| The Court and the United Nations maintained high-level dialogue and regular contacts at all levels throughout the reporting period. | В течение всего отчетного периода Суд и Организация Объединенных Наций поддерживали диалог на высоком уровне и регулярные контакты на всех уровнях. |
| This dialogue had previously been managed through other Syrian and Lebanese channels, which had apparently fuelled misperceptions and aggravated the already tense political environment. | Этот диалог ранее велся по другим сирийским и ливанским каналам, что, по-видимому, послужило источником недопонимания и ухудшило и без того напряженную политическую обстановку. |
| The role of IOM as a regional dialogue facilitator among Governments in the region was discussed in the seminar. | На семинаре была обсуждена роль МОМ как организации, облегчающей региональный диалог между правительствами в регионе. |
| The Council will hold the interactive dialogue and consider the two above-mentioned reports at its resumed sixth session. | На своей возобновленной шестой сессии Совет проведет интерактивный диалог и рассмотрит оба вышеупомянутых доклада. |
| The phrase "dialogue and a culture of peace" did not make sense. | Слова «диалог и культура мира» не имеют смысла. |
| It also considered the periodic dialogue with the Committee to be an excellent opportunity to discuss any difficulties in implementation of the Convention. | Она также считает, что периодический диалог с Комитетом предоставляет прекрасную возможность для обсуждения любых сложностей, возникающих в ходе осуществления Конвенции. |
| It encourages the exchange of views and enables faith communities to be in dialogue with each other on issues of mutual concern. | Он содействует проведению обмена мнениями и позволяет религиозным общинам вести друг с другом диалог по вопросам, вызывающую общую обеспокоенность. |
| The forthcoming high-level dialogue should provide an opportunity to identify obstacles preventing that political will from being put into action. | Предстоящий диалог на высоком уровне должен предоставить возможность определить препятствия, мешающие воплощению этой политической воли в конкретные действия. |
| Prime Minister Olmert and President Abbas continue their bilateral dialogue. | Между премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом продолжается двусторонний диалог. |
| To this end, the Coalition also sought to engage in a constructive dialogue with the authorities on two occasions. | С этой целью Коалиция также попыталась дважды наладить конструктивный диалог с властями. |
| The assessment highlights the importance of data collection, including through dialogue with children who have been trafficked. | В результатах оценки подчеркивается важное значение сбора данных, в том числе через диалог с детьми, попадавшими в сети торговцев. |
| The Permanent Mission has responded and initiated dialogue with the Special Rapporteur in this connection. | Постоянное представительство ответило на это письмо и начало диалог со Специальным докладчиком по этому вопросу. |
| Inter-religious dialogue appears essential for the prevention of misunderstandings, conflicts and violations in the area of freedom of religion and belief. | Межрелигиозный диалог является важнейшим инструментом в деле предупреждения недоразумений, конфликтов и нарушений в области свободы религии и убеждений. |
| To the contrary: our contribution and open dialogue should be oriented towards priorities already identified by Burundi and Sierra Leone. | Напротив, наш вклад и открытый диалог должны ориентироваться на решение тех приоритетных задач, которые уже определены в отношении Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| To this end, we must improve dialogue and coordination both in New York and on the ground. | Для этого мы должны совершенствовать диалог и укреплять координацию и в Нью-Йорке, и на местах. |
| The Netherlands will continue to maintain an open dialogue with civil society on its human rights policy. | Нидерланды и впредь будут поддерживать открытый диалог с гражданским обществом относительно своей политики в области прав человека. |
| The dialogue was to access the leadership needs of young women and make concrete recommendations for the NGO declaration. | Диалог проводился с целью оценки потребностей молодых женщин в области руководства и выработки конкретных рекомендаций для включения их в заявление НПО. |
| The Government has indicated a willingness to resume dialogue with UNITA with a view to completing the remaining tasks under the Lusaka Protocol. | Правительство изъявило желание возобновить диалог с УНИТА с целью решения остающихся проблем в соответствии с Лусакским протоколом. |
| I also hope to maintain a constructive and fruitful dialogue with the Department over the coming two years. | Я также надеюсь на конструктивный и плодотворный диалог с Департаментом информации на протяжении следующих двух лет. |
| Engaging armed groups in a constructive dialogue is also of vital importance for guaranteeing the security of humanitarian operations in a conflict area. | Вовлечение вооруженных групп в конструктивный диалог имеет также жизненно важное значение для гарантирования безопасности гуманитарных операций в районе конфликта. |
| Some members felt that dialogue could be reopened only in new political circumstances. | Некоторые члены Совета указали, что диалог может быть возобновлен только в новых политических условиях. |
| Council members appeal to General Mane to start a dialogue with the Government on the basis of the constitutional order. | Члены Совета призывают генерала Мане начать диалог с правительством на основе конституционного порядка. |
| The President urged the parties to the conflict to stop fighting and resume political dialogue. | Председатель настоятельно призвал стороны в конфликте прекратить боевые действия и возобновить политический диалог. |
| Council members noted the expectation of large-scale fighting - although the United Front were ready to resume dialogue at any time. | Члены Совета отметили прогнозируемое начало крупномасштабных военных действий, несмотря на то, что Объединенный фронт готов возобновить диалог в любой момент. |
| The Ministers, at their meeting in Marseilles, issued a mandate to pursue the dialogue on this problem. | Собравшиеся в Марселе министры были уполномочены продолжать диалог по этой проблеме. |