Five workshops were organized on topics ranging from information systems for partnerships communication to the proposed establishment of a sustainable development institute for Africa. |
Были организованы пять практикумов по различным темам, включая информационные системы для поддержания связей в рамках партнерств и предлагаемое создание института устойчивого развития для Африки; |
Additional issues were identified by some participants, including; foreign direct investment for industrial development to forest rich countries with appropriate enabling environment for investment |
привлечение прямых иностранных инвестиций, необходимых для промышленного развития стран с богатыми лесными ресурсами, и создание благоприятного инвестиционного климата; |
Ultimately, the creation of an environment conducive to development at the national and international levels and a global partnership that supports it will determine how soon the Goals can be met and whether the strategies to implement them can be sustained. |
В конечном счете, создание на национальном и международном уровнях среды, способствующей развитию, и глобального партнерства, которое ее поддерживает, определит, как скоро будет возможно достичь Целей и можно ли обеспечивать проведение стратегий по их осуществлению. |
The realization of a global information society, in which the poor can also have access to modern technologies, may represent a leap forward for mankind, opening new paths for human and economic development. |
Создание глобального информационного общества, в котором доступом к современным технологиям также обладали бы малоимущие слои населения, может стать скачком вперед в деле открытия человечеством новых направлений развития человека и экономики. |
Its main role is to facilitate the rounded development of young people and foster their activity in various spheres of public life, unlock their creativity and help its members to exercise and protect their rights. |
Ее главная цель - создание условий для всестороннего развития и деятельности молодых людей в различных сферах общественной жизни, раскрытие их творческого потенциала, содействие реализации и защита прав ее членов. |
The process had been reinforced through the temporary redeployment of existing resources to undertake specific projects, such as the development of the Department's Internet portal, the establishment of a Department-wide records-management programme and integrated mission planning. |
Этот процесс был укреплен посредством временного перераспределения имеющихся ресурсов на цели осуществления конкретных проектов, таких, как создание Интернет-портала Департамента, разработка общедепартаментской программы ведения учетной документации и обеспечение комплексного планирования миссий. |
The Framework for Action listed among key activities the development of early warning systems that are people centred and take into account the demographic, gender, cultural and livelihood characteristics of the target audiences. |
В числе основных видов деятельности были перечислены создание ориентированных на интересы населения систем раннего предупреждения, которые учитывали бы демографические, гендерные, культурные и связанные с обеспечением средств к существованию особенностей целевых групп. |
The application of a participatory approach to watershed management and the development of pilot sites have yielded very positive results that have the potential for wider replication throughout the country. |
Использование подхода к управлению водосбором на основе принципа участия и создание экспериментальных объектов дало очень хорошие результаты, и существует потенциал для более широкого распространения этой практики по всей стране. |
Such a system might also involve the development of regional capacities, particularly in disaster-prone regions, so that relief teams and supplies can be employed more quickly and with a better understanding of local contexts. |
Такая система могла бы также предусматривать создание региональных механизмов, особенно в районах, подверженных стихийным бедствиям, с тем чтобы группы по оказанию помощи и соответствующие предметы снабжения можно было бы задействовать более оперативно и с лучшим пониманием местных условий. |
The development of a common financial tracking database that aims to capture all forms of assistance, including official aid, NGO support and private sector contributions in one coherent system, will also facilitate recovery planning and implementation. |
Планированию и осуществлению восстановительных работ будет способствовать также создание общей базы данных для финансового контроля, целью которой является объединение всех форм помощи, включая официальную помощь, поддержку со стороны НПО и взносы частного сектора, в единую согласованную систему. |
It calls for the creation of the requisite conditions for the stable socio-economic development of small cities, in combination with State support of cities with a depressed economy. |
Она предусматривает создание необходимых условий для устойчивого социально - экономического развития малых городов, в сочетании с государственной поддержкой городов с депрессивной экономикой. |
Some of the next actions are likely to include the establishment of a presidential forum on science and technology, and the creation of regional financial mechanisms for research and development. |
Некоторые из последующих мер будут, вероятно, включать создание президентского форума по науке и технике и региональных механизмов научных исследований и конструкторских разработок. |
The gender mainstreaming effort will be further boosted by the planned launch of a NEPAD gender task force of experts in gender and development in December 2005. |
Усилиям по обеспечению учета гендерной проблематики будет дополнительно способствовать запланированное создание в декабре 2005 года целевой экспертной группы НЕПАД по гендерным вопросам и вопросам развития. |
Security, effective institutions and development will require time and concerted efforts, to build upon the political achievements of the past three and a half years. |
Обеспечение безопасности, создание эффективных институтов и налаживание процесса развития потребуют времени и согласованных усилий, которые должны опираться на политические достижения прошедших трех с половиной лет. |
In 2002, national committees in Africa, Asia, Europe, Latin America and the Near East coordinated a series of events and initiatives that created a growing network of support for mountain development around the world. |
В 2002 году эти национальные комитеты в странах Азии, Африки, Ближнего Востока, Европы и Латинской Америки координировали серию мероприятий и инициатив, обеспечивших создание ширящейся сети поддержки развития горных районов во всем мире. |
In addition, the Convention promotes constructive new approaches in order to guarantee attractive living conditions and development opportunities that preserve that which is worth preserving in a changing environment. |
Кроме того, в Конвенции выдвигаются новые конструктивные подходы, гарантирующие создание благоприятных условий жизни и возможностей развития и способствующие сохранению того, что достойно сохранения в меняющейся окружающей среде. |
This notwithstanding, empirical evidence shows that institution building and strengthening are vital in the quest of developing countries for sustainable development and beneficial integration in the global economy. |
Тем не менее, как показывает практический опыт, создание и укрепление институционального потенциала имеют жизненно важное значение для достижения устойчивого развития развивающихся стран и их плодотворной интеграции в мировую экономику. |
The establishment of an African Union Peace and Security Council and of the intervention force planned to be set up by 2009 are measures aimed at advancing political stability in Africa to underpin economic development. |
Создание Совета мира и безопасности Африканского союза, а также запланированное создание к 2009 году сил по разъединению - это меры, направленные на укрепление политической стабильности в Африке и поддержание экономического развития. |
The United Nations is rediscovering the way charted for it by the founding fathers: helping in the peaceful settlement of disputes, building international cooperation for development and promoting human rights. |
Организация Объединенных Наций вновь открывает для себя путь, проложенный для нее ее основателями: оказание помощи в мирном урегулировании споров, создание международного сотрудничества в целях развития и обеспечение прав человека. |
In the socio-economic field, we hope that the establishment of new elected, democratic institutions will lay the groundwork for robust legitimacy and effectiveness in our reconstruction and socio-economic development strategies. |
Что касается социально-экономической области, то мы выражаем надежду на то, что создание вновь избранных демократических институтов заложит основы прочной легитимности и эффективности наших стратегий в области восстановления и социально-экономического развития. |
Instead, our efforts should be aimed at levelling the playing field in the Council by ensuring a better overall balance in both categories of membership among countries from various geographical regions having different levels of economic development. |
Вместо этого мы должны направить наши усилия на создание равноправных условий в Совете благодаря обеспечению в обеих категориях членов более адекватного общего баланса между странами из различных географических регионов с различным уровнем экономического развития. |
In particular, as the Afghan authorities have emphasized - and we agree with their assessment - community-based development and basic infrastructure are important areas that should receive high priority in the consolidation of peace in Afghanistan. |
В частности, как подчеркнули афганские власти - и мы согласны с их оценкой - в процессе укрепления мира в Афганистане приоритетное внимание следует уделять таким важным сферам, как общинное развитие и создание базовой инфраструктуры. |
The establishment of the Peacebuilding Commission is intended to create a new dynamic, bringing together the broad experience of the United Nations spanning conflict prevention, mediation, peacekeeping, respect for human rights, the rule of law, humanitarian assistance, reconstruction and long-term development. |
Создание Комиссии по миростроительству призвано создать новую динамику, объединив обширный опыт Организации Объединенных Наций в разнообразных областях: от предотвращения конфликтов, посредничества, поддержания мира до соблюдения прав человека, верховенства права, гуманитарной помощи, восстановления и долгосрочного развития. |
The peoples of Africa are looking forward to a dedicated mechanism aimed at mobilizing and coordinating international and regional efforts to assist countries emerging from conflict to rebuild and rehabilitate their national institutions and human capacity towards reconstruction and sustainable development. |
Народы Африки надеются на создание преданного делу механизма, призванного обеспечить мобилизацию и координацию международных и региональных усилий по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в восстановлении и реабилитации своих национальных институтов и людских ресурсов, в том что касается реконструкции и устойчивого развития. |
Panama, for its part, has heavily stressed building a society without exclusion, where those with disabilities can feel that they are participating in their own development instead of feeling discriminated against and can fully enjoy the fundamental human rights. |
Со своей стороны, Панама решительно настроена на создание общества без социальной изоляции, где инвалиды не чувствовали бы себя объектом дискриминации, а ощущали свое участие в своем собственном развитии и могли бы в полной мере пользоваться своими основными правами человека. |