An increasing number of States parties have, however, found it to be an effective approach to establish a central body to serve as a focal point for the development, implementation and monitoring of policies designed to prevent corruption. |
В то же время все большее число государств-участников считают эффективным подход, предполагающий создание центрального органа, выполняющего функцию координационного центра по разработке, осуществлению и мониторингу политики в области предупреждения коррупции. |
There are benefits of such PPPs to development goals - local employment and the creation of a local private market, providing public access to essential services (waste and water collection, transport, sanitation and electricity, for example). |
Такие ПЧП имеют преимущества с точки зрения достижения цели в области развития - местная занятость и создание местного частного рынка, предоставление публичного доступа к базовым услугам (например, уборка мусора и водосбор, транспорт, канализация и электричество). |
Other areas that should be addressed by the programme of action included enhancement of productive capacity; diversification and value addition; infrastructure development and maintenance; agricultural production, industrialization and manufacturing; and innovation, technology and entrepreneurship. |
Наряду с этим в программе действий должны быть предусмотрены меры, направленные на укрепление производственного потенциала; диверсификацию и создание добавленной стоимости, развитие и обслуживание инфраструктуры, сельскохозяйственного производства, промышленности, в том числе и обрабатывающей, а также инновационной, технологической сфер и предпринимательской деятельности. |
The diversity of views and practices among Member States had hindered progress in the Committee's discussions in recent years; the establishment of a Working Group on the topic was therefore a positive development. |
Многообразие точек зрения и практики государств-членов в последние годы тормозит ход обсуждения в Комитете; таким образом, создание Рабочей группы по данной теме заслуживает одобрения. |
Mr. Muhumuza (Uganda) said that it was important for the international community to agree on the scope and application of the principle of universal jurisdiction; the establishment of the Working Group was a positive development to that end. |
Г-н Мухумуза (Уганда) говорит, что важно, чтобы международное сообщество достигло согласия по поводу охвата и применения принципа универсальной юрисдикции; создание Рабочей группы является положительным событием в этом отношении. |
If, on the other hand, the intention was to elaborate a comprehensive protection regime, and not one restricted to relations between neighbours, then it would be necessary to engage in progressive development. |
Если же целью является создание действительно всеобъемлющего режима защиты, а не такого режима, который ограничивался бы отношениями между соседями, необходимо будет обратиться к прогрессивному развитию. |
Specifically, the plan set out four core tasks: development of the Haitian National Police, the strengthening of a permanent electoral commission once it was created, strengthened rule of law and respect for human rights, and supporting key national and local governance reforms. |
В более конкретном отношении, план включает четыре основные задачи: развитие гаитянской национальной полиции, создание и укрепление постоянной избирательной комиссии, упрочение верховенства права и соблюдения прав человека и поддержка ключевых реформ общенациональных и местных органов государственного управления. |
This plan addresses the following: prison infrastructure maintenance, expansion and construction; improvements in living conditions for inmates; implementation of industrial and agriculture centres; schools for academic and vocational education, training and professional development for prison guards, technical employees and officials. |
Этот план охватывает следующие вопросы: обслуживание, расширение и строительство объектов тюремной инфраструктуры, улучшение условий содержания заключенных, создание промышленных и сельскохозяйственных центров, а также школ для академического и профессионального обучения и подготовки тюремных надзирателей, технических работников и должностных лиц. |
The use of space and space-based technology could contribute to global sustainable development in areas such as food security, water management, disaster risk reduction and early warning systems. |
Использование космического пространства и космических технологий может содействовать достижения глобального устойчивого развития в таких областях, как продовольственная безопасность, рациональное использование водных ресурсов, уменьшение опасности стихийных бедствий и создание систем раннего предупреждения. |
Montenegro welcomed the enhancement of the institutional and legislative human rights framework, the development of policy instruments and the establishment of the National Human Rights Commission. |
Черногория приветствовала укрепление институциональной и законодательной базы в области прав человека, развитие инструментов политики и создание Национальной комиссии по правам человека. |
The major change was in the way in which intangible assets, such as research and development and the creation of entertainment, literary and artistic works, were incorporated into GDP accounts. |
Основное изменение коснулось методики учета на счетах ВВП нематериальных активов, таких как научные исследования и разработки и создание развлекательных, литературных и художественных продуктов. |
Her paper expounded the view that a new vision of capacity-building at all levels is vital to transform governance and to ensure that it served the needs of sustainable development. |
В представленном ею докладе подробно говорится о том, что для реформирования системы управления и обеспечения того, чтобы оно удовлетворяло потребности в области устойчивого развития, жизненно важным является новый взгляд на создание потенциала. |
At the international level, creating enabling conditions for sustained and inclusive development includes the need for a new global social contract, rooted in the principle of universalism that recognizes the differentiated responsibilities and capacities of States and people in contributing to a shared global agenda. |
На международном уровне создание благоприятных условий для устойчивого и всеохватного развития предусматривает необходимость установления нового глобального социального пакта, основанного на принципе универсальности, в рамках которого признается различная ответственность и потенциал государств и народов в деле содействия реализации общей глобальной повестки дня. |
The creation of increased openings for women in education, politics and work is the result of both the process of development and modernization and deliberate public policy. |
Создание расширенных возможностей для женщин в сфере образования, политики и занятости является результатом процесса развития и модернизации и целенаправленной государственной политики. |
Create an engaging forum to educate individuals through the use of interactive story maps with themes including: development, culture, economics, sustainable agriculture and natural disasters. |
создание широкого форума для обучения отдельных людей посредством использования интерактивных исторических карт по таким темам, как развитие, культура, экономика, устойчивое ведение сельского хозяйства и природные бедствия; |
One possible mechanism for coordination could be the revitalization of the Pakistan National Commission on Population as well as development of provincial commissions |
Одним из возможных механизмов для координации действий могла бы стать активизация деятельности Национальной комиссии Пакистана по народонаселению, а также создание комиссий в провинциях. |
The secretariat noted that the development of that resource formed part of its efforts to meet the mandate given to it by the Working Group to act as an international observatory for good practices in the prevention of corruption. |
Секретариат отметил, что создание этого информационного ресурса является частью усилий по выполнению функций международного наблюдательного центра, отвечающего за сбор информации об успешных видах практики в области предупреждения коррупции, которые были возложены на него Рабочей группой. |
The strategic objective 3 of chapter K of the Beijing Platform for Action is to "strengthen or establish mechanisms at the national, regional and international levels to assess the impact of development and environmental policies on women". |
Стратегической целью З главы К Пекинской платформы действий является «укрепление или создание на национальном, региональном и международном уровнях механизмов оценки последствий политики в области развития и окружающей среды для женщин». |
The Programme of Action redefined population policies away from achieving demographic targets and towards empowering people and securing conditions for equal opportunity and accountable, transparent governance systems, so that each individual can reach the highest level of human well-being and development. |
В Программе действий направленность политики в области народонаселения была изменена с достижения демографических показателей на расширение прав людей и создание условий для равных возможностей и подотчетных и транспарентных систем государственного управления, чтобы каждый человек мог достичь наивысшего уровня благосостояния и развития. |
At United Nations Headquarters, UNIDO collaborated with the Office of the Special Adviser on Africa and the African Union Commission to organize a high-level event on the theme "Job creation and entrepreneurship development: a means to accelerate industrialization in Africa". |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ЮНИДО взаимодействовала с Канцелярией Специального советника по Африке и Комиссией Африканского союза в части организации мероприятия высокого уровня по теме «Создание рабочих мест и развитие предпринимательства как средство ускорения темпов индустриализации Африки». |
Gradually the model of the Angolan economy is being consolidated with the adoption of policies and economic reforms which include the construction of the necessary infrastructure and democratic institutions, towards to a sustainable development. |
По мере реализации политических мер и экономических реформ, которые включают в себя создание необходимой инфраструктуры и демократических институтов, происходит постепенная консолидация ангольской экономической модели на пути к устойчивому развитию. |
The strategic objective of macroeconomic policy in Angola implies in creating conditions of stability, effectiveness and efficiency of the economy, in order to achieve long-term sustainability development objectives in a scenario for the diversification of economic activity and the increase self-sufficiency of the country. |
Стратегическая цель макроэкономической политики Анголы подразумевает создание условий для стабильности, эффективности и продуктивности экономики в целях достижения долгосрочных целей устойчивого развития в контексте диверсификации экономической деятельности и укрепления самообеспеченности страны. |
The recent establishment of the National Agency to Combat Illiteracy will facilitate the coordination of action against illiteracy in Morocco and an improvement in human development indices. |
Недавнее создание Национального агентства по борьбе с неграмотностью позволит координировать борьбу с неграмотностью в Марокко с улучшением показателей развития человеческого потенциала. |
At the same time, there are certain reforms, programmes and projects to promote a human rights culture and create the conditions for inclusion, thereby eliminating discriminatory situations and fostering development and comprehensive education. |
Вместе с тем ряд реформ, программ и проектов предусматривает внедрение культуры уважения к правам человека и направлен на создание условий для интеграции и, следовательно, на недопущение случаев дискриминации, а также содействие комплексному развитию и обучению в системе образования. |
It is intended to create a harmonious environment that secures smooth integration of the national minorities into the Lithuanian society and to allow them to use their cultural potential for the State's benefit in its new development stage. |
Ее целью является создание благоприятных условий, обеспечивающих успешную интеграцию национальных меньшинств в литовское общество и предоставление им возможности использовать свой культурный потенциал для блага государства на новом этапе его развития. |