The representative of the Government of New Zealand stated that his Government supported the development of an advisory and coordinating body on indigenous issues within the United Nations. |
Представитель правительства Новой Зеландии заявил, что его правительство поддерживает создание консультативного и координационного органа, который занимался бы вопросом коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций. |
An end to conflict, accountable political systems, a fair and functioning judiciary, open debate on policies and high levels of participation of women and civil society will further support sustained economic growth and broad-based human development. |
Дополнительной поддержкой в обеспечении устойчивого экономического роста и общего развития людских ресурсов будут служить прекращение конфликтной ситуации, формирование открытых политических систем, создание справедливых и эффективно функционирующих судебных систем, свободное обсуждение политики и активное участие женщин и всего гражданского общества в ее осуществлении. |
Recognizing children's unique potential, it advocates for an environment that is supportive of their survival and harmonious development, promoting opportunities for learning, gaining self-esteem and participating in decision-making processes. |
Сознавая уникальную ценность детей, ЮНИСЕФ выступает за создание условий, способствующих их выживанию и гармоничному развитию, содействуя расширению возможностей для получения образования, укреплению чувства собственного достоинства и участию детей в процессах принятия решений. |
The Government decided that 34 per cent of all state income from the State Privatization Fund in 1997 would be devoted to be technical restructuring of privatized enterprises, the development of entrepreneurship and the creation of new working places. |
По решению правительства в 1997 году 34% всех государственных поступлений в Государственный приватизационный фонд должны были быть направлены на финансирование технической перестройки частных предприятий, развитие предпринимательства и создание новых рабочих мест. |
The NPRS provides policy and measures to implement the three major development tasks envisaged in the CDF: (a) forming an effective State; (b) building a fair society; and (c) ensuring sustainable economic growth. |
В НССН определяется политика и меры по осуществлению трех основных задач в области развития, предусмотренных в КОР: а) создание эффективного государства; Ь) построение справедливого общества; с) и обеспечение устойчивого экономического роста. |
That niche was defined as including "the start-up and emerging phases of microfinance sector development" and focusing on building the "institutional capacity and capital base of so they become fully self-sustaining". |
Эта сфера специализации была определена как оказание содействия «странам, находящимся на стадиях зарождения и формирования сектора микрофинансирования», с упором на создание «институционального потенциала и первичного капитала для гарантирования их полной экономической самостоятельности». |
During the past quarter, my Special Representative has paid particular attention to aspects of the UNMIBH mandate that contribute directly to building common institutions to foster the development of Bosnia and Herzegovina as a State. |
В течение прошедшего квартала мой Специальный представитель уделял особое внимание аспектам мандата МООНБГ, связанным с внесением непосредственного вклада в создание общих институтов для содействия становлению Боснии и Герцеговины как государства. |
The Special Rapporteur views the establishment of the Office of the Ombudsman as a positive development, but notes that it does not receive the cooperation from other government agencies that it requires to operate effectively. |
Специальный докладчик считает, что создание бюро омбудсмена является положительным сдвигом, однако другие правительственные учреждения не оказывают ему эффективного содействия. |
Capacity-building was an essential aspect of the operational activities for development of the United Nations system, especially with respect to the formulation of national plans and strategies. |
Создание потенциала является главной составной частью оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, и прежде всего в том, что касается разработки национальных планов и стратегий. |
The expansion or establishment of national and/or regional cleaner production centres and centres for innovation and enterprise development or their equivalents. |
ё) расширение или создание национальных и/или региональных центров экологически чистого производства и центров инновационных разработок и развития предприятий или их эквивалентов. |
Developing mechanisms for mobilizing and channelling financial resources for combating desertification, education and technology development and strengthening capacity for research, information collection, analysis and sustainable use and management of natural resources. |
Создание механизмов мобилизации и выделения финансовых средств на борьбу с опустыниванием, образование и разработку технологий и укрепление потенциала, необходимого для проведения исследований, сбора информации, анализа и устойчивого использования национальных ресурсов, а также управления ими. |
The World Bank believes that creating the conditions for the attainment of human rights is a central and irreducible goal of development. By placing |
Всемирный банк полагает, что создание условий для осуществления прав человека является одной из главных и непреложных целей развития. |
A variety of measures could be adopted by national governments to encourage and facilitate the creation and development of innovative enterprises, including through venture capital or affordable loans; balanced intellectual property protection, and the setting up of incubators and science parks. |
В распоряжении национальных правительств имеется широкий круг мер для поощрения и облегчения создания и развития новаторских предприятий, включая венчурный капитал или доступные займы; сбалансированную защиту прав интеллектуальной собственности и создание инкубаторов и научных парков. |
The services addressing the development of rural and women's entrepreneurship draw on the fact that sustainable poverty reduction requires the creation of industrial productive capacities based on a dynamic transition from agricultural to rural non-farm activities. |
При оказании услуг в области развития предпринимательства в сельских районах и среди женщин учитывается тот факт, что для успешной борьбы с нищетой требуется создание производственных мощностей в промышленности на основе динамичного перехода от земледелия к несельскохозяйственной деятельности. |
From its current coverage of eight developing countries, this programme will be significantly expanded, through new technical cooperation projects and a wide range of awareness-creation activities, including publications, the establishment of an internet platform, and the development of training programmes and workshops. |
В настоящее время эта программа охватывает восемь развивающихся стран, однако она будет существенно расширена благодаря новым проектам в области технического сотрудничества и разнообразным мероприятиям, направленным на повышение осведомленности, включая подготовку публикаций, создание Интернет-плат-формы и организацию учебных программ и практикумов. |
Among the strategic goals of this technical assistance are the diffusion of best practices identified by research and discussion and the development of a critical mass of domestic entrepreneurs who can contribute to poverty alleviation through job creation and structural change through technological progress. |
К числу стратегических целей этой технической помощи относятся распространение передовой практики, выявленной в ходе исследований и обсуждений, и создание "критической массы" отечественных предпринимателей, которые могут содействовать уменьшению масштабов нищеты путем создания рабочих мест и проведения структурных изменений на основе технического прогресса. |
Recruitment of general service staff who perform similar functions throughout the United Nations system, classification of posts and development and maintenance of rosters of qualified candidates were mentioned as areas that would lend themselves to joint approaches. |
Набор сотрудников категории общего обслуживания, выполняющих аналогичные функции в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, классификация должностей и создание и ведение реестров кандидатов, отвечающих предъявляемым требованиям, были отмечены как области, в которых можно выработать общие подходы. |
Other initiatives during the past year included the undertaking of a review of country situations affected by internal displacement, the preparation of a compendium of good field practice and the development of a global database of internally displaced persons. |
К числу других предпринятых в истекшем году инициатив относятся проведение обзора положения стран, сталкивающихся с проблемой вынужденного перемещения населения, подготовка сборника передовых методов практической деятельности на местах и создание глобальной базы данных по вынужденным переселенцам. |
This could be helpful in moving away from political rhetoric and turning to concrete matters, such as the functioning of legislative and executive powers there, assuring local identity, development of local government and education. |
Это могло бы помочь отойти от политической риторики и перейти к решению таких конкретных вопросов, как налаживание деятельности там законодательных и исполнительных органов, обеспечение сохранения местным населением своей самобытности, создание местных органов власти и развитие сферы образования. |
The representative of China described the situation in his country in the area of competition law and policy, the elaboration of which had been emphasized since the introduction of economic reforms leading to the development of a market economy. |
Представитель Китая рассказал о положении в его стране в области законодательства и политики по вопросам конкуренции, разработке которых уделялось повышенное внимание с начала осуществления экономических реформ, направленных на создание рыночной экономики. |
That draft proposed the establishment of an intergovernmental committee for the protocol and called for the development of a programme of work for the committee. |
В данном проекте предусматривается создание межправительственного комитета по данному протоколу и содержится предложение о разработке программы работы этого комитета. |
It also assists member countries, particularly developing countries and countries in economic transition, through a myriad of initiatives to create an enabling environment for private sector development. |
Кроме того, она оказывает помощь странам-членам, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой, путем осуществления разнообразнейших инициатив, направленных на создание благоприятных условий для развития частного сектора. |
The survival and the development of small and medium-sized enterprises requires that Governments adopt ad hoc policies and programmes aimed at creating the appropriate environment for them. |
Выживание и развитие малых и средних предприятий зависят от принятия органами государственного управления специальной политики и программ, направленных на создание благоприятных условий для таких предприятий. |
The interaction between the Department of Economic and Social Affairs and business and industry since 1997 has focused primarily on facilitating multi-stakeholder dialogue processes that are thematically specific and aim to generate greater common ground and further potential for joint action for sustainable development. |
С 1997 года сотрудничество Департамента по экономическим и социальным вопросам и деловых и промышленных кругов было направлено прежде всего на организацию диалога большого числа заинтересованных лиц, который носит тематический характер и направлен на создание общей базы и дополнительных возможностей в интересах осуществления совместных действий в области устойчивого развития. |
All the cooperation projects aimed at strengthening the Office and developing new capacities within it fulfilled the requirements for the development of the institution's functions laid down in the Peace Agreements. |
Все проекты сотрудничества, направленные на укрепление организационных структур и создание новых возможностей в управлении, способствовали созданию организационной структуры для выполнения функций, предусмотренных в мирных соглашениях. |