The Civilian Partnerships Cell, working with the Office for Partnerships and the United Nations Global Compact, should develop concrete proposals with its partners for providing civilian capacities to field operations in these areas, as well as others where capacity may be found. |
Группа гражданского партнерства, действуя в сотрудничестве с Бюро по вопросам партнерства и Глобальным договором Организации Объединенных Наций, должна разработать конкретные предложения о предоставлении ее партнерами полевым операциям гражданских специалистов в этих областях, а также в других областях, если такие специалисты имеются. |
(a) Donors, national Governments and other partners should develop specific sources and mechanisms to supply community organizations with sufficient funding to support strong national responses and deliver essential services; |
а) доноры, национальные правительства и другие партнеры должны разработать конкретные источники и механизмы обеспечения организаций гражданского общества достаточными средствами для поддержки решительных национальных мер реагирования и предоставления основных услуг; |
Over the coming months, the Committee is expected to help develop clear and objective benchmarks for progress in tackling corruption and to prepare periodic reports on national and international activities for the President, the Parliament and all Afghans. |
В предстоящие месяцы Комитет, как ожидается, поможет разработать четкие и объективные контрольные показатели для оценки прогресса в борьбе с коррупцией и подготовить периодические доклады о национальной и международной деятельности для президента, афганского парламента и всех афганцев. |
Accordingly, each country should assess its current trade facilitation conditions and its existing and potential international commitments and priorities, and develop national technical assistance and capacity-building support plans in collaboration with the international community and donors. |
Каждая страна должна оценить свои текущие потребности в области упрощения процедур торговли, а также свои текущие и возможные будущие международные обязательства и приоритеты и в сотрудничестве с международным сообществом и донорами разработать национальные планы по использованию технической помощи и помощи в укреплении потенциала. |
Nonetheless, States bear the responsibility for holding private military and security companies accountable for human rights violations and should therefore develop national rules for regulating private military and security companies and for ensuring accountability. |
Тем не менее государства обязаны добиваться того, чтобы частные военные и охранные компании несли ответственность за нарушения прав человека, и поэтому должны разработать национальную нормативную базу для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний и обеспечения их ответственности. |
The United Nations Medical Services Division should develop an effective monitoring and evaluation tool for assessing the services provided by United Nations examining physicians and update the global list on an annual basis. |
Отделу медицинского обслуживания Организации Объединенных Наций следует разработать эффективный механизм контроля и оценки услуг, предоставляемых терапевтами Организации Объединенных Наций, и ежегодно обновлять глобальный список таких терапевтов. |
(a) How to successfully develop a programmatic or sector-wide approach for the whole NAPA in order to ensure more effective implementation and full integration into national plans and programmes; |
а) каким образом успешно разработать программный или общесекторальный подход ко всей НПДА в целях обеспечения более эффективного осуществления и полной интеграции в национальные планы и программы; |
In order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Division should develop a strategy for clarifying its cooperation with civil society organizations that is in line with the mandate of the Division and the programme of work of the Committee. |
Для того чтобы УСВН признало рекомендацию выполненной, Отделу следует разработать стратегию для уточнения своего сотрудничества с организациями гражданского общества в соответствии с мандатом Отдела и программой работы Комитета. |
(c) Remove age barriers to accessing opioid substitution therapy and develop youth-friendly harm reduction services tailored to the specific needs of young people who use drugs; |
с) снять возрастные барьеры на пути доступа к опиоидной заместительной терапии и разработать благоприятные для молодежи услуги по уменьшению ущерба, отвечающие конкретным потребностям молодых людей, употребляющих наркотики; |
To attain the ultimate goal of complete and thorough nuclear disarmament, the international community should develop, at an appropriate time, a viable long-term plan composed of phased actions, including the conclusion of a convention on the complete prohibition of nuclear weapons. |
Для достижения конечной цели всеобщего и полного ядерного разоружения международному сообществу следует в надлежащее время разработать жизнеспособный долгосрочный план, предусматривающий поэтапное осуществление различных шагов, включая заключение конвенции о полном запрещении ядерного оружия. |
Brazil was convinced that the best guarantee for non-proliferation was the total elimination of nuclear weapons, because as long as some States possessed nuclear arms, other States would be tempted to acquire or develop them. |
Бразилия убеждена, что наилучшей гарантией нераспространения является полное уничтожение ядерного оружия, поскольку до тех пор, пока некоторые государства обладают таким оружием, другие государства будут испытывать искушение приобрести или разработать такое оружие. |
Once the legal instrument is agreed, the Inspectors propose that organizations develop specific contractual templates to be used across the system, following the example of some entities which have developed their own contractual templates for each different type of possible movement. |
После того как данный правовой инструмент будет согласован, Инспекторы предлагают организациям разработать конкретные типовые формы контрактов, подлежащие использованию в рамках всей системы, по примеру некоторых учреждений, которые разработали свои собственные типовые формы контрактов для каждого конкретного типа возможных перемещений. |
At the same time, regulatory system stakeholders have their own internal risk management processes that function within their organizations to increase operational efficiency. The Working Party could develop specific models adapted to the specific functions of the stakeholders. |
При этом такие участники создают свои собственные, внутренние механизмы управления рисками, призванные повысить их оперативную эффективность, и Рабочая группа могла бы разработать конкретные модели, учитывающие их специфику. |
UNA-Sweden notably recommended that Sweden develop methods and strategies to increase knowledge among the Roma of their rights and monitor and counteract negative messages spread by the media that reinforce prejudices against the Roma. |
АСООН-Швеция, в частности, рекомендовала Швеции разработать методы и стратегии, направленные на повышение информированности рома о своих правах и на мониторинг и противодействие негативным выступлениям в средствах массовой информации, которые только укрепляют предвзятое отношение к рома. |
It also recommends that Honduras draw up a properly funded plan to combat hunger, review the effects of its legislation on the exercise and observance of the right to food in accordance with international standards, and develop a comprehensive diet and nutrition monitoring system. |
СООНГ также рекомендует Гондурасу разработать обеспеченный надлежащими финансовыми ресурсами план борьбы с голодом, рассмотреть воздействие законодательства на осуществление и соблюдение права на питание в соответствии с международными стандартами, а также разработать всеобъемлющую систему контроля в сфере продовольствия и питания. |
MISPA called on the Government to urgently develop and implement national disability policy and legislation in compatible with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and to support the use of Biwako Framework as a policy guideline, including strategic plans and implementation frameworks. |
АРИМО призвала правительство в срочном порядке разработать и осуществлять национальную политику и законодательство в области инвалидности в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов, а также поддержать использование Бивакской программы действий в качестве руководящего документа, в том числе применительно к стратегическим планам и механизмам реализации. |
In 2009, CRC noted the difficulty encountered by children and families living in poverty to access basic social services and recommended that Malawi develop a global strategy to address the issues of poverty, social security, nutrition and health. |
В 2009 году КПР отметил, что дети и семьи, живущие в условиях нищеты, испытывают трудности в отношении доступа к базовым социальным услугам, и рекомендовал Малави разработать глобальную стратегию, направленную на решение проблем нищеты, социального обеспечения, питания и здравоохранения. |
CHRR recommended that Malawi develop and adopt measures to prevent, prosecute and punish acts of torture and ill-treatment by law enforcement agencies and promptly establish the Police Complaint Commission as provided in the Malawi Police Act. |
ЦПЧ рекомендовал Малави разработать и принять меры по предупреждению, уголовному преследованию и наказанию работников правоохранительных органов за применение пыток и жестокое обращение и создать в оперативном порядке Комиссию по рассмотрению жалоб на действия полиции, что предусматривается в Законе о полиции Малави. |
The view was expressed that the principle of "first come, first served" was unacceptable with regard to the utilization by States of orbital positions and therefore the Subcommittee should develop a legal regime that guaranteed equitable access to orbital positions for States. |
Было высказано мнение, что принцип "первым прибыл - первым обслужен" является неприемлемым в отношении использования государствами орбитальных позиций и что поэтому Подкомитету следует разработать правовой режим, гарантирующий государствам справедливый доступ к орбитальным позициям. |
Acknowledging the tenth anniversary of the adoption of the Organized Crime Convention, speakers stressed that this milestone provided a timely opportunity to assess progress towards full implementation of the Convention and develop better responses to transnational organized crime. |
С удовлетворением отмечая приближение десятой годовщины принятия Конвенции об организованной преступности, ораторы подчеркивали, что эта историческая веха дает своевременную возможность провести оценку прогресса, достигнутого на пути полного осуществления Конвенции, и разработать более эффективные меры борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
In moving forward, CEB has underlined the opportunity that the crisis poses to the international community to take on board lessons learned and develop a fairer, greener and more inclusive globalization. |
Анализируя перспективы, КСР отмечает возможность, которую кризис предоставляет международному сообществу: возможность учесть полученный опыт и разработать более справедливую, более экологичную и более комплексную модель глобализации. |
The Committee recommends that the State party take all the necessary measures to increase allocation of resources and develop comprehensive services focused on primary care, in order to ensure access to high quality health services and medicines in a culturally sensitive manner, including in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для увеличения выделяемых ресурсов и разработать всеобъемлющие услуги, сфокусированные на первичной медико-санитарной помощи, с тем чтобы обеспечить доступ к высококачественным медицинским услугам и медицинским препаратам с учетом культурных особенностей, в том числе в сельских районах. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive public policy to deal with this problem, addressing the social factors and root causes of juvenile violence, such as social exclusion, lack of opportunities, culture of violence, migration flows, inter alia. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую государственную политику по урегулированию этой проблемы с учетом социальных факторов и коренных причин насилия в молодежной среде, таких как социальное отчуждение, отсутствие возможностей, культура насилия, миграционные потоки и т.п. |
(a) Increase its efforts to make a stronger commitment to the multiple causes of malnutrition, develop a nutrition surveillance system and evaluate the effectiveness of existing strategies; |
а) активизировать усилия по более эффективному устранению множественных причин недостаточности питания, разработать систему контроля за продовольствием и питанием и произвести оценку эффективности существующих стратегий; |
The Committee recommends that the State party develop a national plan of action for the implementation of children's rights and adopt a holistic child rights approach to implementing the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать национальный план действий по реализации прав детей, а также внедрить всеобъемлющий, основанный на уважении прав ребенка подход к выполнению Конвенции. |