| Such a dialogue should lead to the development of common goals and meaningful governance processes supported by countries honouring commitments made. | Такой диалог должен вести к выработке общих целей и формированию конструктивных процессов в сфере управления, поддерживаемых странами, выполняющими взятые обязательства. |
| We have always stood for dialogue and negotiation between the two sides on the basis of the one-China principle. | Мы всегда выступали за диалог и переговоры между двумя сторонами на основе принципа «одного Китая». |
| The dialogue is taking place at an important juncture in world history and for the developing countries. | Этот диалог проходит на важном этапе мировой истории и имеет большое значение для развивающихся стран. |
| Today, partnership and dialogue are being based on Poverty Reduction Strategy Papers, better coordination and the harmonization of operational procedures. | Сегодня партнерство и диалог основываются на документах о стратегии уменьшения нищеты, улучшении координации и согласования оперативных процедур. |
| To do this, OHCHR will actively engage in dialogue with them, a task specifically spelled out in the High Commissioner's mandate. | Для этого УВКПЧ будет активно налаживать диалог с ними, т.е выполнять задачу, конкретно предусмотренную мандатом Верховного комиссара. |
| Engagement and dialogue with countries will be the primary means through which OHCHR works to ensure the implementation of human rights. | Взаимодействие и диалог со странами станут главным средством, с помощью которого УВКПЧ будет обеспечивать осуществление прав человека. |
| The work of the treaty bodies and special procedures will be fully integrated into OHCHR dialogue and engagement with countries. | Деятельность договорных органов и специальных процедур будет полностью интегрирована в диалог и взаимодействие УВКПЧ со странами. |
| However, in several cases dialogue had been ongoing, typically concerning humanitarian access and disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Однако в ряде случаев диалог все-таки велся, касаясь обычно вопросов доставки гуманитарной помощи и программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| They have also continued dialogue with military officials to advocate and plan the separation of children. | Они также продолжили диалог с военным начальством, пропагандируя и планируя увольнение детей. |
| This dialogue has involved direct contact with field-level commanders, the Ministry of Defence and the FARDC leadership. | Этот диалог предполагал непосредственный контакт с полевыми командирами, Министерством обороны и руководством ВСДРК. |
| The Inspectorate also promotes nuclear security by having an active dialogue with the nuclear industry. | Инспекционное управление также ведет активный диалог с атомной промышленностью, способствуя тем самым повышению уровня ядерной безопасности. |
| That high-level dialogue should be transformed into a "Development Council" to review the attainment of the MDGs. | Этот диалог на высоком уровне следует преобразовать в "Совет развития" для обзора деятельности по достижению ЦРДТ. |
| Some MRAs do not go much further than referring to exchanges of information and dialogue. | Некоторые СВП ограничиваются всего лишь ссылками на обмен информацией и диалог. |
| Thus dialogue is often carried out with representative interest groups. | Поэтому диалог зачастую проводится с представительными инициативными группами. |
| UNCTAD could also examine market failures, promote trade policy dialogue and provide capacity building activities. | ЮНКТАД могла бы также изучать дефекты рыночного регулирования, поощрять диалог по вопросам торговой политики и обеспечивать работу по наращиванию потенциала. |
| The international forest policy dialogue has made important contributions to sustainable forest management. | Международный диалог по вопросам политики в отношении лесов внес важный вклад в обеспечение устойчивого лесопользования. |
| There are many global, regional and subregional aspects to the international dialogue. | Международный диалог имеет различные глобальные, региональные и субрегиональные аспекты. |
| The Ministry of Economy (MoE) intends to intensify its dialogue with the licensed companies by organizing seminars for their staff. | Министерство экономики намеревается активизировать диалог с лицензированными компаниями путем организации семинаров для их сотрудников. |
| Further my staff are actively engaged in a positive dialogue with the senior prosecutors in all of the relevant states of the former Yugoslavia. | Мои сотрудники также поддерживают активный и конструктивный диалог со старшими обвинителями во всех соответствующих государствах бывшей Югославии. |
| Political party leaders from the two sides are in regular dialogue. | Лидеры политических партий двух сторон ведут регулярный диалог. |
| They indicated their willingness to continue their dialogue with the Government of Burundi in the framework of the round-table process. | Они указали на свою готовность продолжать диалог с правительством Бурунди в рамках процесса «круглых столов». |
| Lumbala is named as part of Nyamwisi's delegation to the inter-Congolese dialogue but remains allied to Bemba. | Лумбала назначается в состав делегации Ньямвиси на межконголезский диалог, но сохраняет союз с Бембой. |
| In an effort to strengthen its communication and dialogue at the district level, the Government resumed its Open Governance Programme in August. | В попытке укрепить свои связи и свой диалог на уровне округов правительство возобновило в августе свою программу открытого управления. |
| The current dialogue, we hope, represents but the first step in that direction. | Мы надеемся, что нынешний диалог - это первый шаг в этом направлении. |
| The Ministry of Social Affairs of Denmark has maintained regular dialogue with individual senior citizens through the Association of Senior Citizen Councils. | Министерство социальных дел Дании поддерживает постоянный диалог с отдельными пожилыми гражданами через Ассоциацию советов пожилых граждан. |