Communication for development will address care practices and create a more protective environment for children in families and communities, particularly the most disadvantaged. |
Коммуникация в целях развития будет направлена на изучение практики ухода за детьми и создание более безопасной среды в семьях и на местном уровне, особенно для находящихся в наиболее неблагоприятном положении детей. |
Regional innovation policy focussed initially on the creation of an appropriate physical infrastructure and the transfer of resources but the emphasis has shifted towards the development of innovative enterprises and the provision of support services. |
В региональной инновационной политике сначала делался акцент на создание надлежащей физической инфраструктуры и передачу ресурсов, но впоследствии он сместился в сторону развития инновационных предприятий и предоставления вспомогательных услуг. |
The establishment of services at the community level involves high costs and the existence of a dual system does not encourage their development. |
Создание услуг на уровне общины связано с затратами, а наличие двойной системы не способствует их совершенствованию. |
Agriculture in these countries in the region faces huge challenges owing to lack of adequate investment in physical infrastructure, scientific and technological development, research and agricultural extension services. |
Сельское хозяйство в этих странах региона сталкивается с огромными проблемами ввиду отсутствия адекватных инвестиций в физическую инфраструктуру, развитие науки и техники, научные исследования и создание служб распространения сельскохозяйственных знаний. |
The Committee also takes note of the Seoul Initiative Network on Green Growth and the Green Bridge Partnership Programme as useful ongoing vehicles for promoting sustainable development in the region. |
Комитет принимает также к сведению создание Сети Сеульской инициативы по экологически безопасному росту и Программы партнерства «Зеленый мост», которые являются полезными на настоящий момент средствами содействия устойчивому развитию в регионе. |
B. The development of seamless connectivity in the region |
В. Создание единой системы коммуникаций в регионе |
The proposal also includes the development of an online repository, termed the 'matchmaking tool', whereby information on REDD-plus results is maintained and results-based payments are tracked. |
Упомянутое предложение также предусматривает создание оперативной базы данных, именуемой "инструмент поиска партнеров", с помощью которой будет накапливаться информация о результатах в области деятельности СВОД-плюс и отслеживаться перевод основанных на результатах платежей. |
Another ongoing project was dedicated to the development of local PRTRs in Pskov, Russian Federation, and its role in addressing local environmental concerns. |
Еще один осуществляемый проект направлен на создание местных РВПЗ в Пскове (Российская Федерация) и определение их роли в решении местных экологических проблем. |
In order to speed up the Network's development the Ministry of Health spent 38 million Euros in 2010 as an investment to open new inpatient units. |
В стремлении ускорить создание указанной сети Министерство здравоохранения затратило в 2010 году 38 млн. евро на открытие новых отделений в больницах. |
The Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006 made a significant investment in the development of child day care services. |
Программа обеспечения равных возможностей в сфере ухода за детьми на 2000-2006 годы внесла важный вклад в создание служб дневного ухода за детьми. |
A key outcome of both initiatives is the development of support networks of highly qualified experts capable of helping to formulate policies and provide advice on the mitigation of risks. |
Основным результатом обеих инициатив является создание сетей поддержки высококвалифицированных экспертов, которые способны содействовать разработке политики и оказывать консультативные услуги по вопросам ослабления риска. |
As these new hubs need not be clustered around congested mega-cities, the establishment of them could provide opportunities for a more inclusive and geographically balanced development. |
Поскольку упомянутые новые узловые пункты не обязательно должны сосредоточиваться вокруг перегруженных мегагородов, их создание может открыть возможности для более всеохватного и сбалансированного с географической точки зрения развития. |
Key achievements of the Mechanism include opening up the political space for the participation of citizens, civil society and development partners in policy debates. |
Ключевыми достижениями Механизма является создание политических возможностей для участия граждан, гражданского общества и партнеров по процессу развития в политических прениях. |
A key priority for the United Nations is to reduce vulnerabilities and enable the South Sudanese to manage risks through integrated humanitarian, recovery and development support. |
Основным приоритетом для Организации Объединенных Наций является сокращение факторов уязвимости и создание условий для того, чтобы жители Южного Судана могли управлять рисками на основе комплексной гуманитарной помощи и содействия в области восстановления и развития. |
Working parallel to their individual efforts, infrastructure development will ensure that Governments provide each citizen with the tools, safety and security needed to create change. |
Поскольку развитие инфраструктуры будет осуществляться параллельно усилиям, прилагаемым отдельными гражданами, это позволит обеспечить предоставление правительствами каждому гражданину необходимого инструментария и создание безопасных условий, необходимых для претворения перемен в жизнь. |
Urban economic development policies, strategies and programmes should take into account the important contribution of the informal sector to national income and job creation. |
В городской политике, стратегиях и программах экономического развития следует принимать во внимание важный вклад неформального сектора в создание национального дохода и рабочих мест. |
Build a powerful movement of African women combining human rights with the theory and practice of development; |
Создание мощного движения африканских женщин, сочетающего права человека с теорией и практикой развития. |
A follow-up to the meeting was an action plan including the development and dissemination of knowledge on asset recovery, capacity-building and monitoring of progress. |
В развитие этого совещания был принят план действий, включая подготовку и распространение информации о возвращении активов, создание потенциала и отслеживание достигнутого прогресса. |
Various measures, such as capacity-building, a platform of coordination between public authorities and insurers, directives for urban development, are being discussed. |
Обсуждается возможность принятия различных мер, в частности наращивание потенциала, создание платформы для координации между органами государственной власти и страховщиками, принятие директив в области градостроительства. |
To reaffirm the Accra Accord, greater focus is required in development policy on building productive capacities while avoiding the use of economics as a tool to achieve political ends. |
В целях подтверждения положений Аккрского соглашения необходимо более четко ориентировать политику развития на создание производственного потенциала, избегая при этом использования экономических рычагов в качестве инструмента достижения политических целей. |
Finding the right mix of national policies, and creating a more effective institutional framework at the international level to support sustainable development, remained difficult outstanding challenges. |
З. Крайне сложными и нерешенными задачами остаются нахождение верного сочетания национальных мер политики и создание более эффективных институциональных рамок на международном уровне для поддержки устойчивого развития. |
One possible way forward was the creation of development banks, including the "Bank of the BRICS" that had recently been announced. |
Одним из возможных вариантов продвижения вперед является создание банков развития, включая недавно объявленный "банк БРИКС". |
(a) Establishing conditions for sustainable development through maintaining peace and security and also improving economic, corporate and political governance; |
а) создание условий для устойчивого развития за счет поддержания мира и безопасности, а также улучшения экономического, корпоративного и политического управления; |
This also requires capacity-building and investment in infrastructure development and job creation, particularly in the area of information technologies and financial services. |
Для этого необходимо также укреплять потенциал и инвестировать в развитие инфраструктуры и создание рабочих мест, особенно в сфере информационных технологий и сфере финансовых услуг. |
Indeed, the establishment of such partnerships was one strategy identified by his Government to achieve inclusive growth through infrastructure and development projects. |
По сути дела, создание таких партнерств является, по мнению правительства страны оратора, одной из главных стратегий достижения инклюзивного роста на основе проектов в области создания инфраструктуры и развития. |