(a) Restoration of an environment favourable to the consolidation of peace and security, reconstruction and revival of sustainable human development; |
а) создание вновь условий, благоприятствующих укреплению мира и безопасности, реконструкции и возобновлению процесса устойчивого развития человеческого потенциала; |
He briefly outlined the unique characteristics of the Commission, underlined the role of renewable sources of energy in achieving sustainable development, and expressed ECE's gratitude to the authorities of Kazakhstan for hosting the Workshop and for the excellent facilities made available. |
Он кратко остановился на уникальной роли Комиссии, подчеркнул значение возобновляемых источников энергии в обеспечении устойчивого развития и от имени ЕЭК выразил признательность властям Казахстана за организацию Рабочего совещания и создание великолепных условий его проведения. |
The participants emphasized that the United Nations system, in tandem with its partners in the international community, can facilitate the Government's efforts to overcome pressing economic and social problems and lay the foundations for sustainable development. |
Участники подчеркнули, что система Организации Объединенных Наций вместе со своими партнерами в международном сообществе может содействовать усилиям правительства, направленным на преодоление насущных экономических и социальных проблем и создание основы для устойчивого развития. |
As indicated by the President, the general guidelines for this process should be the creation of a national, republican and multi-ethnic army, which will also participate in the economic development of the country and whose size and activities would be in line with national budgetary capacity. |
Как было указано президентом, общими руководящими принципами этого процесса должны быть создание национальной, республиканской и многоэтнической армии, которая будет также участвовать в процессе экономического развития страны и численность и действия которой соответствовали бы возможностям национального бюджета. |
(a) Approve the creation of a special account for supplementary development activities, specifying that it is of a multi-year nature; |
а) утвердить создание специального счета для вспомогательной деятельности в области развития с указанием того, что он имеет многолетний характер; |
In contrast, international policies aimed at creating a transparent, stable and predictable framework for FDI had to avoid interfering with a national government's sovereign rights to pursue its development objectives. |
С другой стороны, международная политика, направленная на создание транспарентных, стабильных и предсказуемых рамок для ПИИ, не должна затрагивать суверенных прав национальных правительств на осуществление мер по достижению своих целей развития. |
It was emphasized that the aim of international rules was to create a transparent, stable and predictable framework for FDI; and, it was noted, these rules should not interfere with a national government's sovereign right to pursue its development objectives. |
Было подчеркнуто, что целью международных норм является создание транспарентной, стабильной и предсказуемой рамочной основы для ПИИ; при этом было отмечено, что такие правила не должны вступать в коллизию с суверенным правом правительств стран прилагать усилия для достижения поставленных целей развития. |
The European Council also suggested as an additional measure for the medium term that the rules of origin should be adapted to stimulate the development of existing industries and the creation of new industries in LDCs. |
В качестве дополнительной среднесрочной меры Европейской совет предложил также соответствующим образом скорректировать правила происхождения, с тем чтобы они стимулировали развитие уже действующих и создание новых отраслей в НРС. |
Other forms of inter-firm collaboration include joint ventures, joint research and development or co-developments, subcontracting, parts and component supplier networks, original equipment manufacturing and consortia. |
К другим формам межфирменного сотрудничества относятся совместные предприятия, совместные исследования и разработки или кооперирование, субподряд, создание сетей с поставщиками частей и компонентов, производство оригинального оборудования и консорциумы. |
It also welcomed the establishment of a follow-up mechanism, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/72, consisting of an open-ended working group and an independent expert, in order to further progress towards the realization of the right to development. |
Она также приветствовала создание механизма последующих мер во исполнение резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, включающего рабочую группу открытого состава и независимого эксперта, в целях достижения дальнейшего прогресса в направлении реализации права на развитие. |
At a time when global communications is a crucial factor for economic growth, the development of an efficient information and communications system presents one of the critical challenges to be addressed. |
В эпоху, когда общемировая связь является важным фактором экономического роста, создание эффективной информационной системы и системы связи представляет собой одну из важнейших задач. |
UNHCR then informed the Moroccan authorities of its readiness to deploy a mission to Morocco and the Territory, west of the berm, to commence its activities, including confidence-building, infrastructure development and road reconnaissance. |
Затем УВКБ уведомило марокканские власти о своей готовности направить миссию в Марокко и в территорию к западу от бермы, с тем чтобы начать свою деятельность, в том числе в таких областях, как укрепление доверия, создание инфраструктуры и топографическая съемка дорог. |
The Office is preparing a work plan on gender issues and the human rights of women which emphasizes development of an internal capacity in this regard. |
В настоящее время Управление разрабатывает рабочий план своей деятельности по гендерной проблематике и правам человека женщин с акцентом на создание внутреннего потенциала в этой области. |
Other measures cover the development of environmental expertise and administrative capacity, reducing air and water pollution, forest management, renewable energy, and making energy production and waste treatment more efficient. |
Другие меры включают накопление опыта экологической работы и создание административного потенциала, снижение уровня загрязнения воздуха и воды, управление лесным хозяйством, возобновляемые источники энергии и повышение энергоэффективности и эффективности обработки и удаления отходов. |
The economic and technical operation and future development of the electricity sector will be regulated and managed by the Regulatory Authority, to be established according to the Electricity Law. |
Экономическая и техническая деятельность электроэнергетического сектора, включая его будущее развитие, будет регулироваться и направляться Регулирующим органом, создание которого предусматривается законом о порядке электроэнергоснабжения. |
The Presidential Decree on the Utilization of Underground Resources was signed in 1996, enabling the development of several activities by acquiring concessionary rights and conditions for investments. |
В 1996 году подписан Указ президента об использовании недр, который предусматривает возможность осуществления нескольких видов хозяйственной деятельности на основе приобретения прав на концессию и создание условий для инвестирования. |
Finally, Hungary wished to commend the endeavours of the new UNIDO management to formulate a limited number of integrated products for assisting developing countries in identifying their real needs and setting their industrial development priorities. |
И наконец, Венгрия хотела бы дать высокую оценку усилиям нового руководства ЮНИДО, направленным на создание ограниченного числа комплексных продуктов для оказания помощи раз-вивающимся странам в определении их реальных потребностей и в установлении их приоритетов в области промышленного развития. |
Four key areas were identified for the strategy: information and analysis; advocacy to ensure that the drug problem was given greater priority at all levels; human and institutional capacity-building; and the development of operational partnerships. |
Было определено четыре ключевых направления этой стратегии: информация и анализ; пропагандистская деятельность, направленная на обеспечение уделения более серьезного внимания проблеме наркотиков на всех уровнях; развитие людских ресурсов и создание организационного потенциала; и налаживание эффективных партнерских отношений. |
The advantages of such organizational structures can also be tapped by small firms able to work together to achieve economies of scale and scope through the development of flexible specialization, the sharing of joint equipment and facilities and the creation of inter-firm linkages. |
Преимуществами подобной структурной организации могут также воспользоваться мелкие фирмы, способные взаимодействовать друг с другом в деле достижения "эффекта масштаба" и экономии за счет расширения сферы деятельности через развитие гибкой специализации, совместное использование оборудования и производственных мощностей и создание межфирменных связей. |
Establishment and support of Trade Points and their interconnection to the GTPNet; development of software tools for Trade Points. |
Создание и поддержка центров по вопросам торговли и налаживание их связи с ГСЦТ; разработка программных инструментов для центров по вопросам торговли. |
The Assembly welcomes the establishment of a standing interdepartmental framework oversight group to support and ensure the initiation of such consultations and encourages the implementation, further development and improvement of the Framework for Coordination mechanism. |
Ассамблея приветствует создание постоянной междепартаментской группы по контролю за рамочным механизмом в целях поддержки и обеспечения проведения таких консультаций и поощряет реализацию, дальнейшее развитие и совершенствование механизма "рамочной координации". |
A number of policy options should be examined; they include regulatory instruments, economic and social incentives and disincentives, facilities and infrastructure, information, education, and technology development and dissemination. |
Следует изучить ряд стратегий, предполагающих использование регулирующих инструментов, экономических и социальных стимулов и дестимулирующих мер, создание учреждений и инфраструктуры, распространение информации, просвещение, развитие техники и передачу технологии. |
El Salvador has accepted the challenge of sustainable development and my Government has pledged to support the establishment of appropriate forums for discussion and for the attainment of consensus on policy on this subject. |
Сальвадор готов решать проблемы устойчивого развития, и правительство моей страны обязалось поддержать создание соответствующих форумов для обсуждения и формирования консенсуса по стратегии по этому вопросу. |
In the social sphere, one of the most relevant actions in the struggle against poverty has been the establishment of a fund for social investment for local development, in which communities participate, giving priority to activities that generate productive employment. |
В социальной сфере одним из последних решений в борьбе с нищетой стало создание фонда социальных капиталовложений в целях развития на местном уровне, в котором принимают участие общины, при этом особое внимание уделяется деятельности, направленной на обеспечение продуктивной занятости. |
But to do this successfully would require the mobilization of new and additional financial resources, technological capabilities and enhanced human capacities over and above those already committed to development. |
Но для успеха таких действий потребуются - сверх того, что уже делается для обеспечения развития, - мобилизация новых и дополнительных финансовых ресурсов, создание технического потенциала и расширение возможностей человека. |