГС продолжается изыскание и расширение многообразных путей, позволяющих влиять на всемирный диалог по важным проблемам развития. |
| The Special Rapporteur has consistently indicated that national reconciliation requires meaningful and inclusive dialogue with and between political representatives. | Специальный докладчик неоднократно указывал на то, что для национального примирения необходим содержательный и всесторонний диалог с политическими представителями и между ними. |
| The UNICEF representative in India cited the dialogue to improve collaboration and development activities as one of the most interesting features of the UNDAF process. | Представитель ЮНИСЕФ в Индии указал на диалог, проводимый в целях улучшения сотрудничества и мероприятий в интересах развития, в качестве одного из самых интересных элементов процесса РПООНПР. |
| We share the view that dialogue, transparency and the voluntary sharing of information contribute to lessening the threats. | Мы разделяем мнение о том, что диалог, транспарентность и добровольный обмен информацией способствуют ослаблению таких угроз. |
| Reforms need to strengthen private-sector participation and empower the private sector by involving it in policy dialogue and advocacy for improvements in operational efficiency. | Реформы должны обеспечить более активное участие частного сектора и расширение его прав и возможностей путем вовлечения его в диалог по вопросам разработки политики и мер повышения оперативной эффективности. |
| In conclusion, he thanked the Committee members for a very constructive dialogue, acknowledging their efforts to uphold human rights. | В заключение он благодарит членов Комитета за весьма конструктивный диалог, выражая им признательность за их усилия в поддержку прав человека. |
| The dialogue had nevertheless been very constructive and he hoped it would continue. | Все же, диалог был очень конструктивным, и он выражает надежду на его продолжение. |
| The dialogue with the Committee had indeed been mutually enriching. | Диалог с Комитетом был на самом деле взаимно полезным. |
| In addition, the Committee had conducted a meaningful dialogue with the State party during the presentation of its initial report. | Кроме того, Комитет провел содержательный диалог с государством-участником в ходе представления его первоначального доклада. |
| The CHAIRMAN welcomed the frank and fruitful dialogue with the State party. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ положительно оценивает откровенный плодотворный диалог с государством-участником. |
| Governments must cooperate closely and maintain dialogue with humanitarian actors on issues relating to refugee protection and displacement. | Правительства должны тесно сотрудничать и поддерживать диалог с гуманитарными структурами по вопросам, касающимся защиты беженцев и перемещения. |
| In a country like mine, dialogue should be permanent. | В такой стране, как наша, диалог должен быть постоянным. |
| For that reason, I use every opportunity to stress that the only thing that should never stop in Bosnia and Herzegovina is dialogue. | По этой причине я использую каждую возможность, чтобы подчеркнуть, что в Боснии и Герцеговине не должен прекращаться диалог. |
| The CHAIRMAN said that the responses provided by the Netherlands had been detailed and comprehensive, and the dialogue conducted both fruitful and constructive. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ответы, представленные Нидерландами были подробными и исчерпывающими, а состоявшийся диалог - полезным и конструктивным. |