(a) Assess the impact of existing training programmes and develop strategies to improve their effectiveness; |
а) Дать оценку эффективности существующих программ подготовки и разработать стратегии в целях ее повышения; |
a group of countries should develop terms of reference to be discussed by the CES Bureau at a future meeting. |
приняла решение о том, что группа стран должна разработать круг ведения для обсуждения Бюро КЕС на одном из будущих совещаний. |
Parties can choose to provide an electronic tool for submitting the facility level data or letting software vendors develop commercial solutions that deliver the data in the required format. |
Стороны имеют выбор между самостоятельным предоставлением в распоряжение владельцев или операторов объекта электронных средств для представления данных, собираемых на уровне объекта, и дачей поручения продавцам программного обеспечения разработать коммерческие продукты, обеспечивающие передачу данных в требуемом формате. |
SPECA should develop benchmark indicators in order to assess the level of development of knowledge-based economy in the sub-region, and track its progress, incorporating relevant work already done by other institutions. |
СПЕКА следует разработать опорные индикаторы с целью оценки уровня развития экономики, основанной на знаниях, в субрегионе и отслеживать прогресс, учитывая соответствующую работу, ранее проведенную другими институтами. |
Closing New Brunswick's Wage Gap: An Economic Imperative recommended that Government develop a five-year action plan of voluntary actions and an evaluative framework to measure change over time. |
В этом докладе, озаглавленном "Устранение разрыва между заработной платой в Нью-Брансуике: экономический императив", правительству провинции рекомендовалось разработать пятилетний план добровольных действий и механизм оценки происходящих со временем перемен. |
The process could develop the financial provisions to implement any future agreed legal framework and could also consider recommendations made by expert groups on the establishment of mechanisms on finance, technology transfer and trade. |
В ходе этого процесса можно было бы разработать финансовые положения, необходимые для осуществления основ такого законодательства, которые будут согласованы в будущем, а также рассмотреть рекомендации групп экспертов о создании механизмов финансирования, передачи технологии и торговли. |
In July 2004, African leaders had discussed the issue and had decided to instruct their Ministers of Health to meet and develop a common position on cloning. |
В июле 2004 года руководители африканских стран, обсудив этот вопрос, постановили поручить своим министрам здравоохранения встретиться и разработать общую, единую позицию в отношении клонирования. |
Therefore, the experts call on the Office of the High Commissioner and UNESCO to continue their cooperation and develop practical approaches to raising public awareness and using education to empower victims of racial discrimination and xenophobia. |
В связи с этим эксперты призывают Управление Верховного комиссара и ЮНЕСКО продолжать их сотрудничество и разработать практические подходы в деле повышения общественной осведомленности и использования образования для расширения прав и возможностей жертв расовой дискриминации и ксенофобии. |
(a) Expand compulsory and free education beyond the fifth year of primary school and develop and implement such a plan without further delay; |
а) распространить обязательное и бесплатное образование на период после пятого года обучения в начальной школе и разработать и осуществить такой план без дальнейших задержек; |
The Department of Peacekeeping Operations should develop clear guidelines for the recruitment and selection of civilian and military staff to positions in JMAC and the force G2 branch. |
Департамент операций по поддержанию мира должен разработать ясные инструкции относительно подбора гражданских сотрудников и военнослужащих для работы в составе ОАГМ и Группы по вопросам военной информации. |
Specifically, the Government should develop a national policy on internal displacement consistent with the Guiding Principles, and donor States should stand willing to provide the necessary support to enable the prompt implementation of such a policy. |
Что касается конкретных мер, то правительству следует разработать национальную программу в отношении внутренне перемещенных лиц в соответствии с Руководящими принципами, а государства-доноры должны быть готовы оказать необходимую поддержку для обеспечения незамедлительного осуществления такой программы. |
In its report A more secure world: Our shared responsibility, the High-level Panel on Threats, Challenges and Change recommended that the United Nations develop a comprehensive strategy, respectful of human rights to respond to the threat of terrorism. |
В своем докладе «Более безопасный мир: наша общая ответственность» Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам рекомендовала Организации Объединенных Наций разработать основанную на уважении прав человека всеобъемлющую стратегию реагирования на угрозу терроризма. |
The Committee recommends that the State party develop a procedure to address the specific needs of unaccompanied non-citizen children and to ensure their best interests in the course of any immigration, expulsion and related proceedings. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать процедуру для решения специфических проблем несопровождаемых детей-иностранцев, а также обеспечивать их наилучшие интересы в ходе осуществления любых формальностей, связанных с иммиграцией, высылкой и другими аналогичными процедурами. |
The State party should develop specific procedures to address the needs of unaccompanied children and to ensure their best interests in the course of any immigration and related proceedings. |
Государству-участнику следует разработать специальные процедуры для удовлетворения потребностей несопровождаемых детей и обеспечения их наилучших интересов в ходе любой процедуры иммиграции или связанных с ней процедур. |
The donors endorsed the findings of the report, and agreed that the World Bank, in consultation with them, would develop a set of indicators against which the performance of both parties could be measured. |
Доноры одобрили выводы доклада и договорились о том, что Всемирный банк, в консультации с ними, должен разработать набор показателей, которые позволяли бы оценивать выполнение обязательств обеими сторонами. |
In paragraph 103, the Board recommended that UNODC develop, complement or update the policies that address the management of the risk of electronic misconduct by consulting policy templates. |
В пункте 103 Комиссия рекомендовала ЮНОДК разработать, дополнить или обновить те руководящие принципы, которые касаются управления рисками, связанными с нарушением правил использования электронных средств, на основе типовых руководящих принципов. |
Inexpensive ICT developed in India was being shared with other developing countries, and his country was also extending technical assistance to a number of developing countries to help them develop information technology infrastructure, networking, and e-governance systems. |
Недорогие ИКТ, разработанные в Индии, передаются другим развивающимся странам, его страна также расширяет техническое содействие ряду развивающихся стран для того, чтобы помочь им разработать инфраструктуру информационных технологий, организацию сетей и системы электронного управления. |
In that regard, he suggested that the Department of Economic and Social Affairs and UNDP should develop a comprehensive matrix on development goals, targets, indicators and the actors involved in achieving them. |
В связи с этим он предлагает Департаменту по экономическим и социальным вопросам и ПРООН разработать комплексную матрицу целей, задач, показателей в области развития и лиц, участвующих в их достижении. |
His delegation supported the proposal for a Human Rights Council, which must develop an all-encompassing view of human rights, respecting the diversity of cultures and civilizations. |
Делегация Камеруна поддержала предложение о создании Совета по правам человека, которому предстоит разработать всеобъемлющую концепцию прав человека, учитывающую разнообразие культур и цивилизаций. |
To improve staff skills in information management, peacekeeping operations should develop a specific order of battle for existing staff functions and standardize training in information management. |
Для того чтобы развить навыки работы с информацией у личного состава, миссии по поддержанию мира должны подготовить конкретное описание функций для имеющегося личного состава и разработать стандартный учебный курс по управлению информационными потоками. |
In addition, the mission, which maintained a fleet of 15 representational vehicles, should develop a prudent policy with a view to vehicle sharing. |
Кроме того, миссия, имеющая в своем составе 15 представительских автомобилей, должна разработать разумную политику в плане совместного использования этих автотранспортных средств. |
Norway, as the country holding the co-chairmanship in 2006, intends to do its best to ensure that Africa Partnership Forum can fulfil its role and develop a mutual monitoring process to assess progress. |
Норвегия, как страна, выполняющая функции сопредседателя в 2006 году, намеревается приложить все усилия в целях обеспечения того, чтобы Форум африканского партнерства мог выполнить свою роль и разработать взаимный процесс контроля для оценки прогресса. |
With the assistance of an external consultancy, UNHCR has initiated a Risk Management Framework which will help develop a risk-based audit plan for UNHCR's activities starting in 2008. |
При содействии внешнего консультанта УВКБ внедрило Основы управления рисками, которые помогут разработать план ревизий на основе рисков для деятельности УВКБ на период с 2008 года. |
The State party should develop a system of bail pending trial, ensure that defendants are brought to trial as speedily as possible, and implement alternatives to imprisonment. |
Государству-участнику следует разработать систему внесения залога до суда, обеспечить как можно более скорое предание суду ответчиков и ввести альтернативные формы наказаний, не связанные с тюремным заключением. |
The State party, in consultation with the Roma, should reconsider its policy towards this community, put an end to their residential segregation, and develop programmes to ensure their full participation in mainstream society at all levels. |
Государству-участнику следует в консультациях с рома пересмотреть свою политику по отношению к этой общине, положить конец сегрегации по признаку проживания и разработать программы, обеспечивающие полноценное участие рома в жизни общества на всех уровнях. |