The creation and strengthening throughout the region of human rights organizations, which are closely monitoring Government leaders' commitments to protecting human rights, bear witness to this positive development. |
Создание и укрепление по всему региону организаций в области прав человека, которые пристально наблюдают за выполнением обязательств со стороны руководителей правительств в отношении защиты прав человека, являются свидетельством этого положительного развития событий. |
Partnerships in the fields of health and technology, joint ventures in industrial and resource development - these are just two of the possibilities which peace can make a reality. |
Партнерство в областях здравоохранения и технологии и создание совместных предприятий в промышленности и освоении ресурсов - это лишь две из тех возможностей, которые могут стать реальностью благодаря миру. |
Democracy may prove itself a key word for the endeavours of the Organization aimed at preserving peace and security and at building a comprehensive framework for development and for enduring human progress. |
Демократия может стать ключевым словом в усилиях Организации, направленных на сохранение мира и безопасности и на создание всеобъемлющих рамок развития и упрочения человеческого прогресса. |
Furthermore, it must be based on creating a new cooperative relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions, one which recognizes the fundamental importance of the social dimension to development. |
Более того, в ее основе должно лежать создание новых отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, которые будут учитывать основополагающее значение социального аспекта целей развития. |
On top of that, there were falling commodity prices, the increasing application of tariff and invisible barriers, the rise in the burden of debt servicing and the decrease in the flow of concessional finance for development. |
К этому следует добавить падение цен на сырьевые товары, постоянное создание тарифных барьеров и других неявных препятствий, растущее бремя обслуживания задолженности и истощение источников льготного финансирования для целей развития. |
Its existence would greatly strengthen the rule of law, which provided the necessary foundation for the development of fledgling democracies throughout the world and had been a prerequisite to Georgia's successful transition from communism to democracy and to full participation in the international community. |
Создание такого суда будет в значительной мере способствовать укреплению первопорядка, который служит необходимой основой для развития недавно возникших демократических государств во всем мире и который был одной из предпосылок успешного перехода Грузии от коммунизма к демократии и ее полноправного участия в жизни международного сообщества. |
Themes to be discussed include capacity-building, development of the private sector, investment promotion, trade, diversification of economies, commodities and marketing of commodities. |
Будут рассмотрены следующие вопросы: создание потенциала, развитие частного сектора, содействие инвестиционной деятельности, торговля, диверсификация экономики, сырьевые товары и торговля сырьевыми товарами. |
Staff training is to be linked directly to the development of performance management Secretariat-wide, including the implementation of the new PAS and the establishment of a system of accountability and responsibility. |
Подготовка кадров должна быть непосредственно связана с совершенствованием в масштабах Секретариата организации управления, включая внедрение новых систем служебной аттестации и создание системы подотчетности и ответственности. |
They welcomed the Commission's efforts to establish an effective follow-up mechanism for its decisions, and emphasized that it must attempt to retain political attention on major issues in the area of sustainable development, especially through ministerial participation at its high-level meetings. |
Высокой оценки заслуживают усилия Комиссии, направленные на создание эффективного механизма контроля за выполнением собственных решений, и оратор подчеркивает, что этому органу следует приложить усилия к сохранению интереса политиков к проблеме устойчивого развития, в частности путем поощрения участия министерских кругов в его совещаниях на высоком уровне. |
The final documents of the Summit should set specific and realistic goals aimed at creating the right political and economic conditions for sustained social development, with due regard for the specific needs of countries in different regions, including those with economies in transition. |
В заключительных документах Встречи на высшем уровне должны содержаться конкретные и реалистичные цели, направленные на создание надлежащих политических и экономических условий для устойчивого социального развития при обеспечении должного учета особых потребностей стран в различных регионах, включая страны с переходной экономикой. |
The ultimate goal is the development of the African Economic Community, in conformity with the Abuja Treaty proclaimed in June 1991, which came into force as of May 1994. |
Конечной целью является создание Африканского экономического сообщества в соответствии с Абуджийским договором, обнародованным в июне 1991 года и вступившим в силу в мае 1994 года. |
Major targets include a revised organizational structure for a leaner, more efficient public sector; strengthening the personnel administrative function, including recruitment, training and a remuneration system based on qualifications and merit; and the development of management information systems. |
Основные цели включают в себя пересмотр организационной структуры в целях рационализации и повышения эффективности деятельности государственного сектора; укрепление функций по управлению кадрами, включая набор, профессиональную подготовку и систему вознаграждения персонала на основе квалификации и заслуг; и создание систем управленческой информации. |
The Group of Governmental Experts expressed in its 1990 report the view that the development of a United Nations verification organization should be subject to consideration as the international environment changes. |
В своем докладе 1990 года Группа правительственных экспертов выразила то мнение, что создание в рамках Организации Объединенных Наций организации по вопросам контроля следует рассматривать в зависимости от дальнейших изменений политической атмосферы. |
For example, the development and deployment of entirely new specialized space-based sensors for monitoring factors such as laser brightness may require as much as 10 years after a decision to produce such a device. |
Например, создание и развертывание совершенно новых специальных датчиков космического базирования для мониторинга таких параметров, как яркость лазера, может занять до десяти лет с момента принятия решения приступить к разработке таких устройств. |
Finally, UNDP seeks to facilitate the policy dialogue between recipient Governments and various United Nations bodies in order to identify priority areas for assistance, the development of "short-term country frameworks" as a flexible programming tool, and the formulation of longer-term programmes. |
Наконец, ПРООН стремится облегчить диалог по вопросам политики между правительствами стран-получателей и различными органами системы Организации Объединенных Наций в целях выявления приоритетных областей помощи, создание "краткосрочных страновых структур" как средства гибкого программирования и разработку долгосрочных программ. |
It may be more cost-efficient than the development of new export industries, especially if prospects for exports are not favourable for either technical or economic reasons, or protectionist barriers in the main import markets. |
Оно может быть также более рентабельным, чем создание новых экспортных отраслей, особенно в тех случаях, когда перспективы экспорта не являются благоприятными по причине технических или экономических факторов, либо в связи с наличием протекционистских барьеров на основных рынках сбыта. |
(a) Supports the development of a corps of Professional staff, funded through regular United Nations arrangements; |
а) поддерживает создание штата сотрудников категории специалистов, оплачиваемых в принятом в Организации Объединенных Наций порядке; |
The focus is on socio-economic development, which requires the availability of affordable energy carriers and the build-up of a reliable energy system within the constraints posed by the environment and the use of exhaustible resources. |
Основное внимание уделяется вопросам социально-экономического развития, для чего необходимы доступные энергоносители и создание надежной системы энергообеспечения при надлежащем учете проблем, связанных с окружающей средой и использованием невозобновляемых ресурсов. |
The Commission also regards the achievement of a safe and healthy environment, through strong and effective international and domestic environmental protection efforts, as an essential component of sustainable development. |
Комиссия также считает, что создание безопасной и здоровой окружающей среды при помощи решительных и эффективных международных и национальных усилий по охране окружающей среды является одним из важных компонентов устойчивого развития. |
However, there are competencies in integration techniques and team-building for multisectoral effort that are not available elsewhere and that are urgently needed for the more holistic approach to development. |
Тем не менее в контексте многосекторальных усилий необходимы специалисты в таких областях, как методика интеграции и создание рабочих групп, которые отсутствуют и которые настоятельно необходимы для реализации более целостного подхода к развитию. |
Capacity-building includes training and institution-building but extends to the enabling environment, including topics such as civil service reform and fiscal regimes, which may be crucial to the sustainability of development efforts. |
Создание потенциала наряду с профессиональной подготовкой и организационным строительством включает в себя деятельность по созданию благоприятных условий, включая реформу гражданской службы и бюджетно-финансовые режимы, которые могут иметь чрезвычайно важное значение для устойчивости деятельности в области развития. |
The Administrator has proposed that, within the overall framework of sustainable human development, four objectives - poverty elimination, environmental regeneration, job creation, and advancement of women and other disadvantaged groups - should constitute complementary and synergistic themes for UNDP programmes. |
Администратор внес предложение о том, чтобы в рамках общей основы устойчивого развития человека четыре цели - искоренение нищеты, экологическая регенерация, создание рабочих мест и улучшение положения женщин и других неблагополучных групп населения - рассматривались в качестве дополнительных и взаимосвязанных тем для программ ПРООН. |
Of the smaller projects, four are preparatory assistance projects; others are aimed at building capacity in upstream policy areas relating to planning and human resource development. |
Из числа менее крупных проектов четыре относятся к категории подготовительных проектов, связанных с предоставлением помощи; другие направлены на создание потенциала на начальном этапе формулирования политики, касающейся планирования и развития людских ресурсов. |
The building up of the capacity to harness energy from fossil fuel and non-conventional sources has emphasized technology transfer and human resource development in such areas as reservoir engineering and enhanced oil and gas recovery techniques. |
Создание потенциала по производству энергии из ископаемых видов топлива и нетрадиционных источников подняло значение вопросов передачи технологий и развития людских ресурсов в таких областях, как строительство водохранилищ и современные методы извлечения нефти и газа. |
One important development has been the setting up of several new regional and local peace committees in an effort to involve as many actors as possible to deal with violence at the grass-roots level, and to build confidence between communities, the security forces and political parties. |
Важным событием явилось создание нескольких новых региональных и местных комитетов примирения для привлечения как можно более широких слоев к деятельности по борьбе с насилием на местном уровне и укрепления доверия между общинами, силами безопасности и политическими партиями. |