| Solomon Islands believes in dialogue and engagement with all countries of the world, including Fiji. | Соломоновы Острова верят в диалог и взаимодействие со всеми странами в мире, включая Фиджи. |
| The dialogue of all three workshops to date had assisted in the organic evolution of that discussion. | Диалог, состоявшийся на всех трех проведенных семинарах, способствовал органическому развитию этого обсуждения. |
| (b) National dialogue in post-conflict situations. | Ь) национальный диалог в постконфликтных ситуациях. |
| The Government and its authorities are in regular dialogue with civil society and thoroughly examine their requests. | Правительство и правительственные учреждения поддерживают регулярный диалог с гражданским обществом и тщательно изучают его просьбы. |
| Nicaragua considers consensus, dialogue and cooperation to be the basic tools for strengthening the international system for the promotion and protection of human rights. | Никарагуа считает, что важнейшими инструментами укрепления международной системы поощрения и защиты прав человека являются консенсус, диалог и сотрудничество. |
| With regard to the format of the meeting, several delegations agreed that a more interactive dialogue would stimulate debate. | Что касается формата совещания, то некоторые делегации согласились с тем, что более интерактивный по своему характеру диалог стимулировал бы дискуссии. |
| Such a dialogue, in turn, needs empowered interlocutors and must be part of a wider, inclusive political process. | Такой диалог, в свою очередь, требует участия в нем полномочных представителей и должен являться частью более широкого, всеохватного политического процесса. |
| I look forward to the upcoming informal interactive dialogue in the General Assembly on the regional aspects of the responsibility to protect. | Я с интересом ожидаю предстоящий неформальный интерактивный диалог в Генеральной Ассамблее по региональным аспектам ответственности по защите. |
| We appeal to all those concerned to engage in constructive dialogue and work towards peaceful solutions, assuring the protection of civilians. | Мы призываем всех тех, кого это касается, проводить конструктивный диалог и предпринимать усилия для отыскания мирных решений, обеспечивая при этом защиту гражданского населения. |
| On the contrary, many conflicts could have been avoided and many lives saved had dialogue and negotiation prevailed. | Как раз наоборот: если бы упор делался на диалог и переговоры, то можно было бы избежать многих конфликтов и спасти много жизней. |
| The theme for the Year was dialogue and mutual understanding. | Главной темой этого Года были диалог и взаимопонимание. |
| That atrocity stands in stark contrast to the theme of this meeting, which is "Youth: dialogue and mutual understanding". | Эта жестокость резко контрастирует с темой сегодняшнего заседания, которой является: «Молодежь: диалог и взаимопонимание». |
| The theme "Youth: dialogue and mutual understanding" is in perfect harmony with the founding principles of our society. | Тема «Молодежь: диалог и взаимопонимание» полностью отвечает основополагающим принципам нашего общества. |
| The key for a sound democratic life is dialogue. | Ключом к жизни в условиях прочной демократии является диалог. |
| Community dialogue, meetings and mediation efforts were also conducted. | Был также налажен диалог на общинном уровне, проведены совещания и осуществлены посреднические мероприятия |
| Likewise, Brazil completed an 18-month youth dialogue, surveying young Brazilians about their views on democracy and their role in society. | Аналогичным образом Бразилия завершила 18-месячный диалог с молодежью, выяснив взгляды молодых бразильцев на демократию и на их роль в обществе. |
| We are also trying to implement structured dialogue in the European Union. | Мы также стараемся проводить в Европейском союзе структурированный диалог. |
| I encourage each Member State to continue strengthening dialogue with the youth in their nations. | Я призываю все государства-члены продолжать укреплять диалог с молодежью в своих странах. |
| Any meaningful dialogue or policy to improve the situation of youth also requires full respect for human rights and fundamental freedoms. | Любой конструктивный диалог или политика, направленные на улучшение положения молодежи, также требуют полного соблюдения прав человека и основных свобод. |
| Only through dialogue and mutual understanding can we work in harmony to realize our common objectives. | Лишь через диалог и взаимопонимание мы можем сообща достичь наших общих целей. |
| The Heads further signalled their commitment to young people by opening their meeting and holding frank and meaningful dialogue with them. | Главы правительств вновь заявили о своей приверженности интересам молодежи, созвав это совещание и проведя откровенный и содержательный диалог с ее представителями. |
| Such dialogue and cooperation must take place at all levels, from families and communities to the international level. | Такие диалог и сотрудничество должны поддерживаться на всех уровнях, начиная с семьи и общины и заканчивая международным уровнем. |
| That dialogue must continue, in particular after the G-20 summit, to be held in Cannes in November. | Этот диалог необходимо продолжить, в частности, после саммита Группы 20, который состоится в Каннах в ноябре. |
| They argued, nevertheless, that the Government was responsive to dialogue and sought to promote effective collaboration. | В то же время они отметили, что правительство отвечает на диалог и стремится поощрять эффективное сотрудничество. |
| Again, increased dialogue and cooperation between authorities may help to achieve a more streamlined approach and avoid potential international distortions in competition. | С другой стороны, широкий диалог и сотрудничество между органами могут помочь выработать более рациональный подход и избежать потенциальных нарушений в области конкуренции на международном уровне. |