| The HR Committee was pursuing dialogue with Venezuela on a case of arbitrary detention and ill-treatment during detention. | Комитет по правам человека провел с Венесуэлой диалог по делу о произвольном задержании и жестоком обращении в период содержания под стражей. |
| Many of these States Parties spent several months preparing requests and subsequently engaged in cooperative dialogue with the Article 5 analysing group. | Многие из этих государств-участников потратили несколько месяцев на подготовку запросов и впоследствии в духе сотрудничества вели диалог с группой, анализирующей запросы по статье 5. |
| Moreover, he had had every opportunity to pursue dialogue with the authorities of the country through the Permanent Mission of Myanmar. | Кроме того, он в полной мере имел возможность вести диалог с органами власти страны через Постоянное представительство Мьянмы. |
| Aware of the complexity of many human rights issues, Thailand preferred constructive dialogue to "naming and shaming". | Отдавая себе отчет в сложности многих проблем, касающихся прав человека, Таиланд общественному порицанию предпочитает конструктивный диалог. |
| The Sudanese delegation called on the European Union to resume the dialogue and to stop politicizing human rights. | Суданская делегация настоятельно призывает Европейский союз возобновить диалог и прекратить политизацию прав человека. |
| Switzerland hoped that a true dialogue could be held within the United Nations in the near future. | Швейцария надеется, что в ближайшем будущем в рамках Организации Объединенных Наций удастся провести реальный диалог. |
| The Sudan would vote against the draft resolution and reaffirmed its conviction that dialogue was the only effective means to address and strengthen human rights. | Судан будет голосовать против проекта резолюции и вновь заявляет о своей убежденности в том, что диалог является единственным эффективным средством решения вопросов и укрепления механизма осуществления прав человека. |
| As the twenty-fifth anniversary of the Declaration approached, Canada hoped for constructive dialogue and compromise on the challenges being faced. | В свете приближения двадцать пятой годовщины принятия Декларации Канада выражает надежду на конструктивный диалог и компромисс в отношении стоящих перед участниками задач. |
| However, such a dialogue must be based on a broad international consensus. | Вместе с тем, такой диалог должен основываться на широком международном консенсусе. |
| Tolerance and dialogue were two values that should be inculcated in society in order to guarantee a better future. | Толерантность и диалог - вот две ценности, которые необходимо прививать в обществе, чтобы обеспечить лучшее будущее. |
| He looked forward to cooperation with the authorities and to dialogue with the international community. | Он возлагает большие надежды на сотрудничество с властями и диалог с международным сообществом. |
| When States were confronted with enormous pressure on public spending, dialogue and accountability towards all groups was of utmost importance. | Во времена, когда государства сталкиваются с колоссальным давлением на государственные ассигнования, особое значение приобретают диалог и отчетность перед всеми группами населения. |
| Tackling the universal phenomenon of migration required bilateral, regional and international dialogue and cooperation. | Для решения затрагивающей все страны проблемы миграции необходимы двусторонний, региональный и международный диалог и сотрудничество. |
| Effective interaction and dialogue with administering Powers was indispensable for constructive resolution of the remaining decolonization issues and the full implementation of the Declaration. | Необходимы эффективное взаимодействие и диалог между управляющими державами в целях конструктивного решения остающихся вопросов деколонизации и полного осуществления Декларации. |
| JIU was encouraged to continue its cooperation with other oversight bodies, and its dialogue with CEB. | Он призывает ОИГ продолжать сотрудничество с другими надзорными органами и расширять диалог с КСР. |
| There should be effective dialogue and cooperation on matters of mutual interest among CEB, the International Civil Service Commission (ICSC) and JIU. | Следует наладить эффективный диалог и сотрудничество по вопросам, представляющим взаимный интерес, между КСР, Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) и ОИГ. |
| In order to reconcile their views, Member States would have to engage in constructive dialogue. | Для того чтобы примирить различающиеся взгляды, государства-члены должны будут вступить в конструктивный диалог. |
| Only a culture of acceptance and inter-religious dialogue could foster counter-terrorism efforts. | Только культура доброжелательности и межрелигиозный диалог могут способствовать успеху усилий по борьбе с терроризмом. |
| The delegation acknowledged all delegations for the fruitful interactive dialogue and for the recommendations put forward, that would be carefully considered. | Делегация выразила признательность всем делегациям за плодотворный интерактивный диалог и вынесенные рекомендации, которые будут тщательно изучены. |
| The findings were presented to UNCT, which has since increased dialogue on the issue with the Government. | Сделанные выводы были представлены СГООН, которая после этого активизировала диалог по этому вопросу с правительством. |
| Regarding armed groups, the Government is in dialogue with various dissenting groups that are of a political nature. | Что касается вооруженных группировок, то правительство ведет диалог с различными группами несогласных, объединившихся по политическим соображениям. |
| Canada was ready to pursue its dialogue with Austria on this issue. | Канада готова продолжить свой диалог с Австрией по этому вопросу. |
| It encouraged Myanmar to allow for an inclusive dialogue and a full participation of all democratic actors in the political process. | Она призвала Мьянму наладить всесторонний диалог со всеми демократическими силами и обеспечить их полное участие в политическом процессе. |
| Ethiopia supported the commitment of the parties to continued dialogue and called on the international community to do the same with concrete assistance. | Эфиопия поддержала твердое намерение сторон продолжать диалог и призвала международное сообщество сделать то же самое и оказать конкретную помощь. |
| Nevertheless, delays in compiling reports could indicate a lack of political priority given to human rights treaty obligations, and regular dialogue was essential. | Вместе с тем задержки с подготовкой докладов могут указывать на то, что выполнение договорных обязательств в области защиты прав человека не занимает достаточно высокого места в ряду политических приоритетов, и поэтому важно, чтобы диалог поддерживался регулярно. |