| In a globalizing world, competition for foreign direct investment focuses on the establishment of a good business environment and investment incentives, consistent with national development objectives. | В характеризующемся глобализацией мире определяющее значение в борьбе за прямые иностранные инвестиции приобретают создание надлежащих условий для экономической деятельности и стимулы для инвестирования, которые согласуются с национальными целями в области развития. |
| We have invested human and material resources in solid local capacity-building, ensuring that what starts as a relief operation plants the seeds of sustainable development. | Мы направляем людские и материальные ресурсы на создание и развитие прочных местных потенциалов, на обеспечение того, чтобы изначально проводимыми операциями по оказанию чрезвычайной помощи закладывались основы для устойчивого развития. |
| He said that one way of initiating change was building lasting capacity for economic development and underlined the need to make economic arguments about the value of biodiversity and environment. | Он заявил, что единственным способом обеспечения желаемых перемен является создание долгосрочного потенциала в области экономического развития, и подчеркнул необходимость выдвижения экономических аргументов в обоснование ценности биоразнообразия и окружающей среды. |
| Capacity- building for integration of environmental considerations into national development strategies; | создание потенциала для учета экологических соображений в национальных стратегиях развития; |
| There are a further 1,200 Nursery projects in development, helping to account for a total of over 50,000 new childcare places. | Ведется создание еще 1200 детских яслей, благодаря чему появятся свыше 50 тыс. новых мест. |
| Within this global design, the United States believes that the development of an Indian Ocean part of the global warning system should be a top near-term priority. | Соединенные Штаты считают, что создание глобальной системы предупреждения в районе Индийского океана в рамках этого международного проекта должно стать нашей приоритетной задачей в ближайшем будущем. |
| This included the development of a poster for a national media contest on articles proposing new concepts for celebrating the national day. | Эта деятельность включала создание плаката для проводившегося в средствах массовой информации национального конкурса на лучшие статьи, предлагающие новые идеи празднования национального дня страны. |
| It also suggested that development of additional tools and improved exchange of information regarding best practices could play a particularly useful role in that regard. | В нем также отмечалось, что создание дополнительных средств и улучшение обмена информацией о наилучшей практике могли бы играть особенно полезную роль в этом отношении. |
| (c) The development, adaptation or translation of educational materials. | с) создание, адаптация или перевод учебных материалов. |
| Initiatives supported through the Trust Fund have made important contributions to the development of greatly increased expertise on effective strategies to eliminate violence against women in all of these areas. | Осуществляемые при поддержке Целевого фонда мероприятия вносят важный вклад в создание значительно более прочной базы знаний об эффективных стратегиях ликвидации насилия в отношении женщин во всех этих областях. |
| Capacity Building - development of an appropriate institutional environment, organizations and structures, as well as education and training; | формирование потенциала - создание соответствующей институциональной среды, организаций и структур, а также просветительская работа и подготовка кадров; |
| a) the development and improvement of a database and management system through the Internet; | а) создание и совершенствование системы баз данных и управления через Интернет; |
| The emphasis is on building human capacities and increasing opportunities for development while contributing towards significant reductions in the harmful effects of energy production and use. | Упор делается на создание кадрового потенциала и расширение возможностей развития, содействуя при этом значительному сокращению вредных последствий, связанных с производством и использованием энергии. |
| It was the responsibility of the international community to solve this problem by adopting more effective measures aimed at creating a favourable economic environment for Africa's development. | Международное сообщество несет ответственность за урегулирование этой проблемы - посредством принятия более эффективных мер, направленных на создание благоприятных экономических условий для развития Африки. |
| Introducing more credit programmes by replicating successful practices or through innovative methods could have a substantial impact on development, since microfinance has not proven to be the solution. | Создание новых кредитных программ на основе внедрения передового опыта или использования новаторских методов могло бы оказать существенное воздействие на развитие, поскольку микрофинансирование не стало необходимым решением. |
| The Union supports the establishment of a peacebuilding commission, which would be one way to bridge the conceptual and institutional gap between the end of armed conflict and the resumption of development activities. | Союз поддерживает создание комиссии по миростроительству как один из способов устранения концептуального и институционального разрыва между прекращением вооруженного конфликта и возобновлением деятельности по развитию. |
| The Centre also played an important role of facilitating coordination among these different entities and of carrying out capacity-building initiatives on the link between security and sustainable development. | Центр также играл важную роль в содействии обеспечению координации между этими различными организациями и в осуществлении инициатив, направленных на создание потенциала для решения проблем, обусловленных связью между безопасностью и устойчивым развитием. |
| It outlines the types of interventions that are necessary to put into practice processes in order to remove these exclusions and create the conditions for people-centered development. | В нем описывается, какие вмешательства необходимо осуществить, чтобы реализовать на практике процессы, направленные на устранение такого рода отторжений и создание условий, позволяющих людям участвовать в развитии. |
| to carry out work aimed at the development of industrial cooperation and intra-regional specialization, and creation of joint ventures. | проводить работу, направленную на развитие производственной кооперации и региональной специализации, создание совместных предприятий. |
| If a market economy aims towards a sustainable future for humanity and the eradication of poverty, it must allow for the development of behavior founded on socially responsible principles. | Если целью рыночной экономики является создание устойчивого будущего для человечества и ликвидация нищеты, то она должна способствовать развитию норм поведения, основанных на принципах социальной ответственности. |
| (b) Elaboration of recommendations aimed at creating policy, financial and regulatory environment conducive to economic development, investment and innovation: | Ь) разработку рекомендаций, нацеленных на создание политической, финансовой и регулирующей среды, благоприятной для экономического развития, инвестиций и инноваций: |
| The work of practice groups is supported by units working with them on cross-practice areas such as gender mainstreaming, South-South cooperation, knowledge management and capacity development. | Этим тематическим группам оказывают поддержку подразделения, работающие с ними над междисциплинарными вопросами, такими, как внедрение гендерного подхода, сотрудничество по линии Юг-Юг, управление информацией и создание потенциала. |
| Establishment of agriculture and village development fund. | создание фонда развития сельского хозяйства и деревень. |
| Create, in the medium term, jobs that will enable the population to participate in development programmes; | создание на среднесрочной основе рабочих мест, позволяющих населению участвовать в программах развития; |
| At the same time, there is a need to promote economic development through investment in forest-related industries; a fair multilateral trading system allows countries to take advantage of such opportunities. | В то же время необходимо содействовать экономическому развитию путем привлечения инвестиций в лесохозяйственные отрасли; создание справедливой многосторонней системы торговли позволяет странам использовать такие возможности. |