The recent establishment of the National Human Rights Commission was a commendable development; however, in order to implement its mandate, the Commission needed considerable financial and substantive support from both the Government and external partners. |
Недавнее создание Национальной комиссии по правам человека заслуживает высокой оценки; вместе с тем для выполнения своего мандата Комиссия нуждается в значительной финансовой и основной поддержке со стороны правительства и внешних партнеров. |
Integration of climate issues in long-term development planning policies and decision-making, and setting up the requisite institutional arrangements and legal framework to permit this, are crucial challenges that all Parties continue to grapple with. |
Крайне важными задачами, которые по-прежнему решают все Стороны, является интеграция проблематики климата в политику и процесс принятия решения в области долгосрочного планирования развития, а также создание необходимых институциональных условий и правовой базы, позволяющих этого добиться. |
These policy issues relate to the active exercise of humanitarian diplomacy, to the early warning of displaced persons, munition clearance and to the modalities for ensuring a transition from relief to rehabilitation and long-term socio-economic development. |
Эти направления политики предусматривают активное осуществление гуманитарной дипломатии, раннее предупреждение перемещенных лиц, выдачу разрешений на провоз военного снаряжения, а также создание условий для обеспечения перехода от оказания помощи к восстановлению и долгосрочному социально-экономическому развитию. |
Efforts will be targeted at integrating duty stations into a fully functioning data-processing and communications network through the development, coordination and monitoring of policies, strategies and standards on an organization-wide basis. |
Усилия в этой области будут направлены на создание полномасштабной системы обработки данных и связи, объединяющей все места службы, посредством разработки, координации и контроля за реализацией политики, стратегий и соблюдением стандартов в масштабах всей Организации. |
Another relevant development in the context of technological innovations in the Secretariat is the establishment of an optical disk system for storage and retrieval of documentation, approved by the General Assembly in its resolution 44/201 of 21 December 1989. |
29.4 Еще одним важным событием в контексте технического переоснащения Секретариата является создание системы хранения и поиска документации на оптических дисках, одобренной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 44/201 от 21 декабря 1989 года. |
Such a foreign policy is consistent with the internal development of the Republic of Macedonia, which is oriented towards a market economy, democracy, a State of law, human rights and harmony in inter-ethnic relations. |
Такая внешняя политика соответствует и внутреннему развитию Республики Македонии, которое ориентировано на рыночную экономику, демократию, создание правового государства, соблюдение прав человека и гармонии в межэтнических отношениях. |
(a) To integrate environmental management in development planning and create new technical and institutional capabilities through expanded capacity-building programmes; |
а) учет вопросов рационального использования окружающей среды при планировании в области развития и создание новых технических и организационных структур путем расширения программ по укреплению потенциала; |
Those suggestions are being developed, in consultation with the front-line concerned States, into programmes that will encompass the traditional ILO fields of competence, such as vocational training, management, small-enterprise development, industrial relations and workers' education. |
Эти предложения разрабатываются в консультации с заинтересованными "прифронтовыми" государствами и включаются в программы, охватывающие такие традиционные для МОТ области компетенции, как профессиональная подготовка, управление, создание малых предприятий, производственные отношения и обучение работников. |
We reiterate our unqualified commitment to the agreements entered into at the World Summit for Children, and to establishing appropriate machinery to adapt our countries domestic legislation to the Convention on the Rights of the Child, within the framework of sustainable human development. |
Мы вновь заявляем о своей поддержке соглашений, подписанных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, и выступаем за создание соответствующих механизмов для приведения внутреннего законодательства стран - участниц Конвенции о правах ребенка в соответствие с требованиями устойчивого развития людских ресурсов. |
My Government supports action by the United Nations through its various agencies and organizations to increase development assistance to South Africa, and especially in bringing about employment opportunities for the deprived majority of its citizens. |
Правительство моей страны поддерживает шаги, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций через ее различные учреждения и организации с целью расширения объемов оказываемой Южной Африке помощи, и в особенности шаги, направленные на создание рабочих мест для обездоленного большинства населения страны. |
In contrast with traditional developing countries where the development of sovereign institutions is largely complete and the efficacy of these mechanisms is being evaluated, the transitional economies confront a far broader series of developmental issues. |
В отличие от традиционных развивающихся стран, в которых создание самостоятельных учреждений в целом завершено и где проведена оценка эффективности этих механизмов, страны с переходной экономикой сталкиваются с гораздо более сложными вопросами развития. |
The Chancellor indicated that the regional meeting should include the development of an appropriate framework to deal with the specific problems of the countries of the region with economies in transition. |
Канцлер отметил, что региональное совещание должно включать создание необходимой основы для решения конкретных проблем европейских стран с переходной экономикой. |
The development of an autonomous basic research capability in scientific and technical disciplines, including space-related fields, should be a main goal as advocated in ongoing activities within the United Nations, most notably through the Office for Outer Space Affairs. |
Основной целью должно стать создание автономного базового исследовательского потенциала в области научных и технических дисциплин, в том числе связанных с космосом областей, на что направлены мероприятия, осуществляемые в рамках Организации Объединенных Наций и, особенно, через Управление по вопросам космического пространства. |
The promotion of self-reliance was increasingly emphasized in the relief and social service programmes, which also stepped up support for longer-term socio-economic development though initiatives to achieve self-sustaining, independent community organizations. |
Все больше внимания в рамках программ предоставления чрезвычайной помощи и социальных услуг уделялось содействию в достижении самообеспеченности, активизировались также усилия по оказанию поддержки долгосрочному социально-экономическому развитию посредством инициатив, направленных на создание самостоятельных, независимых общинных организаций. |
Social development, the reduction of poverty, greater social integration, the creation of real jobs: these things can happen only if those involved participate actively in the process. |
Социальное развитие, уменьшение нищеты, большая степень социальной интеграции, создание реальных рабочих мест - это может быть обеспечено лишь в том случае, если заинтересованные стороны будут активно участвовать в этом процессе. |
The development of a national anti-poverty programme must be a multidisciplinary integrated approach, including mobilization of public support, developing the legislative framework and policy direction, building institutions and capacity throughout civil society and establishing practical measures to increase opportunities. |
Разработка национальных программ ликвидации нищеты должна быть основана на многодисциплинарном комплексном подходе, включая мобилизацию общественного мнения, создание нормативных основ и обеспечение программного руководства, организационное строительство и создание потенциала в рамках всего общества и принятие практических мер по расширению возможностей. |
The presence of interregional institutions such as the one proposed above and related policy and programme actions to strengthen techniques and skills in relevant areas of tax and customs management would contribute to economic and social development through resource mobilization. |
Создание межрегиональных учреждений, таких, как предложено выше, и разработка соответствующей политики и программ действий по укреплению методов работы и навыков в соответствующих областях налогового и таможенного управления способствовали бы социально-экономическому развитию путем мобилизации ресурсов. |
The delegation of Equatorial Guinea mentioned recent steps to promote private-sector development, such as the formulation of a new investment code and the creation of a private-sector promotion office. |
Делегация Экваториальной Гвинеи упомянула такие недавние шаги в направлении содействия развитию частного сектора, как разработка нового кодекса, регулирующего инвестиции, и создание ведомства по содействию частному сектору. |
The Minister of State for International Cooperation of the Sudan made a general statement in which he emphasized his Government's commitment to the creation of the necessary conditions for durable peace and sustainable development, with particular emphasis on rural coverage throughout the country. |
С заявлением общего характера выступил государственный министр по вопросам международного сотрудничества Судана, который подчеркнул приверженность правительства его страны курсу на создание необходимых условий для обеспечения прочного мира и устойчивого развития с уделением особого внимания охвату сельских районов на всей территории страны. |
They drew attention to the focus of the programme envisaged under the extension, emphasizing particularly UNDP activities in the area of human development, the social dimension of structural adjustment, the struggle against poverty, support for elections and national capacity-building. |
Они обратили внимание на общую направленность программы, предусмотренную в ее продлении, отметив в первую очередь деятельность ПРООН в таких областях, как развитие людских ресурсов, социальные аспекты структурной перестройки, борьба с нищетой, оказание поддержки выборам и создание национального потенциала. |
It also supported the establishment of a permanent court with its own registry, procuracy and staff, which would provide an opportunity for the international community to enhance the development of international criminal law. |
Она также поддерживает создание этого суда как постоянного органа, который будет иметь свой собственный секретариат, прокуратуру и персонал, что позволит международному сообществу содействовать развитию международного уголовного права. |
In the light of Article 29 of the Charter, one possible approach might be the establishment of subsidiary organs to monitor the development of the most important peace-keeping operations. |
В свете статьи 29 Устава одним из возможных решений может быть создание вспомогательных органов для контроля за развертыванием наиболее важных операций по поддержанию мира. |
However, international development cooperation has to come to terms with the fact that the creation and operation of such institutions, whether in the public or the private domain, is primarily the responsibility of developing country counterparts. |
Однако в рамках международного сотрудничества в области развития необходимо учесть тот факт, что ответственность за создание и управление такими учреждениями, будь то в государственной или частной сфере, лежит прежде всего на сотрудничающих развивающихся странах. |
30.11 As regards the maintenance budget, provision is made for the creation of a maintenance structure that would progressively replace the current development team. |
30.11 Что касается сметы расходов на техническое обслуживание, то предусматриваются ассигнования на создание структуры технического обслуживания, которая постепенно заменит нынешнюю группу, занимающуюся разработкой. |
These have included employment planning and the creation of jobs and infrastructure through labour-intensive public works, vocational training and rehabilitation, migrant labour questions, workers education, management development and cooperatives. |
Это включало планирование занятости, создание рабочих мест и инфраструктуры посредством осуществления трудоемких общественных работ, профессиональной подготовки и реабилитации, решение вопросов, связанных с работой мигрантов, просвещение трудящихся, совершенствование управления и развитие кооперативов. |