Another important milestone was the earlier organization of the West African intergovernmental organizations' platform and the development of a strategy to strengthen those organizations' collaboration and coordination for effective delivery of regional integration programmes. |
Еще одной вехой стали создание в предыдущий период платформы для западноафриканских межправительственных организаций и разработка стратегии укрепления сотрудничества и координации действий этих организаций в целях эффективного осуществления программ региональной интеграции. |
Multilateral cooperation should be geared towards enabling the global financial system and domestic financial sectors to intermediate savings and investment more efficiently to help meet sustainable development needs while safeguarding financial stability. |
Многостороннее сотрудничество должно быть ориентировано на создание условий для того, чтобы в рамках мировой финансовой системы и национальных финансовых секторов посредническая деятельность, связанная с накоплениями и инвестициями, осуществлялась более эффективно для содействия удовлетворению потребностей в области устойчивого развития при одновременном обеспечении финансовой стабильности. |
As emphasized in the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters, sustainable development cannot be met without a commensurate reduction of disaster and climate risks. |
Как подчеркнуто в Хиогской рамочной программе действий на 2005 - 2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин, цель устойчивого развития не может быть достигнута без соразмерного снижения рисков стихийных бедствий и климатических рисков. |
Technical discussions would include (but again not limited to) change management, the roll out of promotional communication products and publicity, training of both private and public operatives and the development of a dispute resolution process for local conflicts or disagreements. |
Технические обсуждения могут быть посвящены таким (и не только таким) вопросам, как управление изменениями, создание рекламных продуктов и организация информационной работы, подготовка кадров в государственном и частном секторах и разработка процедур урегулирования споров и разногласий на местном уровне. |
Recent intergovernmental processes, including the establishment of the high-level political forum on sustainable development and the strengthening of the Economic and Social Council, have also charted courses of action to improve system-wide coherence in policy and implementation. |
Недавние мероприятия на межправительственном уровне, включая создание политического форума высокого уровня по устойчивому развитию и укрепление Экономического и Социального Совета, также позволили взять курс на повышение общесистемной слаженности в деле разработки политики и ее осуществления. |
Participants agreed that the end-state of a peacebuilding process is the establishment of national and local institutions that can effectively guide and manage a country's long-term trajectory towards peace and socio-economic development. |
Участники мероприятия согласились с тем, что конечным результатом процесса миростроительства является создание национальных и местных учреждений, способных эффективно руководить и управлять жизнью страны в долгосрочной перспективе в ее движении по пути мира и социально-экономического развития. |
MONUSCO established four islands of stability as a step towards stabilization in areas recently cleared of armed groups to pave the way for the return of State authority and development. |
Шагом к стабилизации в районах, недавно очищенных от вооруженных групп, стало создание Миссией четырех «островов стабильности», призванных проложить путь к возвращению государственной власти и возобновлению развития. |
The Secretary of the Council read out a statement on financial implications of the draft resolution entitled "Establishment of an intergovernmental committee on technology for development in the Economic and Social Commission for Western Asia". |
Секретарь Совета зачитала заявление о финансовых последствиях проекта резолюции, озаглавленного «Создание межправительственного комитета по технологиям в целях развития в рамках Экономической и социальной комиссии для Западной Азии». |
Creation of the bank was authorized by the IAEA Board of Governors in November 2010; it will foster the development of economically viable nuclear power programmes while limiting the risks of proliferation. |
Создание такого банка, которое было одобрено Советом управляющих МАГАТЭ в ноябре 2010 года, даст возможность содействовать развитию экономически жизнеспособных программ в сфере ядерной энергетики и одновременно ограничивать риски, связанные с распространением. |
This included the development of a joint strategy and the establishment of a working group as provided for in the revised Concept of Operations for AMISOM (see para. 74 below). |
Эта деятельность включала в себя разработку совместной стратегии действий и создание рабочей группы, как это предусмотрено в пересмотренной концепции операций АМИСОМ (см. пункт 74 ниже). |
He identified job creation, especially for the youth, as well as reforms in the health and education sectors, as priorities for development. |
Он указал на создание рабочих мест, особенно для молодежи, а также на реформы в секторах здравоохранения и образования как на приоритетные задачи в области развития. |
It also embodied the necessary prerequisites, such as private-public partnerships, employment creation, economic diversification, equitable social conditions, the empowerment of women and young people, entrepreneurship development and poverty alleviation. |
Она также предусматривает все необходимые предпосылки, например создание государственно-частных парт-нерств, создание рабочих мест, экономическую диверсификацию, установление справедливых социальных условий, предоставление прав и возможностей женщинам и молодежи, развитие предпринимательства и ограничение масштабов нищеты. |
The promotion of industrial development underpinned by the creation of green industries, which utilized both efficient and sustainable clean energy through the application of appropriate technologies, should be given priority. |
Первоочередное внимание следует уделять содействию про-мышленному развитию, в основе которого лежит создание зеленых отраслей промышленности и использование как эффективных, так и устойчивых источников экологически чистой энергетики на основе соответствующих технологий. |
Uruguay strove for industrial development that added value, created more jobs, improved salaries and generated more markets and export destinations. |
Промышленное развитие Уругвая предусматривает создание добавленной стоимости и новых рабочих мест, повышение заработной платы, создание новых рынков и экспорт продукции в новые страны. |
What should African Governments and their development partners do to ensure that the establishment of monetary unions in Africa will foster regional trade and integration? |
Что должны сделать правительства африканских стран и их партнеры по процессу развития для того, чтобы создание валютных союзов в Африке способствовало развитию региональной торговли и интеграции? |
WMO emphasized that one of its major strategic goals was the development of the Global Framework for Climate Services, in partnership with FAO, UNEP, UNESCO, UNISDR, WFP and the World Health Organization. |
ВМО подчеркнула, что одной из ее главных стратегических целей является создание, в партнерстве с ФАО, ЮНЕП, ЮНЕСКО, МСУОБООН, ВПП и Всемирной организацией здравоохранения, Глобальной рамочной основы для климатического обслуживания. |
His Government believed that the key issue of national policy was the development of a favourable and fully competitive investment climate, and in that spirit it had set itself the goal of joining the world's top 20 business-friendly countries by 2020. |
Его правительство полагает, что ключевым вопросом государственной политики является создание благоприятного и в полном смысле конкурентного инвестиционного климата, и в связи с этим поставило задачу к 2020 году войти в число двадцати стран с наиболее комфортной деловой средой. |
The report presents a policy framework with employment creation as a central objective of economic policy, linking investment, growth and employment creation with the development of productive capacities. |
В докладе представлена концепция политики создания занятости как центральной цели экономической политики, увязывающей инвестиции, рост и создание рабочих мест с развитием производственного потенциала. |
While creating more and better quality jobs is critical for inclusive growth and development, it is not sufficient because some groups may still be excluded or remain vulnerable in the growth process (box 2). |
Хотя создание рабочих мест в большем количестве и лучшего качества имеет огромное значение для объединяющего роста и развития, этого недостаточно, поскольку некоторые группы могут по-прежнему исключаться или оставаться уязвимыми в процессе роста (вставка 2). |
Together with the Common Reserve Fund of the South and the creation of a monetary unit of the South, the Bank is expected to channel resources towards economic development. |
Ожидается, что создание этого банка, а также общего резервного фонда Юга и единой денежной единицы будет способствовать мобилизации ресурсов на цели экономического развития. |
In place of the emergency humanitarian assistance delivered in the 1990s, the United Nations opted to focus on a "development approach", the creation of new livelihoods, better economic opportunities and the restoration of community self-reliance and self-sufficiency. |
Вместо оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, как обстояло дело в 1990е годы, Организация Объединенных Наций выбрала «подход развития», создание новых возможностей извлечения дохода, расширение экономических перспектив и восстановление самостоятельности и самообеспеченности общин. |
Trade capacity-building, the development of small and medium-sized enterprises in post-crisis environments and the mobilization of investment in sectors with potential for growth were also important and his country hoped that sufficient resources would be allocated to them. |
Создание торгового потенциала, развитие малых и средних предприятий в пост-кризисных ситуациях и мобилизация инвестиций в секторы, имеющие потенциал роста, тоже важны и его страна надеется, что для них будут выделены достаточные ресурсы. |
CARICOM member States also welcome the establishment of the high-level political forum which will monitor the commitments in relation to sustainable development; |
Государства - члены КАРИКОМ приветствуют также создание политического форума высокого уровня, который будет контролировать выполнение обязательств в области устойчивого развития; |
These initiatives have ranged from strengthening the policy framework, adopting and implementing strategies and plans of action, increasing resource allocation, and establishing new institutional arrangements to create conditions that promoted the pursuit of inclusive, equitable and sustainable development for all, including persons with disabilities. |
В число этих инициатив входили укрепление стратегических рамочных программ, утверждение и осуществление стратегий и планов действий, увеличение объема выделяемых ресурсов и создание новых институциональных механизмов для создания условий, способствующих осуществлению всеохватного, справедливого и устойчивого развития для всех, включая инвалидов. |
At least half of current military expenditure should be allocated to the establishment of a fund administered by the United Nations to meet the economic and social development requirements of countries in need. |
По крайней мере половину нынешних военных расходов следовало бы направить на создание фонда под управлением Организации Объединенных Наций для удовлетворения потребностей нуждающихся стран в сфере экономического и социального развития. |