In terms of the development of the human rights machinery, the establishment of the Human Rights Council and the universal periodic review were also mentioned. |
В контексте развития механизма прав человека были также упомянуты создание Совета по правам человека и универсальный периодический обзор. |
He indicated Afghanistan's readiness to implement the ECO Vision 2015, which envisages the establishment of a free trade area in the region, and called for increased ECO investment promotion and private sector development. |
Он указал на готовность Афганистана осуществлять документ «Перспективы ЭКО до 2015 года», который предусматривает создание зоны свободной торговли в регионе, и призвал усилить стимулирование инвестиций ЭКО и развивать частный сектор. |
The capacity- development activities will cover a broader scope, which includes societal and organizational transformation; policy-level impact and sustainability; creation of space for and management of dialogues, relationships and partnerships; and knowledge networks. |
Деятельность по наращиванию потенциала будет охватывать более широкий спектр вопросов, включая преобразование гражданских и организационных структур; влияние на политическом уровне и обеспечение устойчивости; создание пространства для диалога, установления связей и налаживания партнерских отношений и регулирование этой деятельности; а также формирование сетей обмена знаниями. |
The creation of innovative organisational units and processes that combine civil-military competencies to better respond to the challenges of stability and development under conditions of conflict. |
Создание инновационных организационных подразделений и процессов, которые объединяют военно-гражданские способности для более эффективного реагирования на вызовы стабильности и развития в условиях конфликта |
Reinforcing or creating capacity will provide a better understanding of vulnerability and needs, and will help identify adaptation measures and initiatives to reduce vulnerability and define sustainable development policies. |
Усиление или создание потенциала обеспечит лучшее понимание уязвимости и потребностей и поможет идентифицировать меры адаптации и инициативы для снижения уязвимости и определения политики устойчивого развития. |
Such support should include border controls, the interchange of information on smuggling networks, the development of marking systems and the formulation and updating of national legislation. |
Такая помощь должна охватывать установление пограничного контроля, обмен информацией о контрабандных сетях, создание систем маркировки и разработку и обновление национального законодательства; |
Mr. Cheng Jingye (China) emphasized that the development of missile defence systems was detrimental to global balance and stability and was not conducive to furthering international nuclear disarmament efforts. |
30 Г-н Чэн Цзинье (Китай) подчеркивает, что создание систем противоракетной обороны подрывает баланс и стабильность в мире и не способствует продвижению международных усилий в области ядерного разоружения. |
His Government had made the development of a fully-fledged space industry a national priority, and it followed the recommendations of COPUOS in the implementation of its national space programme. |
Правительство его страны определило создание полноценной космической отрасли в качестве национального приоритета и при осуществлении своей национальной космической программы следует рекомендациям КОПУОС. |
Establishing an international partnership for dialogue, cooperation, peace and development that promotes communication between all nations around the world regardless of colour, race, religion or language is certainly crucial for achieving peace and security. |
Нет сомнений в том, что с точки зрения достижения мира и безопасности решающее значение имеет создание международного партнерства в интересах диалога, сотрудничества, мира и развития, призванного способствовать общению между всеми нациями вне зависимости от цвета кожи, расы, религии или языка. |
It was noted that capacity development and relevant content often lag behind heavy infrastructure and hardware investments and that financing these "soft" and less visible components, which are key to the use of technologies, remains a particular challenge. |
Отмечалось, что инвестиции в укрепление потенциала и создание соответствующего контента часто отстают от крупных вложений в развитие инфраструктуры и технических средств и что задача обеспечения финансирования этих неосязаемых и менее заметных компонентов, имеющих ключевое значение для использования технологий, сохраняет особую актуальность. |
It referred to the development agenda and Vision 2030, aimed at a democratic and free society, and noted Kenya's readiness to work with human rights mechanisms. |
Она упомянула о повестке дня в области развития и Стратегии до 2030 года, целью которых является создание демократического и свободного общества, и отметила готовность Кении сотрудничать с правозащитными механизмами. |
In coordination with national actors, the Special Envoy is analysing the key challenges in the region and has commenced the process of mobilizing resources for local development efforts and capacity-building in critical areas, such as border control. |
В координации с национальными субъектами Специальный посланник ведет анализ ключевых проблем в регионе и начал процесс мобилизации ресурсов на осуществление местных усилий в области развития и создание потенциала в важнейших областях, таких как пограничный контроль. |
The main focus of the project is giving communities a voice in their own development, including the promotion of sustainable forest exploitation to protect indigenous peoples dependent on forest resources who are marginalized and economically and socially vulnerable. |
Его целью является создание в Центральноафриканской Республике системы управления лесопользованием и предоставление общинам права самим определять направление своего развития, а также поощрение устойчивой эксплуатации лесных ресурсов для защиты коренных народов, судьба которых зависит от состояния таких ресурсов и которые находятся на обочине экономической и социальной жизни общества. |
In some cases, United Nations entities have also undertaken gender-specific measures, including the establishment of gender focal points, gender audits and capacity development initiatives, to support gender equality. |
В некоторых случаях подразделения системы Организации Объединенных Наций предпринимали также конкретные гендерные меры, включая создание гендерных координационных центров, проведение гендерных ревизий и осуществление инициатив по развитию потенциала в целях содействия гендерному равенству. |
The United Nations should place business creation and growth at the forefront of its development policies; the spark of ingenuity existed in every society. |
Организация Объединенных Наций должна поставить создание бизнеса и экономический рост на первое место в своей политике в области развития; искра изобретательности есть в каждом обществе. |
They also include social and economic benefits, such as strengthening rural communities and development, improving gender equality, reducing poverty and creating jobs, all of which can provide incentives for food-system actors to adopt more sustainable practices. |
Они также включают такие социальные и экономические блага, как укрепление сельских общин и ускорение развития, улучшение гендерного равенства, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест, все из которых могут побуждать участников продовольственных систем применять более устойчивые методы производства. |
Creation of children's creativity and sport centres operating free of charge and facilitating the development of the talents and physical abilities of children |
создание бесплатных центров детского творчества и спорта, способствующих развитию талантов и физических способностей детей |
10.73 The SWD continues to provide core youth services as described in paragraph 10.19 of the previous report to meet young people's needs and provide a favourable environment for their healthy development. |
10.73 ДСО продолжает оказывать молодежи основные социальные услуги, перечисленные в пункте 10.19 предыдущего доклада, которые нацелены на удовлетворение потребностей молодых людей и создание благоприятных условий для их здорового развития. |
They also noted the establishment of the ACP Observatory on Migration as a useful step towards improving data and research that will be useful in development planning. |
Они также отметили создание государствами АКТ Центра мониторинга миграции как важный шаг на пути к повышению качества данных и результатов исследований для использования при планировании развития. |
The Declaration of Population Policy, adopted in June 2006, is worth noting, in particular goal No. 9 aimed at "creating an environment conducive to women's full participation in the development process and enjoyment of the benefits thereof". |
Следует отметить принятие в июне 2006 года Декларации о политике в области народонаселения Бенина, которая направлена (цель 9) на "создание благоприятных условий для всестороннего участия женщин в процессе развития и пользовании его результатами". |
At the same time, the United Nations is increasingly seen by non-governmental organizations and the private sector as an Organization that makes an irreplaceable contribution to the establishment of enabling frameworks for development. |
Со своей стороны, неправительственные организации и частный сектор все в большей степени рассматривают Организацию Объединенных Наций как организацию, вносящую незаменимый вклад в создание благоприятных условий для развития. |
Developing countries may be pursuing a dual objective when promoting development of their distribution sector, namely having strong and efficient domestic distribution sectors and becoming regional and international players in the area of distribution services. |
Развивающиеся страны могут преследовать двоякую цель, содействуя развитию своего сектора распределения, а именно создание крепких и эффективных национальных секторов распределения и выход на региональные и международные рынки распределительных услуг. |
The former involves appropriate tools and human resources development, and the latter requires that a proper institutional or organizational framework be in place to enable relevant institutions to compile and process FDI data as well as operational TNC data. |
Первое предполагает создание соответствующих инструментов и кадрового потенциала, а второе требует создания надлежащей институциональной или организационной базы, позволяющей соответствующим учреждениям собирать и обрабатывать данные о ПИИ, а также данные об операциях ТНК. |
The promotion of equal opportunities, health and safety and human capital development are examples of issues that are often associated with a core firm's responsibilities towards its value chain. |
Создание равных возможностей, защита здоровья и безопасности и развитие человеческого капитала являются примерами тех вопросов, которые часто связаны с ответственностью ключевой фирмы по отношению к своей производственно-сбытовой цепи. |
UNCTAD's component included intensive training and business development services for more than 1,000 local companies, the establishment of TNC-SME business linkages and the implementation of a business incubator. |
Компонент ЮНКТАД включает интенсивное обучение и услуги по развитию предприятий для более чем 1000 местных компаний, налаживание деловых связей между ТНК и МСП и создание бизнес-инкубатора. |