In this context, it is a natural and understandable development that many international initiatives have been launched, aimed at the development of new instruments for the prevention and containment of this serious problem. |
В этих условиях представляется естественным и понятным выдвижение многочисленных международных инициатив, направленных на создание новых инструментов для предотвращения и локализации этой серьезной проблемы. |
Expensive valuation exercises should not be performed at the expense of more pressing basic needs, such as the development and application of reliable data systems and the development of strategies and mechanisms to achieve sustainable forest management. |
Дорогостоящие мероприятия по проведению оценки не следует осуществлять за счет мероприятий по удовлетворению более неотложных основных потребностей, таких, как создание и использование надежных информационных систем и разработка стратегий и механизмов для обеспечения устойчивого лесопользования. |
Central to this is the development of national R&D and risk assessment capacities which allow each country not only to pursue its own development path but also to protect its own genetic resources and food production sector. |
Ключевую роль при этом играет создание национального потенциала в области научных исследований и разработок и оценки риска, позволяющего каждой стране не только идти по собственному пути развития, но и защищать свои генетические ресурсы и сектор производства продовольствия. |
Sustainable development was not a monopoly of one side, and the most urgent issue for the Johannesburg Plan of Implementation was to create a political environment favourable to sustainable development in the developing countries. |
Устойчивое развитие не является монополией одной стороны, и самой неотложной задачей Йоханнесбургского плана выполнения решений является создание политического климата, благоприятствующего достижению устойчивого развития в развивающихся странах. |
Broad-based and yet inter-related development efforts such as agrarian reforms, creation of employment and income-generating activities, and access by the poor to technological and development strategies must be undertaken. |
Следует предпринять такие общие и в то же время взаимосвязанные усилия в области развития, как проведение аграрных реформ, создание рабочих мест и приносящих доходы видов деятельности, а также повышение доступности для малоимущего населения средств, предусмотренных стратегиями в области технологий и развития. |
Creating specific mechanisms for generating and allocating funds for all aspects of ICT development, including support for human resource development and R&D; |
создание конкретных механизмов генерирования и распределения средств по всем аспектам развития ИКТ, включая поддержку развития людских ресурсов и НИОКР; |
One speaker pointed out that the institutions that are currently considered to be prerequisites for development arose in industrialized countries as a result and not as a precondition of development. |
Один оратор заметил, что институты, создание которых в настоящее время рассматривается в качестве предпосылки для развития, сформировались в промышленно развитых странах уже в процессе развития, а не до его начала. |
The international community should respect the right of the developing countries to choose a development path suited to their own national conditions and provide them with assistance in areas such as institution-building, personnel training and competitiveness development. |
Международное сообщество должно уважать право развивающихся стран избирать такой путь развития, который наилучшим образом отвечает их собственным национальным условиям и обеспечивает им помощь в таких отраслях, как создание институтов, профессиональная подготовка персонала и развитие конкурентоспособности. |
Three broad areas of concentration or themes for UNDP support were identified: governance and participatory development; capacity-building for economic management; and small- and medium-scale enterprise development. |
Для оказания поддержки со стороны ПРООН были намечены три основные области деятельности: управление и развитие с вовлечением широких слоев населения; создание потенциала для управления в области экономики; и развитие мелких и средних предприятий. |
Such areas could, for example, include: income and employment generation; domestic savings mobilization; export diversification; entrepreneurship and enterprise development; participation of women in development; and conflict resolution and forging of national unity. |
Такие области могли бы, например, включать в себя следующее: генерирование доходов и создание рабочих мест; мобилизация внутренних сбережений; диверсификация экспорта; развитие предпринимательства и предприятий; участие женщин в процессе развития; урегулирование конфликтов и укрепление национального единства. |
The final issue here is: how do we integrate a political mandate with a development mandate, assuming that in a post-conflict situation politics actually is largely development - creating jobs, providing services and so forth. |
Заключительный вопрос здесь состоит в следующем: как мы можем совмещать политический мандат с мандатом в области развития при условии, что в постконфликтной ситуации именно развитие, по сути, в большой степени является политикой, - это создание рабочих мест, предоставление услуг и т.д. |
The ongoing multiple global crises pose a serious challenge to the sustainable development prospects of Africa, including sustainable agricultural development. |
Она обеспечит создание прочной основы для рассмотрения проблем, связанных с сельской нищетой, деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
While the creation of a conducive environment for the development of the private sector in Africa must depend primarily on domestic efforts by African policy-makers themselves, the multilateral development organizations can play an important supportive role in helping to achieve this objective. |
Создание условий, благоприятствующих развитию частного сектора в Африке, зависит главным образом от усилий самих руководителей африканских стран на внутреннем уровне, однако многосторонние организации по вопросам развития могут играть важную вспомогательную роль в содействии достижению этой цели. |
Outcome: development of and support for epidemiological networks where they are absent and support for the development of existing networks. |
Итог: создание эпидемиологических сетей, если они отсутствуют, и поддержка таких сетей, а также содействие развитию имеющихся сетей. |
Under the 1998-2002 country cooperation framework, UNDP is providing support in the areas of governance and capacity development, and in the development of small-scale enterprises for income and employment creation. |
В соответствии с рамками странового сотрудничества на 1998 - 2002 годы ПРООН оказывает помощь в таких областях, как управление и создание потенциала, а также развитие малых предприятий для организации приносящей доход деятельности и создания рабочих мест. |
The means include education, skills development and work conditions of individuals; management, leadership and incentives in organizations; and PSG reform and systems development for full-scale institutional change. |
При этом он использует такие средства, как образование, развитие навыков и создание рабочих условий для частных лиц; руководство, лидерство и стимулирование в организациях; а также реформа управления государственным сектором и развитие систем для осуществления полномасштабных преобразований учреждений. |
The Heads of State or Government reaffirmed that major change in social development patterns, including providing opportunities for active participation of women is considered among the top priorities for achieving sustainable development. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили, что одним из ключевых факторов обеспечения устойчивого развития считается коренное изменение характера социального развития, включая создание возможностей для активного участия женщин. |
Recognizing the vital role played by the development of scientific and technological capabilities and technological innovation in achieving the goals of sustainable development, |
признавая исключительно важную роль, которую играют создание научно-технического потенциала и технологические нововведения в достижении целей устойчивого развития, |
The development of common terminology on statistical metadata and the development of metadata catalogues and thesauri as a basis for corporate statistical metadata repositories are the most important tasks. |
Наиболее важными задачами являются разработка единой терминологии в области статистических метаданных и создание каталогов и тезаурусов метаданных в качестве основы для корпоративных хранилищ статистических метаданных. |
Capacity-building and development require an integrated process for enhancing the ability of individuals, organizations, institutions, policy makers and the country as a whole to achieve priority development objectives in a sustainable manner. |
Создание и укрепление потенциала требует осуществления комплексного процесса совершенствования способности отдельных лиц, организаций, институтов, руководителей директивных органов и, разумеется, страны в целом обеспечить последовательное достижение приоритетных целей в области развития. |
He outlined the four components of the project, namely, good governance, capacity/capability development, the "friends of Tokelau" network and sustainable development plans. |
Он изложил четыре компонента проекта, а именно эффективное управление, создание потенциала/возможностей, сеть «друзья Токелау» и планы устойчивого развития. |
Democracy should also mean creating the conditions for sustainable economic development that provides people with access - through decent jobs - to opportunities to achieve full personal development. |
Демократия также должна предполагать создание условий для устойчивого экономического развития, которое обеспечивает людям доступ - через предоставление им достойной работы - к возможностям по достижению полного развития личности. |
Papers, presentations and information on enterprise development with an emphasis on access to finance, human resources development and creating an enabling environment |
доклады, материалы и информация по развитию предпринимательства с уделением особого внимания таким вопросам, как доступ к финансам, развитие людских ресурсов и создание обстановки, стимулирующей соответствующую деятельность. |
Activities aimed at ensuring the long-term development of the energy sector also continued, including the development of new mines and generation facilities and preparations for the construction of a new thermal power plant. |
Продолжались также мероприятия, нацеленные на обеспечение долгосрочного развития энергетического сектора, включая создание новых шахт и энергетических объектов, а также подготовка к строительству новой тепловой электростанции. |
The development of rural energy must be seen as an integral part of an overall rural development strategy, including income and employment generation. |
Обеспечение электроэнергией сельских районов следует рассматривать в качестве составной части глобальной стратегии развития сельских районов, включая создание возможностей для получения доходов и занятости. |