One of the projects was aimed at the establishment of an appropriate infrastructure for the collection, analysis and dissemination of technological information to the widest possible range of users in industry and in research and development institutions. |
Один из проектов был направлен на создание соответствующей инфраструктуры для сбора и анализа технической информации и ее распространения среди самых различных возможных потребителей в промышленности и в учреждениях, занимающихся исследованиями и проблемами развития. |
The research and policy development activities of the Institute continued to aim at providing a sound empirical basis for the formulation of responsive and effective policies and programmes to minimize crime and delinquency in the region. |
Научно-исследовательская и установочная работа Института была по-прежнему направлена на создание прочной, основанной на практическом опыте базы для выработки действенных и эффективных ориентиров и программ, призванных снизить количество правонарушений и уровень преступности в регионе. |
The fledgling reform process in many LDCs needs to be nurtured; in others, even more fundamental conditions for reactivating growth and development must be promoted. |
Во многих наименее развитых странах слабый еще процесс реформ нуждается в повышенном внимании; в других странах следует поощрять создание более основополагающих условий для возобновления роста и развития. |
The UNITWIN/UNESCO Chairs programme is intended to develop university networking and other linking arrangements with the aim of promoting institutional development and facilitating the exchange of expertise and experience, as well as staff and students. |
Программа создания кафедр ЮНИТВИН/ЮНЕСКО направлена на налаживание связей между университетами и создание других механизмов сотрудничества в целях содействия развитию организационных структур и облегчения обмена квалифицированными специалистами и опытом, а также преподавателями и студентами. |
The Union had also proposed the convening of a conference on the development of the Maghreb countries, whose purpose would be to institute mechanisms for political, economic and social cooperation with their northern neighbours. |
Союз предлагает также созвать конференцию по развитию стран Магриба, целью которой будет создание механизмов политического, экономического и социального сотрудничества с северными соседями этих стран. |
But more remains to be done, including in particular the development over time of a properly constituted general staff to plan and manage the military dimensions of such operations. |
Однако еще больше остается сделать, включая, в частности, создание со временем должным образом составленного общего штата Генерального штаба, с тем чтобы планировать и управлять военными аспектами таких операций. |
The success of such efforts, however, depends on the potential recipients' full support through staffing policies, the development of the requisite minimum institutional infrastructures and an unwavering commitment to implement agreed programmes. |
Однако успех этих усилий зависит от их всесторонней поддержки потенциальными получателями помощи, включая осуществление грамотной кадровой политики, создание требуемой минимальной организационной инфраструктуры и твердую приверженность осуществлению согласованных программ. |
Democratization requires a comprehensive approach, addressing not only the holding of free and fair elections, but also the construction of a political culture of democracy and the development and maintenance of institutions to support the ongoing practice of democratic politics. |
Демократизация требует всестороннего подхода, предусматривающего не только проведение свободных и беспристрастных выборов, но также и формирование политической культуры демократии и создание и сохранение учреждений, поддерживающих проводимую деятельность по осуществлению демократической политики. |
The sixteenth preambular paragraph notes with appreciation the Secretariat's development on the Internet of a home page and of useful means for obtaining information dealing with various aspects of the oceans. |
В шестнадцатом пункте преамбулы с удовлетворением отмечается создание Секретариатом адресной страницы в сети "Интернет", а также удобных средств для получения информации, касающейся различных аспектов вопросов океана. |
In the committee meetings already held, a common determination has emerged to establish a confidence-building machinery, and to limit weapons in order to benefit the development and well-being of the peoples of the subregion. |
В ходе уже состоявшихся заседаний комитета выявилась общая решимость бороться за создание механизма укрепления доверия и ограничение вооружений, с тем чтобы обеспечить благоприятные условия для развития и повышения благосостояния народов субрегиона. |
The development and extension of existing in-patient facilities for detoxification and therapy, as well as the creation of new ones, will be carried on in the future. |
Развитие и расширение существующих стационаров для детоксикации и терапии, а также создание новых центров будет продолжаться и в будущем. |
The process will require human resource development; institution-building; the transfer of software and hardware; the monitoring of applications for policy-making purposes on an almost continuous basis for some time to come. |
Этот процесс потребует подготовку трудовых ресурсов; создание учреждений; передачу программного и технического обеспечения; проведение фактического контроля за сферой применения в целях разработки политики почти на непрерывной основе в течение некоторого времени. |
The international community and the organizations of the United Nations system in their sphere of competence should support the efforts of African countries towards capacity-building for human resources development. |
Международному сообществу и организациям системы Организации Объединенных Наций следует в сфере своей компетенции оказывать поддержку усилиям африканских стран, направленным на создание потенциала в области развития людских ресурсов. |
A new development in MICIVIH's use of cultural activities as a vehicle for human rights promotion was the creation of a Haitian puppet show designed to deter summary "popular justice" and to inform the general population about the proper role of the police and the courts. |
Новым шагом в использовании МГМГ культурных мероприятий в качестве средства поощрения прав человека стало создание гаитянским кукольным театром спектакля, имеющего целью ограничение практики суммарного самосуда и информирование широкой общественности о надлежащей роли полиции и судов. |
Tunisia's policy in this regard was based on a development approach aimed at providing equal opportunities to all levels of society and ensuring the well-being of all its citizens. |
Политика Туниса в этой области основывается на подходе к развитию, имеющем целью создание равных возможностей для всех слоев общества и обеспечение благополучия всех его граждан. |
We are among those who consider that we now have a historic opportunity to insure world security and stability through the establishment of democratic institutions, sustainable development, respect for human rights and social justice. |
Мы в числе тех, кто считает, что у нас сейчас появилась историческая возможность обеспечить безопасность и стабильность на планете через создание демократических институтов, устойчивое развитие, уважение прав человека и социальную справедливость. |
It should be emphasized that, today, one of the greatest challenges for Africa and its peoples is the provision of an enabling environment that will support the nurturing and development of science and technology in each African country. |
Следует подчеркнуть, что в настоящее время одной из главных задач для Африки и населяющих ее народов является создание благоприятных условий, способствующих использованию и развитию науки и техники в каждой африканской стране. |
Regional cooperation should be encouraged through the development of a common strategic framework for the exploitation of opportunities involving space technologies to meet regional needs, including the networking of existing and planned national and regional centres of excellence. |
Следует поощрять региональное сотрудничество путем разработки общих стратегических рамок для использования возможностей космических технологий в целях удовлетворения региональных потребностей, включая создание сетей, существующих и планируемых национальных и региональных центров передового опыта. |
She was pleased that increased attention was being paid to production and consumption patterns and to issues of education for sustainable development, and praised the establishment of the Open-ended Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу того, что более пристальное внимание уделяется структурам производства и потребления и проблемам образования в целях устойчивого развития, и приветствует создание Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам. |
The obstruction of development and rehabilitation is an obstruction of the peace process in its entirety. |
Создание препятствий на пути развития и восстановления - это также создание препятствий на пути мирного процесса в целом. |
In Africa, many countries face economic situations marked by various difficulties such as a heavy debt burden or a lack of financial resources; this undermines efforts to create conditions that are conducive to the harmonious development of children, to which they have a legitimate right. |
В Африке многие страны находятся в экономической ситуации, связанной с различными трудностями, как, например, тяжкое бремя задолженности или отсутствие финансовых ресурсов; это подрывает усилия, направленные на создание условий, способствующих гармоничному развитию детей, на которое они имеют законные права. |
The countries of the Rio Group shared the view of UNDP that the Programme's resources should be focused on four areas of sustainable human development: poverty eradication, environment, the status of women and job creation. |
Страны Группы Рио разделяют мнение ПРООН о том, что ресурсы этой организации следует сосредоточить в четырех областях устойчивого развития человека: ликвидация нищеты, окружающая среда, положение женщин и создание рабочих мест. |
A programme on the right to development must now be launched under section 21 of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, followed by further concrete measures to create a more favourable international economic environment for developing countries. |
Теперь требуется инициировать программу по праву на развитие в рамках главы 21 бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов с последующими конкретными мерами, направленными на создание в мире экономических условий, более благоприятных для развивающихся стран. |
Inducements could include any variety of activities, including development assistance, local infrastructure and water-supply projects, and the provision of access to loans, as well as medical care and veterinary services. |
Сюда могут относиться различные виды деятельности, включая оказание помощи на цели развития, создание объектов местной инфраструктуры и водоснабжения, обеспечение доступа к кредитам, медицинское обслуживание и ветеринарные услуги. |
Subprogramme 19.1 includes too many priority objectives to fulfil adequately its mandate of creating a new Branch whose priority goals would include the right to development. |
Что касается подпрограммы 19.1, то в нее включено слишком много приоритетных целей для того, чтобы должным образом выполнить предоставленный мандат на создание нового сектора, в число приоритетных целей которого входило бы право на развитие. |