Its function is to raise, allocate and reorganize public resources for the good of society as a whole and to create the legal and normative enabling environment for development. |
К его функциям относятся мобилизация, распределение и реорганизация государственных ресурсов в интересах общества в целом и создание благоприятных правовых и нормативных условий для развития. |
The Myanmar Government reportedly made extensive use of various forms of forced, unpaid labour for a variety of development projects aimed at building the infrastructure of the country. |
Согласно сообщениям, правительство Мьянмы широко использовало различные виды принудительного, неоплачиваемого труда при осуществлении различных проектов в области развития, направленных на создание инфраструктуры страны. |
(a) Establishment of mechanisms for transfers of know-how and expertise in the area of export development and promotion |
а) создание механизмов для передачи знаний и опыта в области развития и поощрения экспорта |
In this regard, the eradication of poverty and the promotion of full employment, social integration, and an environment conducive to social development are priority goals. |
В этой связи приоритетными целями являются искоренение нищеты и обеспечение полной занятости, социальной интеграции и создание благоприятной обстановки для социального развития. |
The United Nations has also played an important role in the development of international law, thus contributing to building the structure of modern international relations. |
Организация Объединенных Наций также сыграла важную роль в развитии международного права, внеся тем самым свой вклад в создание системы современных международных отношений. |
The principal objectives pursued by rural NGOs include: cultural diversity, income generation, rural development, irrigation and technical irrigation works, decision-making, literacy, organization and management. |
В числе основных целей, учитываемых НПОР, осуществляющих деятельность в сельской местности, можно указать следующие: культурное разнообразие, извлечение доходов, развитие сельских районов, ирригационные работы и создание оросительных систем, принятие решений, неграмотность, организация и управление. |
An important aspect of the development of administrative structures was the foundation of a unit for the education and culture of the Romany population in 1992. |
Важным аспектом развития административных структур стало создание в 1992 году отдела по вопросам образования и культуры рома. |
They have established beyond doubt that sustainable human development and human security can be realized only through the empowerment of individuals and a strong civic society under law. |
Они несомненно подтвердили, что устойчивое человеческое развитие и человеческая безопасность могут быть реализованы лишь через наделение людей властью и через создание сильного гражданского общества в условиях законности. |
We remain convinced that making use of private investment and creating an environment conducive to the rapid expansion of the private sector are the keystone of any economic and social development. |
Мы по-прежнему убеждены, что использование частных капиталовложений и создание обстановки, ведущей к быстрому расширению частного сектора, являются основой любого экономического и социального развития. |
Little specific action has been taken at the national level since UNCED in building up scientific capacity for sustainable development |
После КООНОСР на национальном уровне было предпринято мало конкретных мер, направленных на создание научного потенциала для устойчивого развития. |
development of a CIS secretariat charged with implementing the provisions of the free trade agreement and payments union. |
создание секретариата СНГ с возложением на него обязанности осуществления положений соглашения о свободной торговле и платежном союзе. |
The development of means which would prevent human rights violations takes a prominent place among priorities of the United Nations human rights programme. |
Создание механизмов, которые предупреждали бы нарушения прав человека, занимает видное место среди приоритетов программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Control Board and development of a unified information system for the collection and analysis of data concerning |
и создание единой информационной системы для сбора и анализа данных, |
development of multi-purpose infrastructures that can handle a variety of service transactions including those in financial services. |
создание многоцелевых инфраструктур, способных заниматься широким кругом операций в области услуг, в том числе в сфере финансовых услуг. |
The development of national distribution channels would be an important step for many developing countries to negotiate effective access to international information networks in this area. |
Создание национальных каналов распределения станет для многих развивающихся стран важным шагом к обеспечению реального доступа к международным информационным сетям в этой области. |
Building capacity to integrate trade and environmental policies into the development planning process is crucial, as is the capacity to develop and implement appropriate policy responses. |
Исключительно важное значение имеет создание потенциала, позволяющего включить политику в торговой и экологической областях в процесс планирования развития, а также потенциала по разработке и осуществлению необходимых стратегических ответных мер. |
The establishment of such structures as sustainable development councils may also assist in the decision-making process, since they are intended to provide the mechanisms through which policy integration is achieved. |
Создание таких структур, как советы по вопросам устойчивого развития, может также оказать помощь в процессе принятия решений, так как предполагается, что они явятся механизмами, с помощью которых будет осуществляться интеграция политики. |
One aim of such a review should be the establishment of a more symmetrical process of balance-of-payments adjustment for countries at different stages of development. |
Одной из задач подобного обследования стало бы создание более симметричного процесса корректировки платежного баланса для стран, находящихся на разных этапах развития. |
The accumulation of arms and the creation of large military establishments in any country can fuel situations of tension and divert resources from necessary social and economic development. |
Накопление вооружений и создание крупных военных формирований в любой стране может породить ситуацию напряженности и отвлечь ресурсы от необходимого социального и экономического развития. |
The concept of sustainable development was unthinkable unless societies made sufficient efforts to achieve equal opportunities for women and men in economic activities. |
Невозможно на практике реализовать концепцию устойчивого развития, если прилагаемые усилия не будут в достаточной мере ориентированы на создание равных возможностей для мужчин и женщин в экономическом процессе. |
The efforts of all States to achieve consensus on the agenda for development should be directed at establishing a strict system of priorities, orientated towards practical results. |
Усилия всех государств, направленные на достижение консенсуса в отношении повестки дня для развития, должны быть нацелены на создание строгой системы приоритетов, ориентированных на практические результаты. |
Such measures should also focus not only on material comforts but also on sustainable development, social justice and democracy. |
Они должны также быть направлены не только на создание материальных благ, но также и на обеспечение устойчивого развития, социальной справедливости и демократии. |
Private- and informal-sector development support, improved tax collection and the establishment of a legal framework which encourages investment are also important strategic factors for sustained and equitable economic growth. |
Кроме того, важными стратегическими элементами обеспечения устойчивого и выгодного всем экономического роста являются поддержка развития частного и неформального секторов, а также улучшение системы налогообложения и создание благоприятных для инвестиций юридических рамок. |
More importantly, Governments could invest in infrastructure projects such as roads, ports and better communication, often the bane of the development process in developing countries. |
Еще важнее то, что правительства могли бы вкладывать средства в создание объектов инфраструктуры, таких, как дороги, порты и в совершенствование средств связи, часто являющихся "ахиллесовой пятой" протекающих в развивающихся странах процессов развития. |
(e) Establishing a network of community-based learning centres for capacity-building and sustainable development. |
е) создание сети общинных учебных центров в целях наращивания потенциала и обеспечения устойчивого развития. |