Setting up a clear and stable legal and regulatory framework, favourable to investments, is a prerequisite for successful market-oriented restructuring of the gas industry and for its development. |
Создание ясной и стабильной нормативно-правовой основы, благоприятствующей осуществлению инвестиций, является одним из предварительных условий обеспечения успеха ориентированной на рынок реструктуризации газовой промышленности и ее дальнейшего развития. |
Another obligatory application is the establishment of an independent and transparent regulatory body responsible for setting out general policies and strategies for electricity development in cooperation with related government institutions. |
Еще одним обязательным практическим моментом является создание независимого регулирующего органа с четкими функциями, отвечающего за разработку общих принципов политики и стратегии развития электроэнергетики в сотрудничестве с соответствующими государственными учреждениями. |
These integrated products will cover dimensions such as poverty alleviation and employment creation as well as small and medium enterprise development, quality and standardization, and environmental programmes. |
Эти комп-лексные продукты будут охватывать такие аспекты деятельности, как борьба с нищетой и создание рабочих мест, а также развитие мелких и средних предприятий, системы качества и стандартизации и природоохранные программы. |
Economic liberalization in the developing countries and the introduction of free trade areas required the establishment of integrated development programmes, including measures to build infrastructures, improve vocational training and strengthen professional organizations. |
Экономическая либерализация, проводимая в развивающихся странах, и создание зон свободной торговли требуют разработки комплексных программ развития, включая меры по созданию инфраструк-туры, улучшению профессиональной подготовки и укреплению профессиональных организаций. |
Creation and development of infrastructure which encourages modal transfer to relieve congestion in urban and metropolitan areas; |
создание и развитие инфраструктуры, способствующей перераспределению транспортных перевозок в целях уменьшения перегруженности транспорта в городах и мегаполисах; |
Follow-up will require a high degree of policy integration and the Committee is intent on continuing its development of effective tools and techniques to improve system-wide coordination within the United Nations system. |
Последующая деятельность требует значительной интеграции политики, и Комитет готов продолжить создание эффективных механизмов и методов совершенствования общесистемной координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
resource mobilization. Data base development and other activities to support 200.000 information collection and dissemination on funding sources |
Создание баз данных и другая деятельность по обеспечению сбора и распространения информации об источниках финансирования |
A major prerequisite to successful space technology applications, in the developing countries, is the development of various essential indigenous capacities, particularly human resources, within each region. |
Важным предварительным условием успешного применения космической техники в развивающихся странах является создание в каждом регионе необходимого разностороннего собственного потенциала, в частности развитие людских ресурсов. |
(k) To promote international cooperation to develop and strengthen national capacity-building, including human resource development and institution-building; |
к) развивали международное сотрудничество в целях наращивания и укрепления национального потенциала, включая развитие людских ресурсов и создание учреждений; |
∙ Recognize that young people have much to offer and allow them to exercise their skills for sustainable development efforts within the United Nations. |
Признание того, что молодежь обладает большим потенциалом, и создание возможностей для реализации их способностей в русле усилий Организации Объединенных Наций в направлении устойчивого развития. |
The activities in which NGOs are involved include implementation of rural credit programmes, water resources development, crop production, small-scale enterprises and marketing support and institution-building. |
Мероприятия, в которых принимают участие НПО, включают осуществление программ предоставления кредитов в сельских районах, освоение водных ресурсов, сбор зерновых, создание мелких предприятий и оказание поддержки в сбыте продукции на рынке и организационное строительство. |
This capability should be coupled with public health preparedness, including, for example, the development of a communications network and the stockpiling of therapeutic drugs and decontamination equipment. |
Создание такого потенциала должно сопровождаться подготовкой органов здравоохранения, включая в частности развитие сети коммуникаций и накопление запаса лекарственных препаратов и обеззараживающего оборудования. |
Capacity-building should be conceived of as not only human resources training but also involving development of individual organizations and the improvement of the environment in which they operate. |
Создание потенциала следует понимать не только как подготовку людских ресурсов, но и как процедуру, предусматривающую развитие отдельных организаций и улучшение условий, в которых они функционируют. |
Space activities incorporate some of the most important areas of high technology: computer software and hardware development, sophisticated electronics, telecommunications, satellite manufacturing, life sciences, advanced materials and launch technology. |
Космическая деятельность охватывает некоторые из наиболее важных областей высокой технологии: разработка компьютерных программных и аппаратных средств, сложная электронная техника, телекоммуникации, создание спутников, биологические науки, перспективные материалы и технология запусков. |
Institution-building at the regional and local levels should be regarded as a factor that will contribute to improving the level of participation in activities fostered by alternative development. |
Создание организационных структур на региональном и местном уровнях следует рассматривать в качестве фактора, который будет способствовать расширению круга участников в деятельности, поощряемой альтернативным развитием. |
Among the measures which they had recommended were the creation of micro-enterprises and small enterprises, the development of the informal sector and vocational training. |
Среди осуществляемых мер - создание микропредприятий и малых предприятий, развитие неформального сектора и профессиональная подготовка. |
Accordingly, his delegation welcomed the creation of a forum for the continued discussion of the matter of financing for development, as set forth in General Assembly resolution 52/179. |
В связи с этим его делегация приветствует создание форума для постоянного обсуждения вопроса финансирования развития, как это предусмотрено в резолюции 52/179 Генеральной Ассамблеи. |
The funds and programmes had a role to play in human and institutional capacity-building, which would help developing countries deal effectively with development challenges. |
Фонды и программы должны вносить свой вклад в создание человеческого и институционального потенциала, который поможет развивающимся странам эффективно решать задачи развития. |
There was an imperative need for more ODA for capacity-building, establishment of basic institutional infrastructure and strengthening of existing development efforts. |
Настоятельно необходимо увеличить объем ОПР, направляемой на создание потенциала, развитие базовой институциональной инфраструктуры и активизацию предпринимаемых усилий в области развития. |
A solid international economic and financial basis which generated adequate and sustainable assistance was a prerequisite for the achievement of appropriate development assistance. |
Одной из предпосылок оказания надлежащей помощи в целях развития является создание прочной международной экономической и финансовой базы, обеспечивающей оказание помощи на адекватной и устойчивой основе. |
The CCD provides a welcome basis for a coherent framework to facilitate coordination of efforts to address environmental, food security and poverty alleviation dimensions of dryland development. |
КБО закладывает прочную основу под создание единой системы, способствующей координации усилий по решению задачи охраны окружающей среды, обеспечения продовольствием и снижения остроты проблемы нищеты в связи с развитием засушливых районов. |
Other issues include managing financial and natural resources more efficiently and effectively and developing new institutional arrangements and mechanisms for sustainable human development, gender equality and citizens' participation in decision-making. |
К другим вопросам относятся более действенное и эффективное управление финансовыми и природными ресурсами и создание новых организационных структур и механизмов для обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала, равноправия между мужчинами и женщинами и участия граждан в принятии решений. |
The principal development relates to the launching of UNSCP in January 1996 and its subsequent formal opening by the Secretary-General on 12 April 1997. |
Главным событием является создание в январе 1996 года ПКПООН и его последующее официальное открытие Генеральным секретарем 12 апреля 1997 года. |
The representative of the Falkland Islands (Malvinas) stated that the Territory had achieved most of the goals set out by the Special Committee, including democratic self-government and sustained socio-economic development. |
Представитель Фолклендских (Мальвинских) островов заявила о том, что территория достигла большинства целей, поставленных Специальным комитетом, включая создание демократической системы самоуправления и обеспечение устойчивого социально-экономического развития. |
The aim of the school is to promote human resource development and build the capacity of developing countries affected by desertification and the loss of dry-land biodiversity. |
Целью этой школы является содействие развитию людских ресурсов и создание потенциала развивающихся стран, пострадавших от опустынивания и уменьшения биологического разнообразия засушливых земель. |