The conclusion was that, the development of permanent settlements in the Reserve coupled with the new hunting and herding activities of the residents were inconsistent with wildlife conservation in the CKGR. |
В результате был сделан вывод о том, что создание постоянных поселений в заповеднике в сочетании с новыми методами охоты и выпаса скота, используемыми местными жителями, не соответствуют принципам охраны дикой природы в ПЗЦК. |
The steps taken by the Department to improve the image of the Organization among the peoples of the Middle East were encouraging; Malaysia welcomed the development of a strategic communications framework in that region. |
Вселяют надежду меры, принимаемые Департаментом по повышению престижа Организации среди народов Ближнего Востока; Малайзия приветствует создание в этом регионе стратегических коммуникационных рамок. |
We are aware that the responsibility falls first and foremost to us to ensure the development of our countries and the creation of the best possible conditions for our peoples. |
Мы осознаем, что на нас лежит главная ответственность за обеспечение развития наших стран и создание, по возможности, лучших условий жизни для нашего народа. |
The establishment of the Millennium Challenge Account, after Monterrey, is a welcome development and provides an impetus for countries to improve on governance issues as a prerequisite to improving and sustaining economic growth. |
Создание Счета для решения проблем тысячелетия после Монтеррея является весьма полезной инициативой и служит стимулом для того, чтобы страны постарались решить проблемы, связанные с осуществлением благого управления, в качестве предпосылки для улучшения и поддержания экономического роста. |
The process envisaged a global partnership for development based on an integrated strategy for the mobilization of resources at the national, regional and international levels through trade, financial and technical assistance and debt relief. |
Этот процесс предусматривает создание глобального партнерства в целях обеспечения развития, основанного на комплексной стратегии мобилизации ресурсов на национальном, региональном и глобальном уровнях посредством предоставления торговой, финансовой и технической помощи и облегчения бремени задолженности. |
The report stated that the key factor for attracting more investment was the deepening of economic reforms, in particular the creation of a strong private sector, further institutional strengthening, foreign-exchange and trade liberalization, and development of the legal system. |
В докладе указывается, что ключевым фактором для привлечения больших объемов инвестиций является углубление экономических реформ, в том числе создание сильного частного сектора, развитие институциональной основы, либерализация торговли и валютной системы и расширение нормативно-правовой базы. |
The establishment of a universal, open and rules-based multilateral trading system was an essential instrument for promoting economic development, facilitating the integration of the developing countries in the global economy, and eradicating poverty throughout the world. |
Создание открытой, универсальной и опирающейся на нормы права системы многосторонней торговли - это один из главных способов обеспечения экономического развития, содействия интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство и искоренения бедности в мире. |
The establishment of industrial zones throughout the country had created employment opportunities, promoted the viability of private enterprises, helped to improve the standard of living and narrowed the development gap between regions. |
Создание промышленных районов на всей территории страны привело к созданию рабочих мест, укрепило частный сектор, улучшило условия жизни населения и уменьшило разрыв между регионами. |
Focus on the improvement of operational activities for development should also take into account the means of implementation, including the provision of adequate financial resources, technology transfer and capacity-building in developing countries. |
Обращая внимание на совершенствование оперативной деятельности в целях развития, необходимо также учитывать средства, требующиеся для выполнения, включая обеспечение достаточных финансовых ресурсов, передачу технологии и создание потенциала в развивающихся странах. |
Although training and institutional capacity-building were important for sustainable development, surprisingly the only United Nations organ devoted to providing them was also the only one that was self-financing, with no financial support from the Organization. |
Хотя подготовка кадров и создание институционального потенциала важны для устойчивого развития, к большому удивлению, единственный занимающийся этим орган Организации Объединенных Наций является также единственным органом, находящимся на самофинансировании и не имеющим какой-либо финансовой поддержки со стороны Организации. |
In addition, however, the international community should provide support by taking measures to overcome poverty, increase the volume and quality of development financing, create an equitable international trade system, reduce debt, remove environmental risks and solve demographic problems. |
В то же время, международное сообщество должно оказывать поддержку путем принятия решений, нацеленных на преодоление бедности, повышение объемов и качества финансирования развития, создание равноправной международной торговой системы, снижение бремени задолженности, устранение экологических угроз и решение демографических проблем. |
Consequently, all major policies, particularly macroeconomic, investment and social policies, had to incorporate employment generation and enterprise creation as a central national development objective. |
В связи с этим все важные меры, особенно меры макроэкономического и социального характера, а также меры в области инвестиций должны предусматривать создание рабочих мест и предприятий в качестве главной задачи национального развития. |
The main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lay with the Government, which had an efficient early warning system for both food and non-food requirements to predict disasters and respond quickly in order to minimize their impact. |
Главная ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития лежит на правительстве, имеющем действенную систему раннего оповещения для удовлетворения продовольственных и непродовольственных потребностей, позволяющую предупреждать бедствия и быстро реагировать на них, сводя к минимуму их последствия. |
For example, a large proportion of budgetary credits were allocated to social affairs, including general education, health, medical treatment and nutrition, social security and rehabilitation, physical training, skills development and research, especially in the country's less developed areas. |
Например, значительная часть бюджетных средств направляется на социальную сферу, в частности на нужды базового образования, здравоохранение, лечение и питание, социальное обеспечение и реабилитацию, физическое воспитание, на создание потенциала и развитие научных исследований, прежде всего в наименее развитых областях. |
His Government believed that the best means of promoting children's development was to provide them with a social environment based on the values of pluralism, democracy, human rights, family tradition and cultural norms. |
Правительство Бангладеш полагает, что наилучшим решением проблемы всестороннего развития детей является создание благоприятной социальной среды, основанной на принципах плюрализма, демократии, соблюдения прав человека, семейных ценностей и культурных традициях. |
In addition to combating the production of illicit drugs and contributing to reforestation, the programme was aimed at creating sustainable environments for the population and promoting social and economic development. |
Помимо борьбы с незаконным производством наркотиков и содействия восстановлению лесонасаждений, эта программа направлена также на создание условий для выживания населения и на содействие социальному и экономическому развитию. |
It reflected all aspects of children's development and protection and aimed to create an enabling environment to promote their self-development, education and health care. |
В ней нашли отражение все аспекты развития детей и их защиты, а ее целью стало создание среды, способствующей самостоятельному развитию детей, их образованию и защите их здоровья. |
It wished to emphasize that it was the primary responsibility of States to create national conditions that were conducive to the fulfilment of the right to development and that those efforts needed to be supported by an enabling international economic environment. |
Он хотел бы подчеркнуть, что главную ответственность за создание национальных условий, способствующих осуществлению права на развитие, несут государства и что эти усилия необходимо поддержать посредством формирования благоприятной международной экономической обстановки в мире. |
The Government's objectives include the development of agriculture and the creation within it of a viable private sector, and, at a minimum, a threefold increase in the income of rural households. |
Правительство нацелено на развитие сельского хозяйства и создание в нем жизнеспособного частного сектора, увеличение как минимум втрое доходов сельских домохозяйств. |
Certainly, the struggle to promote development should go hand in hand with another fight, that for a world where peace, security and the scrupulous respect of human rights and individual freedoms reigns. |
Безусловно, борьба за содействие развитию должна идти параллельно с борьбой за другое дело, а именно за создание мира, в котором будут обеспечены мир, безопасность и уважение прав и индивидуальных свобод человека. |
We believe that the comprehensive, balanced and non-discriminatory treatment of the issue of missiles requires going beyond the horizontal proliferation of missiles to include other, no less important vertical elements such as their design, development, testing and deployment. |
Мы считаем, что для обеспечения комплексного, сбалансированного и недискриминационного подхода к вопросу о ракетах необходимо выйти за рамки проблемы горизонтального распространения ракет и включить другие, не менее важные вертикальные элементы, такие, как их проектирование, создание, испытание и развертывание. |
Another important factor in effective conflict prevention is the development of comprehensive early warning systems to ensure that timely measures, such as mediation and preventive diplomacy, can be undertaken to avert violent crises. |
Еще одним важным фактором эффективной деятельности по предотвращению конфликтов является создание всеобъемлющих систем раннего предупреждения, обеспечивающих своевременное принятие мер, таких, как меры посредничества и меры в области превентивной дипломатии, с целью не допустить возникновения кризисов, сопровождаемых насилием. |
In addition, the Review Conference recognized that the development within regional fisheries management organizations of alternative mechanisms for compliance and enforcement in accordance with article 21, paragraph 15 of the Agreement could facilitate accession to the Agreement by some States. |
Кроме того, Обзорная конференция отметила, что создание в региональных рыбохозяйственных организациях альтернативных механизмов по выполнению и обеспечению соблюдения в соответствии с пунктом 15 статьи 21 Соглашения могло бы способствовать присоединению к этому Соглашению государств. |
Training activities covered standardized measurement methods and procedures, the production of methodological publications and newsletters, and the development of websites to make data more accurate and comparable. |
Учебная подготовка осуществлялась по таким вопросам, как стандартизация методов и процедур статистической оценки, подготовка и публикация методических пособий и информационных бюллетеней и создание веб-сайтов в целях повышения точности и сопоставимости данных. |
SIASGE, a cooperation project between Argentina and Italy, involves the formation of an extended constellation of satellites using the latest radar technology, an extensive training programme for satellite information users and the development of computer tools and space data transmission networks. |
Речь идет о совместном проекте с участием Аргентины и Италии, который предполагает формирование расширенной системы спутников с использованием самой современной радарной техники, проведение программы обучения для широкого круга пользователей спутниковой информации и создание сетей компьютерных средств и средств передачи космических данных. |