Implementation of the development assistance framework will aim at creating a foundation from which sustainable peace and economic growth will enable all Burundians to break the vicious cycle of poverty and conflict. |
Рамочная программа нацелена на создание основы обеспечения устойчивого мира и экономического развития, которые позволят всем бурундийцам разорвать порочный круг нищеты и конфликта. |
Governing national processes such as NAPs and establishing instruments such as national financing strategies under country leadership also means to support in-country capacity development in order to create a cadre of personnel for mainstreaming. |
Регулирование национальных процессов, в частности НПД, и создание таких инструментов, как национальные стратегии финансирования, под руководством какой-либо страны также означает поддержку развития внутреннего потенциала страны в интересах формирования кадров для работы по интегрированию. |
The NEPAD action plan had identified private sector development, building productive capacity and market access as key pillars of Africa's long-term economic recovery strategy, thereby corroborating UNIDO's mandate. |
План действий НЕПАД называет в качестве основополагающих факторов долгосрочной стратегии экономического восстановления Африки развитие частного сектора, создание производ-ственного потенциала и доступ к рынкам, что делает мандат ЮНИДО более весомым. |
Ghana welcomed the development by UNIDO of a comprehensive conceptual framework for the formulation of entrepreneurship policies to promote an enterprise culture and a stakeholder environment. |
Гана при-ветствует разработку в ЮНИДО широких концеп-туальных рамок формулирования политики в области предпринимательства в целях развития культуры предпринимательства и создание благоприятных усло-вий для предпринимателей. |
We are convinced that construction and development of transportation and telecommunication networks as well as oil and gas pipelines are essential for promoting investment opportunities and strengthening wide ranging co-operation among the Members States in areas such as trade, economic, scientific, technical and energy co-operation. |
Мы убеждены, что создание и развитие транспортных и телекоммуникационных сетей, а также нефте- и газопроводов имеют важное значение для поощрения инвестиционных возможностей и укрепления широкомасштабного сотрудничества между государствами-членами в таких сферах, как торгово-экономическое, научно-техническое и энергетическое сотрудничество. |
To this end, government social action has been largely redirected towards policies that necessarily promote the social integration of population groups through an effective contribution to the development effort, including that of women struggling to overcome their economic dependence. |
В этой связи предпринимаемые меры в основном направлены на то, чтобы переориентировать социальную деятельность государства на создание тех механизмов, которые должны неизбежно способствовать социальной интеграции различных слоев населения путем оказания эффективного содействия усилиям в области развития, предпринимаемым в частности женщинами, борющимися за свою экономическую независимость. |
Creating an environment for increasing participation and development of latent talents of all groups of women and men by age, class and other criteria in sports and cultural activities is a challenging task. |
Создание условий для увеличения участия, а также для раскрытия талантов всех возрастных, классовых и других групп мужчин и женщин в спорте и культурных мероприятиях является крайне важной задачей. |
In addition, the Government's social policy has prioritized job creation and has concentrated its efforts to combat poverty on the development of micro, small and medium-sized enterprises through credit facilities and technical, managerial and vocational training. |
С другой стороны, проводимая правительством социальная политика нацелена, в первую очередь, на создание новых рабочих мест и призвана сосредоточить усилия по борьбе с нищетой на развитии микро-, малых и средних предприятий за счет предоставления кредитов, подготовки технических и управленческих кадров и профессионально-технического обучения. |
Provide institutional and human capacity-building to the regional economic communities to ensure that they are able to coordinate national efforts in the development of physical infrastructures |
обеспечить создание институционального и людского потенциала в региональных экономических комитетах, с тем чтобы они могли координировать национальную деятельность по развитию физической инфраструктуры; |
The project, which was composed of four components: research, dissemination, documentation center, and development of gender training material, came to an end in 2000. |
Реализация проекта, включавшего четыре компонента (научные исследования, распространение информации, создание центра документации и разработка учебных материалов по гендерной проблематике), завершилась в 2000 году. |
To support the creation and development of multisectorial administrative programmes managed by FUNAI, within the scope of the multi-annual plans and the federal budget; |
поддерживать создание и развитие многоотраслевых административных программ под управлением ФУНАИ в рамках многолетних планов и федерального бюджета; |
The interactive thematic round table on "Creating an institutional environment conducive to increased foreign investment and sustainable development" brought together key ministers and senior officials from all regions and heads of international organizations, as well as representatives from business and civil society. |
Интерактивный тематический круглый стол "Создание институциональных условий, благоприятствующих увеличению иностранных инвестиций и устойчивого развития" позволил встретиться ключевым министрам и ответственным должностным лицам всех регионов и главам международных организаций, а также представителям деловых кругов и гражданского общества. |
An important milestone in this regard was the establishment in 1981 of a Women's Desk with the mandate to assist in promoting the development of women in the Bahamas. |
Важной вехой в этом отношении явилось создание в 1981 году Управления по вопросам женщин, уполномоченного содействовать поощрению развития женщин на Багамских Островах. |
In that context, Mexico has sought to promote and support various initiatives associated with those concepts, such as the establishment of the Peacebuilding Commission, which is an institutional link between security and development. |
В этой связи Мексика стремится поощрять и поддерживать различные инициативы, связанные с этими концепциями, такие, как создание Комиссии по миростроительству, которая является институциональным связующим звеном между безопасностью и развитием. |
The background to this lies in the fact that the establishment of small and micro enterprises follows a totally different development pattern than technology- and commercially-orientated company start-ups. |
Причиной для этого послужило то обстоятельство, что создание малых и мелких предприятий проходит по совершенно иной схеме, чем становление технологических и коммерческих компаний. |
According to information received by the Committee, the development of such a group would enable the Department of Peacekeeping Operations to centrally manage staff and deploy them at short notice in response to operational requirements. |
Согласно информации, полученной Комитетом, создание такой группы позволит Департаменту операций по поддержанию мира на централизованной основе принимать решения о назначении сотрудников и направлять их в миссии в кратчайшие сроки исходя из оперативных потребностей. |
During the coming period, efforts will focus on the development of mechanisms to enhance service deliveries in the field of water and sanitation, in particular addressing environmental aspects of wastewater management. |
В предстоящий период усилия будут направлены на создание механизмов, обеспечивающих повышение эффективности услуг в сфере водоснабжения и санитарии, с учетом, в частности, экологических аспектов регулирования сточных вод. |
IFCS supports the development of an information exchange network on capacity-building for the sound management of chemicals within the framework of IFCS and calls upon countries, international organizations, industry, labour unions, public interest groups and academia to actively participate in this effort. |
МФХБ поддерживает создание сети для обмена информацией об укреплении потенциалов по рациональному использованию химических веществ в рамках МФХБ и призывает страны, международные организации, отрасли промышленности, профсоюзы, группы, отстаивающие общественные интересы, а также академические круги, принять в этом активное участие. |
Experiences suggest that the development of a regional data bank on transport operations and service providers can improve Customs risk management and reduce the number of physical inspections while at the same time increasing the likelihood of identifying fraud or smuggling. |
Как показывает опыт, создание регионального банка данных о транспортных операциях и поставщиках услуг может улучшить работу таможенных органов по управлению рисками и снизить число проводимых досмотров при повышении вероятности выявления мошенничества или контрабанды. |
Furthermore, important structural changes in the fields of crime prevention, the judiciary, customs and taxation, the development of a single economic space, and the energy market have been initiated. |
Кроме того, были приняты меры к внесению важных структурных изменений в области предупреждения преступности, в систему судебных, таможенных и налоговых органов, в создание единого экономического пространства и на рынке энергоресурсов. |
Such efforts included an increase in the human resources assisting mandate-holders, the restructuring of the Special Procedures Branch, the consolidation of the thematic database and the development of a better information support service, thus facilitating interaction with partners. |
Среди таких шагов он назвал увеличение кадровой помощи обладателям мандата, реструктуризацию подразделения по вопросам специальных процедур, консолидацию тематической базы данных и создание более эффективной службы информационной поддержки, что содействует укреплению связей с партнерами. |
The Committee points out, in this connection, that building up a quality database on the humanitarian and development situation in Haiti is in the interest not only of the Mission but of the implementing partners as well. |
Комитет в этой связи отмечает, что создание качественной базы данных о гуманитарной ситуации и положении в области развития в Гаити отвечает интересам не только Миссии, но и ее партнеров-исполнителей. |
Regional bond markets can also make important contributions to the building and strengthening of regional infrastructures that are necessary for development, especially for the promotion of trade and investment. |
Региональные рынки облигаций могут также вносить важный вклад в создание и укрепление региональных инфраструктур, необходимых для обеспечения развития, особенно для поощрения торговли и инвестиций. |
However, it has now become clearer than ever before that national economies are intertwined with the global economic order, and that the international community - including developed countries in particular - thus bears the principal responsibility for creating an international environment conducive to national development efforts. |
Однако сейчас как никогда ранее становится все более очевидным, что экономика стран тесно связана с мировым экономическим порядком и что международное сообщество, прежде всего развитые страны, несут главную ответственность за создание международной обстановки, благоприятствующей национальным усилиям в области развития. |
Measures such as the solidarity fund at the United Nations and the Qatar fund perfectly illustrate the importance of South-South cooperation for development. |
Такие меры, как создание в Организации Объединенных Наций фонда солидарности, а также катарского фонда, со всей наглядностью иллюстрируют значение сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг. |