Anti-corruption initiatives are crucial to the achievement of higher-level development objectives, such as properly functioning political systems, economic development, access to justice, the rule of law, health and education. |
Инициативы по борьбе с коррупцией являются важным фактором для достижения таких более масштабных целей в области развития, как создание отлаженных политических систем, экономическое развитие, доступ к правосудию, верховенство права, здравоохранение и образование. |
development of networks among suppliers, clients, business development support agencies, financial institutions, government offices, and NGOs; |
создание сетей связей между поставщиками, клиентами, учреждениями, оказывающими поддержку развитию предпринимательства, финансовыми учреждениями, правительственными органами и НПО; |
Capacity development has been increasingly accepted as a dynamic process of individual and institutional learning, and recognized as an important means of creating a national socio-economic environment conducive to development and social progress. |
Создание потенциала все чаще рассматривается как динамичный процесс самостоятельного обучения и подготовки в системе образовательных учреждений и признается как важное средство для создания в стране таких социально-экономических условий, которые благоприятствовали бы развитию и социальному прогрессу. |
Dialogue between UNDP and United Nations specialized agencies will be strengthened in 2000 in areas such as the development of, the strategic use of resources earmarked for technical support and the further development of the SURFs. |
В 2000 году активизируется диалог между ПРООН и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций по таким вопросам, как создание информационной страницы, стратегическое использование ресурсов, выделенных на техническую поддержку, и дальнейшее развитие субрегиональных фондов. |
A key result of the conference was the establishment of a standing consultative mechanism on the promotion of sustainable development of housing and urban development in the Asia-Pacific region. |
Основным итогом работы Конференции стало создание постоянного консультативного механизма по вопросам содействия устойчивому развитию жилищного сектора и городов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
During the transition to independence, key preparations necessary for self-government entail capacity-building, establishing the conditions for sustainable development, setting up an effective administration, and coordinating development assistance. |
Во время перехода к независимости главные подготовительные мероприятия, необходимые для самоуправления, включают в себя создание потенциала, условий для устойчивого развития, эффективной администрации, а также координацию помощи в целях развития. |
Creating an environment conducive to development, growth and investment is obviously a multifaceted matter that involves a myriad of policies at national and international levels, including enterprise development policies. |
Создание условий, благоприятствующих развитию, экономическому росту и инвестициям, безусловно, является многоплановой задачей, требующей принятия целого ряда мер на национальном и международном уровнях, включая политику в области развития предпринимательства. |
In order to create an environment capable of attracting development resources, development programmes should be national and should include the participation of a range of stakeholders, including at the grass-roots level. |
В этой связи представляется важным, чтобы страны-получатели помощи обеспечивали управление программами развития и чтобы все участвующие стороны, в том числе на местном уровне, вносили вклад в создание условий, позволяющих обеспечить привлечение ресурсов на цели развития. |
The revised proposal envisaged the development of an on-line network of regional institutions for capacity-building in public administration and finance in place of the Headquarters-based on-line development centre originally proposed. |
Пересмотренные предложения предполагают создание интерактивной сети региональных учреждений по вопросам укрепления потенциала в области государственного управления и финансов вместо первоначально предлагавшегося интерактивного центра по вопросам развития с местом базирования в Центральных учреждениях. |
The following are the four broad components of the project: advocacy for Africa's development; capacity-building for effective information flows; networking and awareness-raising; and database development. |
Ниже указаны четыре общих компонента проекта: пропаганда в интересах развития Африки; создание потенциала для эффективной передачи информации; установление связей и пропагандистская деятельность; разработка баз данных. |
(c) Capacity development for sustainable development is more than a financial or technical or organizational activity. |
с) создание потенциала в целях обеспечения устойчивого развития - это нечто большее, чем чисто финансовое, техническое или организационное мероприятие. |
Providing incentives for research and development, establishing an adequate framework for intellectual property rights that is consistent with the country's level of technological development, and taking measures to develop the human resource base are important ingredients in a policy package. |
Важными компонентами пакета мер являются: предоставление стимулов для проведения исследований и разработок, создание надлежащей основы для охраны прав интеллектуальной собственности, соответствующей уровню технологического развития страны, и принятие мер по развитию людских ресурсов. |
This programme has several aspects including the introduction of free primary education, the adoption of the gender approach to development; and a Malawi Social Action Fund, financed by a World Bank loan to promote rural development. |
Эта программа включает несколько направлений деятельности: введение бесплатного начального образования, принятие гендерного подхода к проблемам развития и создание Малавийского фонда социальной поддержки, который финансируется Всемирным банком в целях оказания содействия развитию сельских районов. |
In this context, United Nations agencies have started to concentrate their efforts on longer-term development challenges, such as strengthening democratic institutions, improving public administration and creating enabling conditions to support local economic development and to achieve higher employment. |
В этом контексте учреждения Организации Объединенных Наций стали концентрировать свои усилия на решении таких долгосрочных проблем в области развития, как укрепление демократических институтов, совершенствование системы государственного управления, создание благоприятных условий для поддержки развития местной экономики и увеличения занятости. |
The development and creation of a more inclusive and equitable global economic system was critical to eradicating poverty, achieving sustained economic growth and promoting sustainable development. |
Разработка и создание более всеохватывающей и справедливой глобальной экономической системы имеет чрезвычайно важное значение для искоренения нищеты, достижения устойчивого экономического роста и содействия устойчивому развитию. |
The MSAR Government has been encouraging the development of high technology and high value-added business by identifying priority areas, facilitating technology transfer and development, providing specialized human resources and funding programmes. |
Правительство ОАРМ поощряет создание высокотехнологичных и имеющих высокую добавленную стоимость предприятий путем определения приоритетных областей, облегчения передачи и развития технологий, выделения квалифицированных кадров и финансовых ресурсов. |
Improving access to capital and credit, in particular, providing development financing and market development grants for small enterprises, accompanied by appropriate laws and regulatory instruments and infrastructure, could improve the situation. |
Обеспечение более широкого доступа к капиталу и кредитам, в частности, обеспечение финансирования развития и предоставление субсидий, содействующих расширению рынка для малых предприятий, и в дополнение к этому разработка надлежащего законодательства и создание регулятивных механизмов и инфраструктуры могли бы содействовать улучшению положения. |
18.22 Social development requires the creation of an enabling environment for people to develop their full potential, expand their development choices and lead productive lives according to their needs and interests. |
18.22 Социальное развитие предполагает создание благоприятных условий для того, чтобы люди могли в полной мере реализовать свой потенциал, выбирать пути и способы своего развития и заниматься трудовой деятельностью в зависимости от своих потребностей и интересов. |
Other targeted initiatives are trust funds and small-scale projects specifically established to further indigenous peoples' development within existing national or international development programs, a modality which has become increasingly popular at an institutional level and among donors. |
Другим типом конкретных инициатив является создание целевых фондов и осуществление мелкомасштабных проектов, специально созданных для содействия развитию коренных народов в рамках существующих национальных или международных программ развития, и этот подход приобретает все большую популярность на институциональном уровне и среди доноров. |
It is well known that creating an environment that favours private sector development is one of the major prerequisites for the dynamic development of any country. |
Известно, что одним из главных условий динамичного развития каждого государства является создание необходимых условий для развития частного сектора. |
The Commission noted a request that the secretariat undertake further efforts to mainstream disaster risk reduction and climate change mitigation and adaptation into major development goals, such as poverty alleviation, employment generation and rural development. |
Комиссия отметила предложение о том, чтобы секретариат предпринял дальнейшие действия для включения вопросов уменьшения бедствий и смягчения последствий изменения климата и приспособления к ним в основные цели развития, такие как борьба с бедностью, создание новых рабочих мест и развитие сельских районов. |
It is expected to provide knowledge services in a variety of fields related to industrial development, including agro-industries, trade facilitation, quality management, SME development and renewable energy. |
Ожидается, что этот банк будет предоставлять услуги по распространению знаний в различных областях, связанных с промышленным развитием, включая агропромышленность, облегчение условий торговли, управление качеством, создание МСП и возобновляемые источники энергии. |
Promotion of the development of a dynamic private sector, the strengthening of productive activities, particularly those of SMEs, and the creation of basic infrastructure for entrepreneurship development would make it possible to address effectively the more general challenge of generating employment. |
Содействие развитию динамичного частного сектора, активизация производственной деятельности, особенно на МСП, и создание базовой инфраструктуры для развития предпри-нимательства позволит эффективно решать более общие задачи трудовой занятости населения. |
During this session, senior policymakers and business leaders will introduce strategic policy issues related to the promotion of knowledge-based development and innovative entrepreneurship, including the development of a suitable infrastructure. |
В ходе этого заседания руководители политического уровня и ведущие представители деловых кругов выступят с обзором стратегических вопросов политики, связанных с поддержкой развития, основанного на знаниях, и стимулированием инновационного предпринимательства, включая создание соответствующей инфраструктуры. |
The establishment of a national development assistance system in Russia will enhance our capacities as donors and create the necessary basis for a more fruitful participation by our country in international financing for development cooperation. |
Создание в России системы оказания помощи расширит наши донорские возможности и обеспечит необходимые предпосылки для более плодотворного участия нашей страны в международном сотрудничестве в сфере финансового развития. |