In the absence of such supporting policies to create profitable investment opportunities as well as exports and to support productive development and structural change, the integration of many developing countries into the world economy has fallen short of expectations in terms of long-term development gains. |
При отсутствии такой вспомогательной политики, направленной на создание благоприятных инвестиционных возможностей, а также на налаживание экспорта и поддержку развития сферы производства и структурной перестройки, интеграция многих развивающихся стран в мировую экономику не принесла ожидаемых результатов с точки зрения обеспечения долгосрочного развития. |
The establishment in 1990 of the Directorate for the integration of women in development was followed in 1992 by that of the Ministry responsible for the integration of women in development. |
Создание Управления по интеграции женщины в процесс развития в 1990 году предшествовало созданию в 1992 году Министерства по интеграции женщины в процесс развития. |
The process of globalization and the changes it brought with it for interdependence and the relationship between peace, security and development required a global approach to the problems of development and poverty, such as the creation of a Global Solidarity Fund. |
Процесс глобализации и перемены, которые он влечет за собой для взаимозависимости и связей между миром, безопасностью и развитием, предполагает глобальный подход к проблемам развития и нищеты, в частности создание Международного фонда солидарности. |
Moreover, it oversees development of local and remote documental and relational databases in order to provide the required information for the police component of the peacekeeping operations in different development systems supported by the United Nations. |
Кроме того, этот сотрудник контролирует создание местных документальных и реляционных баз данных в целях включения необходимой информации о полицейских компонентах в составе операций по поддержанию мира в различные базы данных, которые ведутся при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Capacity development in SEA, including creation of a capacity development manual |
Создание потенциала СЭО, включая подготовку руководства по созданию потенциала |
The Intergovernmental Oceanic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is taking a lead role in the development of two projects under the NEPAD environment action plan aimed at building capacities for sustainable development of coastal and marine environment in Africa. |
Межправительственная океанографическая комиссия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) играет ведущую роль в разработке двух проектов в рамках Плана действий по охране окружающей среды НЕПАД, направленного на создание потенциала в области устойчивого развития прибрежной и морской среды в Африке. |
In recent months, the Secretariat had evolved some measures to help redress that balance and increase the relative share of programmes in the fields of investment promotion, technology transfer, trade capacity-building, private sector development, agro-industrial development, energy and environment. |
За последние несколько месяцев Секретариат разработал ряд мер по преодолению вышеупомянутой несбалансированности и повы-шению относительной доли программ в таких областях, как содействие инвестированию, передача технологий, создание торгового потенциала, развитие частного сектора, развитие агропромышленности, энергетика и окружающая среда. |
He pointed out that the notion of development compacts did not necessarily imply the creation of new institutions; it was rather a proposal for implementing the right to development in a consistent manner, in keeping with the stated principles and based on the notion of shared responsibility. |
Он отметил, что понятие договоров о развитии необязательно предполагает создание новых учреждений; это, скорее, предложение о последовательном осуществлении права на развитие с учетом провозглашенных принципов и на основе понятия солидарной ответственности. |
We feel that, with some urgency, efforts to create the capacity to manage commodity price instability should become a part of all rural development schemes, along with the various efforts to plan and prioritize development assistance. |
Мы считаем, что уже в ближайшее время усилия, направленные на создание потенциала для противодействия нестабильности цен на сырьевые товары, должны стать частью всех схем развития сельских районов наряду с различными усилиями по планированию и определению приоритетов в области помощи в целях развития. |
The overall aim of the Inland Transport Committee is the development of a safe, well-balanced and sustainable transport system in the UNECE region as a basis for the promotion of trade and development. |
Глобальной целью Комитета по внутреннему транспорту является создание безопасной, сбалансированной и устойчивой транспортной системы в регионе ЕЭК ООН в качестве основы для поощрения торговли и развития. |
Measures to improve the transit transport system included renovation of the transport fleet, development of transit roads, promotion of road safety, simplification of documentation and regulations, development and completion of border terminals and active participation in international and regional cooperative schemes. |
В число мер по совершенствованию системы транзитных перевозок входят: обновление парка транспортных средств, развитие сети транзитных дорог, укрепление дорожной безопасности, упрощение документации и нормативных требований, разработка и создание пограничных терминалов и активное участие в международных и региональных механизмах сотрудничества. |
In addition to its stand-alone projects in trade capacity-building, small and medium enterprises development, environment and cleaner production that are part of the One Programme, UNIDO is working with other participating organizations for the development of joint programmes in these areas. |
Помимо автономных проектов в таких областях, как создание торгового потенциала, развитие малых и средних предприятий, окружающая среда и более чистое производство, которые включены в "Единую программу", ЮНИДО, взаимодействуя с другими участвующими организациями, занимается разработкой совместных программ в этих областях. |
Generally, capacity-building is referred to variously as capacity development or capability development (technical- and financial-assistance and institution- building), which may be achieved through bilateral or multilateral support. |
В целом наращивание потенциала может в различных обстоятельствах означать развитие потенциала или расширение возможностей (техническое и финансовое содействие и создание институциональной базы), которого можно достичь за счет двусторонней или многосторонней поддержки. |
In the post-crisis context, the role of institutions and markets regulations need to be revised and the role of the State be redefined to generate the conditions for a sustainable and inclusive development that would bring the region to a new path of sustainable development with equality. |
В посткризисной обстановке необходимо пересмотреть роль учреждений и рыночных регуляторов и переформулировать функции государства таким образом, чтобы обеспечить создание условий для устойчивого и инклюзивного развития, что позволило бы вновь поставить регион на путь поступательного развития в условиях равенства. |
We believe that key elements for ensuring the security and development of our people include job creation, social investment in health and education, and the establishment of conditions in which all people have the opportunity to live better, as security is built through development. |
По нашему мнению, к числу основных факторов обеспечения безопасности и развития наших граждан относятся создание рабочих мест, инвестирование на социальные цели, в частности в системы здравоохранения и образования, а также содействие улучшению условий жизни граждан, поскольку безопасность обеспечивается развитием. |
Moreover, through the UNCTAD programme on best practices in investment policy-making, the capacity of policymakers to devise policies that create the conditions for making foreign investment suit development needs and contribute to national development strategies was enhanced. |
Благодаря своей программе распространения информации о передовом опыте в области инвестиционной политики ЮНКТАД способствовала расширению возможностей директивных органов по разработке политики, направленной на создание условий для того, чтобы иностранные инвестиции служили интересам развития и способствовали реализации национальных стратегий в этой области. |
(b) Establishment of a global online network on green FDI to enhance the exchange of best practices, cooperation and the development of global partnerships for development |
Ь) Создание глобальной интерактивной сети по «зеленым» прямым иностранным инвестициям для расширения обмена передовым опытом, сотрудничества и налаживания глобальных партнерских связей в целях развития |
In future, these efforts will assist countries in mainstreaming climate change mitigation and adaptation into their national development plans to pursue a greener path for development - achieving a low emission and climate resilient society. |
В будущем эти усилия помогут странам выдвинуть на первый план вопросы смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним в национальных планах развития и избрать экологически безопасный путь развития, то есть создание общества с низким уровнем выбросов и устойчивого к изменениям климата. |
Major outputs since 2009 include the creation of AGORA, the portal for parliamentary development () and global parliamentary development community of practice. |
К числу основных достижений, полученных после 2009 года, относится создание «АГОРА» - портала по вопросам парламентского развития () и глобального сообщества специалистов-практиков по проблемам парламентского развития. |
A safe, secure environment for UNDP personnel and facilities is another critical prerequisite for achieving the development, United Nations development coordination and management results contained in the extended strategic plan. |
Создание безопасных условий для работы персонала и эксплуатации помещений ПРООН является другой важной предпосылкой обеспечения развития, координации усилий Организации Объединенных Наций в области развития и достижения управленческих результатов, намеченных в расширенном стратегическом плане. |
Tokelau expressed interest in UNESCO support in the following key areas: school management and leadership; capacity-building in educational information systems; the development of teaching resources towards education for sustainable development; and literacy education for the adult population. |
Токелау была выражена заинтересованность в поддержке ЮНЕСКО в следующих ключевых областях: управление и руководство школой, создание потенциала в области образовательных информационных систем, разработка учебных материалов на пути к образованию в интересах устойчивого развития и обучение грамоте взрослого населения. |
Keys to success included institutional development with a focus on community empowerment; economic development with income generation; environmental protection; health care and elderly support; and education, democracy and human rights. |
Ключом к успеху является создание организационной базы с акцентом на расширение возможностей общин, экономическое развитие с получением дохода, охрану окружающей среды, охрану здоровья и оказание помощи престарелым, а также на образование, демократию и права человека. |
The development of the family of international standards amounts to the development of a common language, which allows for meaningful international comparisons and dialogue, based on statistical information generated at various national levels. |
Разработка системы международных стандартов означает создание «общего языка», который позволяет производить эффективные международные сопоставления и осуществлять плодотворный диалог на основе статистической информации, подготовленной на различных национальных уровнях. |
These include: (a) the establishment of guidelines for national, or where appropriate, regional platforms for environmental protection and sustainable development policies; and (b) the development of a joint system-wide planning framework for management and coordination of environmental activities. |
Имеются в виду следующие рекомендации: а) утверждение руководящих принципов создания национальных и, при необходимости, региональных платформ политики охраны окружающей среды и устойчивого развития; и Ь) создание совместного общесистемного механизма планирования в целях управления экологической деятельностью и ее координации. |
The United Nations and the international community should continue providing assistance, with a particular focus on the consolidation of the political process, institutional capacity-building, socio-economic development, the development and implementation of the poverty reduction strategy paper and youth employment. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует продолжать оказывать помощь с особым упором на консолидацию политического процесса, создание институционального потенциала, социально-экономическое развитие, разработку и осуществление документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и создание рабочих мест для молодежи. |