Such dialogue must be conducted in full transparency and with the knowledge and cooperation of national Governments. |
Такой диалог должен вестись с максимальной прозрачностью, с ведома и при участии национальных правительств. |
This social dialogue is needed for widespread attitude and behavioural changes that help individuals make decisions that were not part of their deep-rooted traditions. |
Социальный диалог необходим для распространения новых взглядов и изменения моделей поведения, которые способствовали бы принятию людьми решений, идущих вразрез с их глубоко укоренившимися традициями. |
The Representative has also pursued the dialogue within the United Nations system. |
Представитель также наладил диалог внутри системы Организации Объединенных Наций. |
OHCHR has continued its dialogue with CTC and intends to deepen liaison with the CTC Executive Directorate recently appointed Human Rights Staff Expert. |
УВКПЧ продолжает поддерживать диалог с КТК и намерено углублять связи с недавно назначенным экспертом по вопросам сотрудников, занимающихся правами человека, Исполнительного директората КТК. |
It is continuing its dialogue with CTC and expects to deepen cooperation in the future. |
Оно продолжает свой диалог с КТК и надеется на дальнейшее углубление сотрудничества. |
The Committee welcomes the renewal of the dialogue with the State party nine years after the consideration of the previous report. |
Комитет приветствует возможность возобновить диалог с государством-участником спустя девять лет после рассмотрения предыдущего доклада. |
Moreover, dialogue is an ethical act. |
Кроме того, диалог - это этический акт. |
The headquarters dialogue with donor agencies will typically cover both core and supplementary resources. |
Диалог штаб-квартир с учреждениями-донорами обычно охватывает вопросы финансирования по линии как основных, так и дополнительных ресурсов. |
The procedures and methods of work of the Council should be changed to secure transparency and dialogue with the United Nations membership. |
Процедуры и методы работы Совета необходимо изменить таким образом, чтобы обеспечить транспарентность и диалог с членами Организации Объединенных Наций. |
That dialogue is extremely important for the General Assembly. |
Этот диалог имеет чрезвычайно важное значение для Генеральной Ассамблеи. |
It is therefore essential to engage in dialogue and constructive negotiation to achieve an equitable and widely acceptable solution. |
Поэтому крайне важно начать диалог и конструктивные переговоры, направленные на достижение справедливого и широко приемлемого решения. |
Naturally, all parties should, therefore, continue the dialogue and engage in full consultations in search of compromise. |
Поэтому естественно, что все стороны должны продолжать диалог и проводить широкие консультации в поисках компромисса. |
We should step up worldwide energy dialogue and cooperation and jointly maintain energy security and energy market stability. |
Мы должны развивать всемирный диалог и сотрудничество в области энергетики и совместно поддерживать энергетическую безопасность и стабильность энергетического рынка. |
We would also like to see better and more systematic dialogue with NGOs on how we can improve our response capacity. |
Мы также считаем необходимым наладить более эффективный и систематический диалог с НПО о путях укрепления нашего потенциала в области оказания гуманитарной помощи. |
The Council must also maintain a better dialogue with countries that are not Council members. |
Совет должен также поддерживать более тесный диалог со странами, не являющимися членами Совета. |
We must assist the two sides to seize the current opportunity for a genuine political dialogue under the road map. |
Мы должны оказывать содействие обеим сторонам, с тем чтобы они не упустили нынешнюю возможность начать реальный политический диалог в соответствии с положениями «дорожной карты». |
In the fight against terrorism, interfaith dialogue has gained legitimacy as a serious alternative approach to conflict. |
Межконфессиональный диалог доказал свою действенность в качестве серьезного альтернативного подхода к урегулированию конфликта в деле борьбы с терроризмом. |
We in Indonesia believe that interfaith dialogue and empowering the moderates can reduce violent radicalism. |
Мы, в Индонезии, считаем, что межконфессиональный диалог и наделение правами и полномочиями умеренных способны заглушить и подавить агрессивный радикализм. |
The Community stood ready to engage in a dialogue with organizations of the United Nations system, regional economic commissions and specialized agencies. |
Сообщество готово вступить в диалог с органами системы Организации Объединенных Наций, региональными экономическими комиссиями и специализированными учреждениями. |
The high-level dialogue to be held in 2006 would provide an opportunity to examine the issue further. |
Диалог высокого уровня, запланированный на 2006 год, предоставит возможность для дополнительного рассмотрения этого вопроса. |
Measures designed to address those problems could serve as an input to the high-level dialogue on international migration and development scheduled for the sixty-first session. |
Разработанные для решения этих проблем меры могли бы внести вклад в диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития, намеченный на шестьдесят первую сессию. |
That was why dialogue needed to be stimulated between governments and indigenous peoples and their interests protected. |
Поэтому следует стимулировать диалог между правительствами и этими народами и обеспечивать их интересы. |
A constructive dialogue on the common values in the human rights heritage was critical in resisting such ideologies. |
Чтобы противостоять данной идеологии, нужен конструктивный диалог об общих ценностях в области прав человека. |
The Government of Latvia had cut off all dialogue with national minorities. |
Правительство Латвии полностью прекратило диалог с национальными меньшинствами. |
In any case the resulting climate created by false rumours and misinformation set back the carefully nurtured dialogue yet again. |
В любом случае в обстановке, возникшей в результате распространения ложных слухов и дезинформации, тщательно подготавливаемый диалог вновь пришлось отложить. |