| The preparations supported political and technical dialogue and provided an opportunity to countries to raise issues and concerns as well as ideas for cooperation. | Благодаря ее подготовке был поддержан политический и технический диалог, а страны получили возможность поднять соответствующие вопросы и вызывающие озабоченность проблемы, а также высказать мысли относительно сотрудничества. |
| WA 2: Policy dialogue and advice | ОР 2: Диалог и консультативная помощь по вопросам политики |
| They brought together countries facing similar challenges helping them to promote policy dialogue and strengthen regional or sub-regional cooperation. | Они позволяют странам, перед которыми стоят схожие задачи, налаживать диалог по вопросам политики и укреплять региональное или субрегиональное сотрудничество. |
| Others consider that the European forest dialogue is too fragmented and leads to competition between organizations. | По мнению других респондентов, диалог по вопросам, касающимся европейских лесов, является слишком разобщенным и ведет к конкуренции между организациями. |
| The prevailing security situation in Afghanistan and fragmentation of armed groups continued to impede dialogue on the recruitment of children in 2012. | В 2012 году сохраняющаяся в Афганистане ситуация в области безопасности и наличие большого числа вооруженных групп по-прежнему затрудняли диалог по проблеме вербовки детей. |
| The leadership of Al-Houthi also agreed to enter into a dialogue with the United Nations on the issue. | Лидеры «Аль-Хути» также согласились начать диалог с Организацией Объединенных Наций по этому вопросу. |
| Benin firmly believes in dialogue as the only means of settling disputes and restoring trust among States. | Бенин твердо верит в диалог как в уникальное средство урегулирования споров и восстановления доверия между государствами. |
| Mexico hosted the regional dialogue on the Sustainable Energy for All initiative in March 2013 in Merida. | В марте 2013 года в городе Мерида правительство Мексики организовало региональный диалог, посвященный инициативе «Устойчивая энергетика для всех». |
| International dialogue in this area could help disentangle mercantilist objectives from global sustainability objectives. | Международный диалог в этой области мог бы помочь отделить меркантильные интересы от глобальных целей в области экологической устойчивости. |
| An international panel of experts presented diverse perspectives on assumptions and later held a dialogue with the audience. | Международная группа экспертов представила разные взгляды на проблемы предрассудков и провела диалог с аудиторией. |
| The Special Rapporteur has also striven to maintain a dialogue with regional human rights institutions. | Кроме того, Специальный докладчик стремился поддерживать диалог с региональными органами по правам человека. |
| Numerous issues are likely to benefit from a continued substantive dialogue. | Непрерывный диалог по существу поможет решить многочисленные вопросы. |
| These activities elicited pledges from religious and community leaders to support dialogue and peaceful coexistence. | Эта деятельность позволила заручиться поддержкой религиозных и общественных лидеров, заявивших о своей готовности поддержать диалог и мирное сосуществование. |
| I was particularly heartened by the bold decision of President Abbas and Prime Minister Netanyahu to embark on direct dialogue. | Меня особенно обрадовало смелое решение президента Абасса и премьер-министра Нетаньяху начать прямой диалог. |
| The high-level dialogue provided a unique opportunity to encourage sustained capacity-building in the area of migration data. | Диалог высокого уровня предоставляет уникальную возможность стимулировать наращивание потенциала в области миграционных данных на устойчивой основе. |
| UNAMID increased patrolling in the areas of potential conflict and urged the groups' leaders to engage each other in dialogue. | ЮНАМИД усилила патрулирование в районах потенциального конфликта и настоятельно призвала руководителей соответствующих групп наладить диалог друг с другом. |
| Bosnia and Herzegovina began 2012 with politicians engaging in political dialogue and reaching agreements necessary for progress. | Босния и Герцеговина начала 2012 год в условиях, когда политики вели диалог и договаривались по соглашениям, необходимым для достижения прогресса. |
| I continue to believe that national dialogue constitutes the best way forward. | Я по-прежнему считаю, что национальный диалог - это лучший путь вперед. |
| Constructive dialogue and engagement between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, especially Rwanda, is vital in this regard. | Здесь принципиальное значение имеют конструктивный диалог и взаимодействие между Демократической Республикой Конго и ее соседями, особенно Руандой. |
| I therefore once again call upon them to engage in a meaningful and constructive dialogue to resolve their differences. | Поэтому я вновь призываю их начать содержательный и конструктивный диалог для устранения их различий. |
| National dialogue and development of a transitional road map | Национальный диалог и составление «дорожной карты» на переходный период |
| In this regard, I welcome recent statements by the Government that dialogue with MNLA and Ansar Dine is inevitable. | В этой связи я приветствую недавние заявления правительства о том, что диалог с НДОА и группировкой «Ансар Дине» является неизбежным. |
| National stakeholders resumed dialogue, which led to the consensual adoption of an election management body. | Заинтересованные национальные стороны возобновили диалог, в результате чего удалось договориться о создании органа по управлению избирательным процессом. |
| Maintaining and further enhancing the level of cooperation would require a continuation of that dialogue. | Для поддержания и повышения уровня сотрудничества этот диалог необходимо будет продолжить. |
| It is imperative that the dialogue be conducted in an inclusive and consensual manner, in line with the relevant Security Council resolutions. | Необходимо, чтобы этот диалог проводился на всеохватной и консенсусной основе в соответствии с резолюциями Совета Безопасности по данному вопросу. |