The work programme will also be geared towards building the capacity of member States to promote innovation systems in order to create an enabling environment for science and technology development. |
Программа работы будет также ориентирована на создание у государств-членов потенциала в плане содействия разработке инновационных систем в целях создания благоприятных условий для развития науки и техники. |
(b) Capacity-building and institutional development; |
Ь) создание потенциалов и организационное развитие; |
As emphasized in the poverty reduction strategy, creating employment through the private sector is at the heart of recovery and sustainable development in Liberia. |
Как подчеркивается в стратегии по борьбе с нищетой, в основе восстановления и устойчивого развития в Либерии должно лежать создание рабочих мест в частном секторе. |
Diversity and inclusion compacts include actions to diversify recruitment, promote career development for all staff and create a more inclusive environment. |
Такие соглашения включают мероприятия по найму сотрудников с учетом принципа многообразия, поощрение карьерного роста для всех сотрудников и создание более инклюзивных условий труда. |
Current priorities include mobilizing political commitment, collecting and analysing data to demonstrate the problem and to identify the most affected populations, and capacity development in strengthening health systems. |
К числу ее нынешних приоритетов относятся мобилизация политической поддержки, сбор и анализ данных, свидетельствующих о масштабах проблемы, а также выявление наиболее затрагиваемых групп населения и создание потенциала в деле укрепления систем здравоохранения. |
The Committee recommends that the State party encourage the development of integrationist multiracial organizations, including political parties, in line with the provisions of article 2.1 (e) of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять создание интеграционных многорасовых организаций, включая политические партии, в соответствии с положениями пункта 1 е) статьи 2 Конвенции. |
Thirdly, it involves the establishment of accounting and monitoring systems that can (in conjunction with accurate needs assessments of security forces) prevent the long-term, unchecked development of surpluses. |
В-третьих, она предполагает введение систем бухгалтерского учета и контроля, которые могут (вместе с достоверной оценкой потребностей сил безопасности) предотвратить бесконтрольное создание излишков в долгосрочном плане. |
The project focused on the development of a collaborative mechanism among the various stakeholders to address the illegal trade in wildlife in Manila. |
Проект направлен на создание механизма сотрудничества между различными заинтересованными участниками в борьбе с незаконной торговлей дикими животными и растениями в Маниле. |
OIOS also observes that the limited duration of special political mission mandates can make adequate strategic planning and the development of systems for efficient and effective mission functioning difficult. |
УСВН также отмечает, что ограниченные сроки действия мандатов специальных политических миссий могут затруднять надлежащее стратегическое планирование и создание систем для эффективного и результативного функционирования миссий. |
We believe that two key areas that have tended to be neglected - at least in relative terms - within national development plans are employment creation and gender equality. |
Мы считаем, что две ключевые области, которым в национальных планах развития практически не уделялось внимания - по крайней мере, с относительной точки зрения, - это создание рабочих мест и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
It was observed that Governments needed to create and develop strong, transparent and accountable institutional and regulatory frameworks, including by setting up strong regulatory bodies that would enable investments to achieve specific development objectives. |
Было отмечено, что правительствам следует разработать и создать крепкую, транспарентную и подконтрольную институциональную и регулятивную рамочную основу, включая создание эффективных регулирующих органов, обеспечивающих направление инвестиций на достижение конкретных целей развития. |
Yet such outcomes are not automatic; mutually supportive policies (an adequate macroeconomic framework, infrastructure and human resource development) are necessary. |
Однако такие результаты не достигаются автоматически; для этого необходимо проведение взаимодополняющих стратегий: создание адекватной макроэкономической базы, формирование инфраструктуры и развитие людских ресурсов. |
The Committee recommends that the State party continue to intensify its efforts aimed at creating conditions for sustainable development in the western areas and to eliminate economic and social disparities between the regions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизировать свои усилия, направленные на создание условий для устойчивого развития в западных районах и на ликвидацию экономического и социального неравенства между регионами. |
Training and capacity-building on space-based monitoring for urban and rural planning are expected to benefit scientific planning for regional development; |
Ожидается, что научному планированию развития регионов будет способствовать подготовка кадров и создание потенциала в области использования космического мониторинга для городского и сельского планирования; |
To support the establishment of a functioning statutory legal system by promoting the development of local capacities; |
поддержать создание реально функционирующей правовой системы, основанной на законе, посредством поощрения развития местного потенциала; |
Private Sector development and employment creation, including in tourism, agriculture and fisheries; creating and environment in which economic opportunity is created forms the core of the strategic framework. |
Основным направлением стратегии является развитие частного сектора и обеспечение занятости, в том числе в области туризма, в сельском хозяйстве и в секторе рыболовства, а также создание благоприятных условий для развития экономики. |
Their activities range from micro-credit and income generation, access to justice and environmental conservation to the promotion of accountability and transparency in public dealings and participation in development management. |
Они занимаются такими разными вопросами, как микрокредитование и создание приносящих доходы видов деятельности, обеспечение доступа к правосудию и охрана окружающей среды, поощрение ответственного отношения и транспарентности в общественных делах и участие в управлении процессом развития. |
The Russian Federation's national education policy is designed to establish optimal conditions for the ethnic, social and cultural development of Russian citizens, including its indigenous peoples. |
Национальная образовательная политика Российской Федерации направлена на создание оптимальных условий для этносоциокультурного развития граждан России, в том числе ее коренных народов. |
Create new jobs by training change-agents for integrated rural development. |
создание новых рабочих мест путем подготовки пропагандистов комплексного развития сельских районов; |
In particular, STI policies can provide special working conditions for science and technology talent and institute reward structures to promote research directed at addressing national and regional development challenges. |
В частности, политика в области НТИ может обеспечить создание особых условий для работы научно-технических кадров и для формирования систем вознаграждения, стимулирующих исследования, направленные на решение национальных и региональных задач в области развития. |
The development of carbon sinks and trading of carbon emissions are exacerbating the earlier problems related to plantations that indigenous peoples are facing. |
Создание потенциала поглощения углерода и торговля выбросами углерода усугубляют обозначенные выше и связанные с лесопосадками проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы. |
Such support was often guided by a more encompassing development vision which judged policy interventions in terms of their contribution to diversifying economic activity, creating jobs and reducing poverty. |
При оказании такой поддержки страны нередко руководствуются более всеобъемлющим видением процесса развития, которое позволяет оценивать политическое вмешательство по его вкладу в диверсификацию экономической деятельности, создание новых рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
4.2 Complementarity Finland favours a strong multilateral system and aims to enhance the development efforts of the UN and the effectiveness of its multilateral actions. |
Финляндия выступает за создание прочной многосторонней системы и стремится поддерживать усилия Организации Объединенных Наций в области развития, а также содействовать эффективности многосторонних мер. |
A comprehensive and objective review of all aspects of this issue will prove to be a valuable contribution to building a true world partnership for sustainable development. |
Всеобъемлющее и объективное изучение всех аспектов этого вопроса послужит ценным вкладом в создание подлинного глобального партнерства в целях устойчивого развития. |
Albania considers the foundation of the independent and sovereign State of Kosovo as the most important historical event and development of our region at the beginning of this century. |
Албания считает, что создание независимого и суверенного государства Косово является важнейшим историческим событием в нашем регионе в начале этого столетия. |