Nepal's development agenda prioritized the empowerment and advancement of women through a multi-pronged approach that emphasized poverty eradication, access to health care, education and skills development and the creation of employment opportunities, including self-employment. |
Приоритетом повестки дня Непала в области развития является расширение прав и возможностей женщин и улучшение их положения за счет многоцелевого подхода, направленного на искоренение нищеты, обеспечение доступа к услугам здравоохранения, образования и повышения квалификации и создание возможностей в области занятости, включая самостоятельную занятость. |
Another policy in the area of infrastructure that is particularly conducive to the development of linkages is to provide fully equipped industrial estates or to develop suitable sites with provision of zoning and utilities by local authorities or industrial development organizations. |
Еще одним направлением политики в области инфраструктуры, особенно способствующим развитию отраслевых связей, является создание полностью оборудованных промышленных зон или подготовка подходящих территорий, зонированием и коммунальным обслуживанием которых будут заниматься местные органы управления или организации, ведающие вопросами промышленного развития. |
The Summit should serve to upgrade the political importance of social development as an integral part of overall development and as a contribution to sustainable growth, job creation and social productivity. |
Встреча на высшем уровне должна способствовать повышению политической значимости социального развития как неотъемлемой части процесса развития в целом и как вклада в устойчивое развитие, создание рабочих мест и повышение производительности общества. |
Given the recognition that the poor and excluded represent a vast pool of underutilized resources for development and that the best route to development is through the self-determined actions of individuals and communities, an enabling national and international environment is essential. |
С учетом того, что бедные и отверженные слои населения представляют собой громадный потенциал недоиспользованных ресурсов в целях развития, а также того, что самый эффективный путь к развитию лежит через сознательную деятельность отдельных людей и общин, исключительно важную роль играет создание благоприятных национальных и международных условий. |
These include greater industrialization, expansion of intra-PTA trade, development of cheaper, reliable and more efficient transport and communication infrastructures, and the development of agriculture for food security and self-sufficiency. |
К этим секторам относятся углубление индустриализации, расширение торговли внутри ЗПТ, создание более дешевой, надежной и более эффективной инфраструктуры транспорта и связи и развитие сельского хозяйства в целях продовольственной безопасности и самообеспечения. |
The creation of an economic and political environment conducive to social development presupposes, in addition to the maintenance or establishment of peace, the promotion of a suitable juridical and political framework so that all a country's citizens can participate in its development. |
Создание экономической и политической обстановки, благоприятной для социального развития, предполагает в дополнение к поддержанию или достижению мира содействие становлению надлежащих юридических и политических рамок, с тем чтобы все граждане страны могли участвовать в процессе ее развития. |
Nevertheless, it is clear that certain patterns of development are more likely to generate new transport demand, whilst others can help reduce the need to travel, and that new transport opportunities may themselves create unwelcome development pressures. |
Вместе с тем нет сомнения в том, что если одни структуры развития вероятнее всего приводят к расширению спроса на транспортные услуги, то другие могут приводить к уменьшению потребности в осуществлении поездок, при этом создание новых транспортных возможностей само по себе может оказывать неблагоприятное для развития воздействие. |
The Board also supported peace-building efforts by the United Nations in West Africa based on a proportional and integrated security and development approach, that is, tackling security-related issues, building civil institutions and promoting development of the economic sector. |
Члены Совета также поддержали миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в Западной Африке на основе пропорционального и комплексного подхода к безопасности и развитию, предусматривающего рассмотрение вопросов, связанных с безопасностью, создание гражданских институтов и содействие развитию экономического сектора. |
However, as indicated above, the development of basic skills for the shop floor is as important as the development of capabilities for mastery of acquired technology and technological innovation. |
Однако, как отмечалось выше, овладение основными умениями в области торговли имеет такое же важное значение, как и создание возможностей для овладения приобретенной технологией и технологическими инновациями. |
In addition, other policy and institutional measures are needed in order to promote enterprise and export development, including the creation of a favourable policy, legal and regulatory framework for domestic savings mobilization, domestic and foreign investment and private sector development. |
Вместе с тем для содействия развитию предприятий и расширению экспорта требуется также принятие других программных и институциональных мер, включая создание благоприятной институциональной, правовой и нормативной базы для мобилизации внутренних накоплений, привлечения отечественных и иностранных инвестиций и развития частного сектора. |
Current support is targeted at upgrading the Mekong secretariat information systems, updating the Indicative Basin Plan, development of the hydrometeorological network, human resources development, mainstream hydropower studies, and assistance to Cambodia in undertaking specific studies on relief and rehabilitation activity. |
Оказываемая в настоящее время поддержка нацелена на совершенствование информационных систем секретариата Комиссии по Меконгу, обновление ориентировочного плана, создание гидрометеорологической сети, развитие людских ресурсов, проведение основных гидроэнергетических исследований и оказание Камбодже содействия в проведении конкретных исследований, связанных с помощью и деятельностью по восстановлению. |
The development of a centralized system for country-related information will be of great importance to the success of such efforts and to the eventual development of a single dossier that could be made available to all treaty bodies. |
Создание централизованной системы информации по странам будет иметь большое значение для успешного завершения мероприятий в этой области и для последующего создания единого досье, которым смогут пользоваться все договорные органы. |
Also, the Act established a Board whose mandate is to promote the development of Indian arts and crafts and to assist Native American tribes in the development of a framework to support the "preservation and evolution" of tribal cultural activities. |
Закон также предусматривает создание совета, призванного содействовать развитию индейских искусств и ремесел и оказывать племенам коренных американцев помощь в создании структур, способствующих "сохранению и процветанию" деятельности племен в области культуры. |
This includes vaccine development, the development of better solutions for oral rehydration therapy (including solutions based on ingredients in common use in the home), and studies of knowledge, attitudes and practices relating to the prevention, diagnosis and treatment of diarrhoea. |
Сюда входит разработка вакцин, создание более эффективных растворов для перорально-регидратационной терапии (в том числе растворов на базе компонентов, которые широко применяются в домашних условиях), а также изучение знаний, отношений и практики, связанных с профилактикой, диагностированием и лечением диареи. |
Examples of programmes that have attracted substantial contributions are: capacity-building for aid management, privatization, development of small and medium-size enterprises, emergency assistance and management development. |
Значительные взносы поступили на финансирование программ в таких областях, как создание потенциала для управления деятельностью по оказанию помощи, приватизация, развитие мелких и средних предприятий, чрезвычайная помощь и развитие управления. |
Similarly, developing the national capacity for sustainable development cannot be easily measured: literacy rates might improve, but still the national capacity for development might not improve commensurately. |
Подобным же образом, создание национального потенциала для устойчивого развития нелегко поддается измерению: показатели грамотности могут улучшаться, однако при этом может не происходить соответствующего улучшения национального потенциала в области развития. |
Capacity-building in science and technology was a crucial element in the process of development and its focus should be that of institution-building and the development of human resources to meet the needs of a changing technologically driven environment. |
Наращивание научно-технического потенциала является решающим элементом процесса развития, и эта работа должна быть направлена на создание организационного потенциала и развитие людских ресурсов в целях удовлетворения потребностей в меняющихся условиях, определяемых научно-техническим прогрессом. |
Making the alleviation of poverty, the achievement of equitable social and economic relations, and the provision of basic infrastructure and social welfare services key components of socio-economic development and central factors for harmonizing demographic trends with sustainable development. |
Смягчение остроты проблемы нищеты, формирование справедливых социально-экономических отношений, создание основной инфраструктуры и обеспечение основных услуг в области социального обеспечения должны быть ключевыми компонентами социально-экономического развития и важными факторами, которые следует учитывать при увязке устойчивого развития и демографических тенденций. |
The Andean Presidents support the development of a free trade area in the Americas, in the belief that the progressive liberalization of trade in goods and services will help achieve growth levels commensurate with the development expectations of all the peoples in the hemisphere. |
Президенты поддерживают создание Зоны свободной торговли американских государств (АЛКА) исходя из своей убежденности в том, что постепенная либерализация торговли товарами и услугами будет способствовать обеспечению таких темпов роста, которые отвечают чаяниям всех народов полушария, связанным с развитием. |
The tasks identified by the Secretary-General included availability and management of water, sustainable food security, capacity- building for governance, social and human development and mobilization of external and internal financial resources for African development. |
Задачи, которые определил Генеральный секретарь, включали обеспечение доступа к воде и управление водными ресурсами, устойчивую продовольственную безопасность, создание управленческого потенциала, социальное и гуманитарное развитие и мобилизацию внешних и внутренних финансовых ресурсов для развития Африки. |
∙ Establish a system of quantitative and qualitative indicators to monitor urban development in a comparative perspective; also using geographical information systems in the development of indicators; |
создание системы количественных и качественных показателей с целью наблюдения за процессом городского развития в сравнительной перспективе; использование систем географической информации в ходе разработки показателей; |
The Government, taking into account the interdependence of the development, fully supports common efforts and activities of the countries in the region and beyond for creating stable conditions for development. |
Учитывая взаимозависимый характер процесса развития, правительство полностью поддерживает общие усилия и деятельность стран в регионе и за его пределами, направленные на создание стабильных условий для развития. |
Furthermore, the creation of sustainable social and economic opportunities through integrated rural development, including infrastructure development, would significantly help to improve the living conditions of the communities and villages affected by illicit opium cultivation. |
Кроме того, создание устойчивых социально-экономических возможностей за счет комплексного развития сельских районов, в том числе развития инфраструктуры, в значительной степени способствовало бы улучшению условий жизни населения сел и деревень, втянутых в нелегальное культивирование опиума. |
In the concern to promote economic growth and social development, however, it must not be forgotten that the conservation of natural resources and promotion of a healthy environment was a pillar of sustainable development. |
Однако поощрение экономического роста и социального развития не должно заслонять тот факт, что сохранение природных ресурсов и создание здоровой окружающей среды является одной из основ устойчивого развития. |
Germany provided approximately $20.4 million in 1995-1996 for regional integration programmes for SADC at the regional level in the areas of human resources development and capacity-building, agriculture and natural resources development and trade promotion. |
В 1995-1996 годах Германия выделила около 20,4 млн. долл. США на финансирование программ региональной интеграции в интересах САДК на региональном уровне в таких областях, как развитие людских ресурсов и создание потенциала, сельское хозяйство и освоение природных ресурсов и содействие развитию торговли. |