The Conference also recommended that Governments explore and develop new, innovative financing mechanisms, including private funding and the harnessing of local resources to the maximum extent possible. |
Конференция рекомендовала также правительствам изучить и разработать новые, новаторские механизмы финансирования, включая частные каналы финансирования и использование местных ресурсов в максимально возможной степени. |
In this connection, Brazil considers that the international community should develop a truly comprehensive regime of non-proliferation and a complete ban on all arms of mass destruction on a universally accepted, fair and non-discriminatory basis. |
В этой связи Бразилия считает, что международное сообщество должно разработать подлинно всеобъемлющий режим нераспространения и ввести полный запрет на все виды оружия массового уничтожения на универсально признанной, справедливой и недискриминационной основе. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) should develop comprehensive guidelines for Governments on integrating programmes to combat violence against women into school curricula and teacher-training programmes. |
Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) следует разработать для правительств всеобъемлющие руководящие принципы, касающиеся включения программ по борьбе с насилием в отношении женщин в школьные учебные планы и учебные программы для преподавателей. |
Members of the United Nations system should develop equal opportunity policies, guidelines, action plans, monitoring mechanisms and oversight units plus a full programme for reconciling work and family responsibilities. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций необходимо разработать стратегии в области обеспечения равных возможностей, руководящие принципы, планы действий, контрольные механизмы и группы надзора, а также полномасштабную программу для обеспечения совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
The third category, including Bangladesh, Ethiopia, India, Nigeria and several countries affected by war, will need to revise current strategies and develop new ones to achieve the goals. |
Странам третьей категории, включая Бангладеш, Индию, Нигерию, Эфиопию и несколько стран, пострадавших в результате войны, для достижения поставленных целей потребуется пересмотреть существующие и разработать новые стратегии. |
The commission, which will work for two years, shall, inter alia, develop a comprehensive strategy against xenophobia, initiate and support activities in the area and take initiatives concerning legislation. |
Эта комиссия, которая будет осуществлять свою деятельность на протяжении двух лет, должна, в частности, разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с ксенофобией, обеспечить осуществление и поддержку мероприятий в этой области и выступить с инициативами, касающимися законодательства. |
There are meaningful patterns of action which the CD and its Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments can develop to further transparency with regard to holdings and procurement through national production. |
КР и ее Специальный комитет по транспарентности в вооружениях могут разработать значимые методы деятельности для дальнейшего повышения транспарентности в отношении запасов и закупок за счет отечественного производства. |
Besides building its own links with non-governmental entities, the United Nations can develop and promulgate models of successful partnership, emphasizing the need for flexibility, practicality, adaptability, cost-effectiveness and accountability. |
Помимо установления своих собственных связей с неправительственными образованиями, Организация Объединенных Наций может разработать и пропагандировать формы успешных партнерств, делая упор на необходимости проявления гибкости, практичности, способности к адаптации, эффективности с точки зрения затрат и отчетности. |
We encourage other interested parties to join us in this effort so that we can collectively, in a spirit of good will and cooperation, develop a meaningful text that reflects the current situation of all refugees in Africa. |
Мы призываем другие заинтересованные стороны присоединиться к нам в этой деятельности для того, чтобы мы могли коллективно, в духе доброй воли и сотрудничества разработать значимый текст, отражающий нынешнее положение всех беженцев в Африке. |
At this crucial moment in its history, the Organization must learn from the past so that it can consolidate its achievements, meet today's challenges and develop a plan for the future of the United Nations. |
В этот ответственный момент своей истории Организация должна извлечь урок из прошлого, с тем чтобы она могла закрепить свои достижения, решить сегодняшние задачи и разработать план на будущее Организации Объединенных Наций. |
Governments, industries and users of chemicals should also develop, where feasible, new, less hazardous chemicals and new processes and technologies which effectively prevent pollution. |
В случае, если это осуществимо, правительства, промышленность и потребители химических веществ должны также разработать новые, менее опасные химические вещества, а также новые процессы и технологии, эффективно предотвращающие загрязнение. |
(b) Governments should develop and reinforce laws and regulations on hazardous wastes and strengthen their enforcement; |
Ь) правительства должны разработать и укрепить законы и положения, касающиеся опасных отходов, а также обеспечить их более строгое соблюдение; |
One such exercise was conducted for all the parties involved in the implementation of the Tanzanian credit project (see paras. 8 and 9 above), in order to help them develop their own monitoring and evaluation system. |
Одно такое мероприятие было проведено для всех участников, занятых осуществлением танзанийского кредитного проекта (см. пункты 8 и 9 выше), с тем чтобы помочь им разработать свои собственные системы контроля и оценки. |
To that end, the secretariats should develop a set of incentives designed to motivate Member States to host legislative sessions within their territories, in the context of United Nations General Assembly resolution 40/243 of 1985. |
С этой целью секретариатам следует разработать свод стимулов, предназначенных для поощрения проведения государствами-членами сессий руководящих органов на их территориях в соответствии с резолюцией 40/243 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 1985 года. |
A special international forum, it was thought, could provide an opportunity for concerted policy initiatives to raise global savings and develop modalities of financing that might better channel those savings to investment, particularly in developing countries. |
Предполагалось, что специальный международный форум сможет предоставить возможность для выдвижения согласованных инициатив в области политики с целью увеличить объем мировых накоплений и разработать модели финансирования, которые позволяли бы более эффективно направлять эти накопления на инвестиционные цели, особенно в развивающихся странах. |
The Board recommends that UNOPS revise the performance evaluation form for individual consultants and develop a form for consultancy firms focusing on the assessment of actual performance. |
Комиссия рекомендует УОПООН пересмотреть форму оценки результатов работы индивидуальных консультантов и разработать форму для консультативных фирм, сосредоточив внимание на оценке фактических результатов работы. |
UNICEF should also develop overhead ratios for each country programme budget and compare those ratios across countries to obtain maximum input into country programmes. |
ЮНИСЕФ следует также разработать коэффициенты накладных расходов для бюджета по программам по каждой стране и сопоставить эти коэффициенты по всем странам для получения показателя максимальных расходов по страновым программам. |
The Organization should also develop, in close cooperation with the concerned agencies, its response to newly emerging diseases and the global HIV/AIDS pandemic through policies designed to increase awareness and address the socio-economic consequences of the spread of the disease. |
Организации следует также разработать в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями соответствующие меры в связи с появлением новых болезней и глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа на основе политики, направленной на повышение уровня осознания социально-экономических последствий распространения этой болезни и их преодоление. |
We call for sustained international support for the efforts of the countries suffering from these problems and on Member States to provide and develop technology for further demining in a global context that would encompass the humanitarian, social, economic and other aspects of the problem. |
Мы выступаем за неослабную поддержку усилий стран, страдающих от этих проблем, и призываем государства-члены предоставить и разработать технологию для дальнейшего разминирования во всемирном масштабе, включая гуманитарный, социальный, экономический и другие аспекты этой проблемы. |
She recommended that it develop a mechanism for giving effect to the Committee's comments and views on communications and review its legal system in order to bring both law and practice into conformity with articles 7, 9 and 14 of the Covenant. |
Она рекомендует ему разработать механизм реализации комментариев и мнений Комитета в отношении сообщений и провести обзор своей правовой системы, с тем чтобы привести законодательство и практику в соответствие со статьями 7, 9 и 14 Пакта. |
Governments and the international community must develop strategies, mobilize resources, and review laws, policies and programmes, and the United Nations must coordinate all those efforts. |
Правительства и международное сообщество должны разработать стратегии, мобилизовать ресурсы и пересмотреть законодательные нормы, политику и программы, а Организации Объединенных Наций необходимо взять на себя координацию всех этих усилий. |
It is time for the United Nations to synthesize and develop the legal basis, procedures, and methods of work for each party involved, whether they are representatives of international organizations, the parties to the conflict or various working groups. |
Пора Организации Объединенных Наций обобщить и разработать правовые основы, порядок, формы работы для действий каждого вовлеченного в урегулирование, будь то представители международных организаций, сторон конфликта или различных рабочих групп. |
Because of the nature of violence against women, its prevalence, persistence and high incidence throughout the world, States must develop expansive strategies in order to fulfil their international obligations effectively. |
В силу самой природы насилия в отношении женщин, распространенности этого явления, его устойчивого характера и столь частых его проявлений во всем мире государства должны разработать широкие стратегии в целях эффективного выполнения своих международных обязательств. |
As a result, Japan has been able freely to reprocess nuclear materials and develop advanced technologies for its rearmament (Radio France Culture, 5 November 1993). |
В результате этого Японии без труда удалось наладить переработку ядерных материалов и разработать современные технологии для осуществления процесса перевооружения (радиостанция "Франс Кюльтюр", 5 ноября 1993 года). |
The United Nations system, in consultation with countries, should, before 2005 and as soon as possible, develop benchmark indicators for access to reproductive health care, and support countries in their efforts to collect the necessary data. |
Система Организации Объединенных Наций в консультации со странами должна до 2005 года и как можно скорее разработать целевые показатели прогресса в отношении обеспечения доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья и оказывать странам помощь в их усилиях по сбору необходимых данных. |