The Department of Peacekeeping Operations should develop a strategy for the effective coordination of disarmament, demobilization and reintegration programmes, both at Headquarters and in the field, and their integration in the planning and organization of peacekeeping operations. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует разработать стратегию эффективной координации программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции на уровне Центральных учреждений и на местах и обеспечить учет этих программ при планировании и организации операций по поддержанию мира. |
(a) To reinforce its efforts to allocate appropriate resources and develop and adopt policies and programmes to improve and protect the health situation of children, particularly in the regions with the highest mortality rates; |
а) прилагать более активные усилия для выделения необходимых ресурсов, а также разработать и утвердить политику и программы, направленные на улучшение положения в области медицинского обслуживания детей и обеспечение защиты их здоровья, особенно в районах, где отмечается наиболее высокая смертность; |
On the basis of this strategy, develop a plan for the use of irrigated lands, taking into account the quantity and quality of the water resources available in the region and the salinity of the soil; |
на основе этой стратегии разработать план использования орошаемых земель с учетом количества и качества имеющихся в регионе водных ресурсов и степени засоленности почвы; |
Revise existing air emission standards and develop and implement new, realistic and scientifically justified emission standards, including strict standards for the lead content of petrol that meet EU requirements; |
пересмотреть существующие нормы атмосферных выбросов и разработать и внедрить новые, реалистичные и научно-обоснованные нормы выбросов, включая жесткие нормы, регламентирующие содержание свинца в бензине, которые соответствовали бы требованиям ЕС; |
While recognizing that means of implementing the right to food at the national level inevitably vary from one State party to another, the Committee considers that States parties should develop a national strategy to ensure food and nutrition security for all, based on human rights principles. |
Признавая, что средства осуществления права на питание на национальном уровне будут неизбежно варьироваться в зависимости от условий того или иного государства, Комитет считает, что государства-участники должны разработать национальную стратегию в целях обеспечения продовольственной безопасности и гигиены питания для всех, которая строилась бы на правозащитных принципах. |
(a) Explicitly incorporate gender perspectives in their implementation strategies and action plans in follow-up to all United Nations global conferences and summits and develop gender-sensitive targets and indicators and effective monitoring mechanisms; |
а) непосредственно включить гендерные аспекты в свои стратегии осуществления и планы действий в рамках последующей деятельности по итогам всех глобальных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и разработать учитывающие гендерные аспекты целей и показатели, а также эффективные механизмы наблюдения; |
The Field Administration and Logistics Division should develop criteria for allocating early repatriation costs and ensure proper recovery of such costs, including the amounts already owing for monitors repatriated from UNMIBH and UNMIK. |
Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения следует разработать критерии распределения расходов в связи с досрочной репатриацией и обеспечить надлежащее возмещение таких расходов, включая суммы, уже причитающиеся в связи с репатриацией наблюдателей из районов МООНБГ и МООНК. |
The Division for Sustainable Development believed that the Department of Public Information should develop a multi-year media strategy to guide media attention to issues and topics addressed at the Commission and that relying on ad hoc reporting of Commission deliberations is insufficient. |
Отдел по устойчивому развитию считает, что Департаменту общественной информации следует разработать многолетнюю стратегию для привлечения внимания средств массовой информации к вопросам и темам, рассматриваемым в Комиссии, и что разовых сообщений о ходе обсуждений в Комиссии недостаточно. |
The Investment Management Service should develop a comprehensive code of ethics for its staff involved in investment management and incorporate it into the policy manual, and should require all investment staff to acknowledge annually in writing that they have read and understood the code. |
Службе управления инвестициями следует разработать всеобъемлющий этический кодекс для своих сотрудников, занимающихся управлением инвестициями, и включить его в соответствующее руководство, а от всех занимающихся инвестициями сотрудников потребовать ежегодно подтверждать в письменном виде, что они изучили кодекс и понимают его содержание. |
The Committee recommends that the Secretariat develop clear criteria for determining which United Nations documents relating to peacekeeping operations are made available only for official use by Member States and which are made available to the general public through the web site. |
Комитет рекомендует Секретариату разработать четкие критерии определения того, какие документы, касающиеся операций по поддержанию мира, распространяются исключительно для официального использования государствами-членами и какие документы распространяются для широкой общественности через веб-сайт. |
They must determine whether current rules and practices are applicable and sufficient to protect consumers, particularly in the area of electronic commerce; if they are not, they must develop and implement effective and practicable consumer protections. |
Им следует выяснить, являются ли существующие нормы и практика применимыми и достаточными для защиты прав потребителей, в особенности в области электронной торговли; если это не так, то им следует разработать и обеспечить применение эффективных и практических механизмов защиты прав потребителей. |
The Inspectors believe that the Secretariat should, as a matter of urgency, develop the "comprehensive information management" strategy and reconsider further developing any of the existing information management systems, taking into account the future fully integrated global system proposed. |
Инспекторы считают, что Секретариату следует в первоочередном порядке разработать стратегию "комплексного управления информацией" и пересмотреть вопрос о дальнейшем развитии любой из существующих систем управления информацией с учетом предложения по внедрению в будущем полностью интегрированной глобальной системы. |
OIOS recommended that the Commission develop a monitoring framework to specify how performance would be measured, what information was needed to be collected to verify performance and with what frequency the information would be reported. |
УСВН рекомендовало Комиссии разработать систему контроля, определяющую порядок количественной оценки результатов работы, виды информации, которую необходимо собирать для проверки результатов работы, и частотность представления такой информации. |
Strengthen and unify the environmental monitoring system, in order to establish an objective information base for policy development and implementation; develop a core set of environmental indicators and promote their use at federal and regional levels |
Укрепить и унифицировать систему мониторинга окружающей среды, для того чтобы создать объективную информационную базу для формулирования политики и ее реализации; разработать основной комплекс экологических показателей и содействовать их использованию на федеральном и региональном уровнях. |
The Programme of Action of UNCTAD X recommended that the UNCTAD secretariat develop practical modalities for its effective contributions to the preparation of UNDAF and CCA so as to ensure that the technical assistance provided by UNCTAD is reflected. |
В программе действий ЮНКТАД Х секретариату ЮНКТАД рекомендуется разработать практические механизмы обеспечения действенного вклада ЮНКТАД в подготовку РПООНПР и ОСО, с тем чтобы обеспечить учет технической помощи, оказываемой со стороны ЮНКТАД. |
The State party should develop awareness-raising programmes for judicial officials on the importance of the provisions of the Convention, make the declarations provided for in articles 76 and 77 of the Convention, and accede to ILO Convention No. 143 as soon as possible. |
Государство-участник должно разработать программы по повышению осведомленности судебных должностных лиц относительно важности положений Конвенции, сделать заявление, предусмотренное в статьях 76 и 77 Конвенции, и присоединиться в ближайшее время к Конвенции МОТ Nº 143. |
The Department of Economic and Social Affairs should develop, in consultation with the secretariats of the members of the Executive Committee for Economic and Social Affairs, the monitoring modalities concerning the implementation of the Committee decisions. |
Департаменту по экономическим и социальным вопросам в консультации с секретариатами членов Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам следует разработать процедуры наблюдения за выполнением решений Комитета. |
The Forum, with the full and effective participation of indigenous peoples, should develop guidelines for the participation of indigenous peoples, particularly indigenous women, in environmental policy development and implementation. |
Форуму следует разработать при полноценном и эффективном участии представителей коренных народов руководящие принципы участия представителей коренных народов, в частности женщин, в разработке и осуществлении политики в области охраны окружающей среды. |
Following the suggestions of the different Conferences, ECE and ESCAP could develop a joint programme, with consideration, inter alia, of the following items: |
В соответствии с высказанными на различных конференциях предложениями ЕЭК и ЭСКАТО смогли разработать совместную программу, в которой, в частности, рассматриваются следующие вопросы: |
It also requests the State party to provide a work permit to foreign wives with a social visit pass and develop a system of granting citizenship to foreign wives within a clear and reasonable time frame after marriage, rather than considering citizenship applications case by case. |
Он также обращается к государству-участнику с просьбой выдавать разрешения на работу женам-иностранкам, имеющим разрешение на посещение родственников, и разработать систему предоставления гражданства женам-иностранкам в течение четко установленного и разумного срока после вступления в брак вместо рассмотрения ходатайств о предоставлении гражданства в каждом отдельном случае. |
UNHCR's Information Technology (IT) Strategic Plan was presented to the Information Technology Steering Committee on 31 August 1998 and was endorsed as a working document from which UNHCR could develop a detailed workplan for the next one to two years. |
Стратегический план УВКБ ООН по информационным технологиям (ИТ) был представлен Руководящему комитету по информационной технологии 31 августа 1998 года и одобрен в качестве рабочего документа, на основании которого УВКБ ООН мог бы разработать подробный план работы на ближайшие два года. |
The Committee recommends that the Government of Bulgaria develop appropriate measures to address poverty amongst women, particularly the most vulnerable women, including elderly women, women with children and women with disabilities. |
Комитет настоятельно призвал правительство Болгарии разработать необходимые меры, направленные на решение проблемы нищеты среди женщин, особенно среди их наиболее уязвимых групп, включая престарелых женщин, женщин с детьми и женщин-инвалидов. |
"[States should,] in cooperation with Indigenous Peoples, develop mechanisms for the inclusion of Indigenous Peoples' concerns into decision-making processes on development policy." |
"[Государствам следует] в сотрудничестве с коренными народами разработать механизмы для учета вопросов, волнующих коренные народы, в процессе принятия решений по политике в области развития". |
At the same time, the United Nations system should develop future-oriented plans for reducing the gap between the nations of the North and those of the South in the area of technology for the peaceful use of atomic power. |
Вместе с тем система Организации Объединенных Наций должна разработать ориентированные на будущее планы для уменьшения разрыва между странами Севера и странами Юга в области технологии для использования атомной энергии в мирных целях. |
The Department of Political Affairs, in coordination with the Peacebuilding Support Office, should develop terms of reference that specify their respective roles and responsibilities in peacebuilding activities and formulate a coordination strategy to prevent possible duplication and overlap. |
Департаменту по политическим вопросам в координации с Управлением по поддержке миростроительства следует разработать круг ведения, в котором бы указывались их соответствующие функции и обязанности в рамках деятельности по миростроительству, и разработать стратегию координации деятельности для предотвращения возможного полного или частичного дублирования. |