Within one week of the Committee's adoption of its policy guidance in a given area, the Executive Directorate should develop a plan for implementing it and present it to the Committee for approval. |
В течение недели с момента принятия Комитетом своих директивных указаний в той или данной области Исполнительному директорату следует разработать план их осуществления и представить их Комитету на утверждение. |
In general, the UN should develop common benchmarks with regard to the prevalence of violent conflicts in the world and set goals for its Member States in this regard to reduce the global level of violence. |
В целом Организации Объединенных Наций следует разработать общие показатели в отношении степени распространенности насильственных конфликтов в мире и поставить для своих государств-членов в этой связи цели для понижения глобального уровня насилия. |
The Department of Peacekeeping Operations should develop a standard set of telephone billing and accounting procedures for implementation across all peacekeeping missions which provides for adequate control procedures over the telephone exchange and billing administration. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует разработать стандартный набор процедур оплаты телефонных разговоров и их учета для внедрения во всех миссиях по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить должные механизмы контроля над работой телефонной системы и выставлением и оплатой счетов. |
Every country should develop action plans to reach by 2008 at least 50 per cent of its 2010 targets. (December 2006) |
Каждая страна должна разработать планы действий для достижения к 2008 году по крайней мере 50 процентов намеченных на 2010 год целевых показателей. (Декабрь 2006 года) |
The Board recommends that the Administration quantify the differences with regard to daily allowances for troops at MONUC for the entire financial period and develop and formalize procedures to ensure the accurate computation and payment of such daily allowances (para. 338). |
Комиссия рекомендует администрации подготовить количественную оценку расхождения показателей выплаты суточных воинским контингентам МООНДРК за весь финансовый период и разработать и оформить процедуры, обеспечивающие точный расчет и выплату таких суточных (пункт 338). |
21.1. The Co-Chairs recommend that those mine-affected States Parties that have not yet done so develop and communicate a comprehensive plan for implementing Article 5 in a manner that takes into consideration the Article's 10-year time-frame for mine clearance. |
21.1 Сопредседатели рекомендуют тем государствам-участникам, затронутым минами, которые еще не сделали этого, разработать и сообщить всеобъемлющий план по осуществлению статьи 5, так чтобы принимать в расчет десятилетние хронологические рамки статьи 10 на предмет разминирования. |
Local governments should tighten up their local regulations on combating trafficking in persons without delay and develop databases on the handling of cases of trafficking in persons. |
Ь. Местным органам власти следует без промедления ужесточить местные нормативные акты по борьбе с торговлей людьми и разработать базу данных по рассмотрению дел, связанных с торговлей людьми. с. |
Governments should evaluate inequalities in access that exist between urban and rural youth and between young women and men and should develop national strategies to overcome the digital divide in each country, thus decreasing the proportion of youth who have no access to ICT. "14. |
Правительствам следует изучить причины существующего неравенства в доступе к технологиям между городской и сельской молодежью и между молодыми женщинами и мужчинами и разработать национальные стратегии для преодоления «цифрового разрыва» в каждой стране, снижая тем самым долю молодых людей, не имеющих доступа к ИКТ. |
In view of the high cost involved, the Committee is of the view that the Department of Peacekeeping Operations should develop a policy with regard to the purchase and assignment of both standard civilian and specially equipped armoured vehicles, as well as representational vehicles. |
Поскольку этот вопрос сопряжен со значительными расходами, Комитет полагает, что Департаменту операций по поддержанию мира следует разработать политику в отношении приобретения и передачи в пользование как стандартных гражданских, так и специально оборудованных бронированных автомобилей, таких, как автомобили представительского класса. |
The Board and secretariat staff should address the issue of greater synergies with other United Nations entities and develop a plan to raise the profile of the Fund and its work with these entities. |
Совет и сотрудники секретариата должны рассмотреть вопрос об усилении синергизма с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и разработать план улучшения информирования о Фонде и работе этих учреждений. |
Should the Steering Committee agree in principle with this approach, the secretariats in cooperation with the Bureau could, immediately following the present session, develop detailed provisions for the application of this scheme and circulate relevant information to UNECE and WHO/Europe member States and other potential donors. |
Если Руководящий комитет в принципе согласится с этим подходом, то секретариаты в сотрудничестве с Бюро могли бы сразу же после текущей сессии разработать подробные положения по применению этой схемы и распространить соответствующую информацию среди государств - членов ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ и других потенциальных доноров. |
What are the working methodologies which the Forum can develop with a view to assisting the coordination between agencies and promoting the integration of indigenous perspectives in their work? |
Какие методы работы мог бы разработать Форум в целях содействия координации деятельности учреждений и внедрению проблематики коренных народов в их работу? |
They must therefore develop a consistent practice in that field and give adequate consideration to what was and was not contrary to the object and purpose of a particular treaty. |
Следовательно, они должны разработать соответствующую практику в этой области и уделить должное внимание тому, что противоречит и что не противоречит объекту и цели того или иного конкретного договора. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its efforts to address adolescent health issues and develop a comprehensive policy to ensure reproductive and mental health counselling and services for all adolescents. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать наращивать свои усилия, направленные на решение проблем охраны здоровья подростков, и разработать всеобъемлющую политику для обеспечения всем подросткам доступа к консультациям и услугам в области репродуктивного и психического здоровья. |
The international community should develop mechanisms to register money transfer services in order to prevent the misuse of informal money transfer systems such as hawala system. |
международному сообществу требуется разработать механизмы регистрации услуг по переводу денежных средств для предупреждения использования не по назначению неофициальных систем денежных переводов, таких, как система «хавала»; |
Along with the ongoing efforts to combat terrorism, the international community through its international organizations should study and examine the various root causes of terrorism and develop an effective strategy to deal with them. |
Наряду с усилиями по борьбе с терроризмом, предпринимаемыми в настоящее время, международному сообществу следует с помощью своих международных организаций изучить и проанализировать различные первопричины терроризма и разработать эффективную стратегию для их устранения. |
The Peacebuilding Commission being considered by the General Assembly offers a great opportunity to, at last, develop long-term and comprehensive strategies for building peace in conflict-affected countries, and bring together all the key international and regional players to support and address the needs of national stakeholders. |
Комиссия по миростроительству, вопрос о создании которой рассматривается Генеральной Ассамблеей, дает отличную возможность наконец-то разработать долгосрочные и всесторонние стратегии миростроительства в пострадавших от конфликта странах и объединить усилия всех основных международных и региональных игроков в поддержке мер по удовлетворению потребностей национальных заинтересованных сторон. |
We believe that we must develop an Ibero-American agenda that reinforces the quality of our democracies and their capacity to respond to citizens' expectations in terms of protecting their rights and meeting their social and economic needs. |
Мы считаем, что необходимо разработать иберо-американскую повестку дня, которая позволит укрепить качество нашей демократии и ее способность удовлетворять чаяния граждан с точки зрения защиты их прав и удовлетворения их социально-экономических потребностей. |
Other than criteria for technical qualification review, the Procurement Service was of the opinion that the missions should develop their own criteria locally, since the economic and other relevant conditions differed from one location to another, while the Service would remain available for consultation. |
По мнению Службы закупок, в дополнение к критериям проверки соответствия техническим требованиям миссиям необходимо разработать свои собственные критерии для применения на местах с учетом различий в местных экономических и других условиях с возможностью получить консультацию у Службы. |
Establish a single multidimensional training unit; and develop a department-wide training policy, including peacekeeping guidelines, standards and best practices developed by Member States and regional organizations |
Создать единую междисциплинарную группу по подготовке персонала; и разработать общедепартаментскую политику в вопросах подготовки персонала, включающую руководящие принципы, нормативы и наиболее эффективные методы практической миротворческой деятельности государств-членов и региональных организаций |
The Committee believes that those efforts should be intensified and better coordinated and is of the view that the Registry should develop a specific off-site translation plan rather than relying on ad hoc measures. |
Комитет считает, что эти усилия следует активизировать и лучше координировать, а также полагает, что Секретариату Суда следует разработать конкретный план действий в области дистанционного письменного перевода, а не полагаться на одноразовые меры. |
States should also develop a national research agenda on violence against children across settings where violence occurs, including through interview studies with children and parents, with particular attention to vulnerable groups of girls and boys. |
Государствам следует также разработать национальную аналитическую программу по вопросам насилия в отношении детей в различных условиях, в которых происходят акты насилия, в том числе путем проведения бесед с детьми и родителями с уделением особого внимания уязвимым группам девочек и мальчиков. |
It requested the Secretariat to undertake validation, including through piloting by the relevant committees, of the indicators and develop further lists of indicators, where appropriate in collaboration with United Nations entities. |
Оно просило Секретариат провести проверку, в том числе на основе экспериментального использования соответствующими комитетами, таких показателей и разработать последующие перечни показателей, при необходимости в сотрудничестве со структурами Организации Объединенных Наций. |
It recommends that the State party develop a comprehensive and holistic approach including the elimination of discrimination against women to the implementation of article 14 of the Convention on rural women, and to report on results achieved in its next report. |
Он рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющий и целостный подход, предусматривающий, в частности, ликвидацию дискриминации в отношении женщин, к осуществлению статьи 14 Конвенции о положении сельских женщин и сообщить о достигнутых результатах в своем следующем докладе. |
(a) ESCWA should develop a knowledge management strategy based on its own recommendations to member States, UNDP experience and parameters and adopt an action plan for implementing it. |
а) ЭСКЗА следует разработать стратегию управления знаниями на основе ее собственных рекомендаций государствам членам, опыта ПРООН и используемых ПРООН параметров и принять план действий по ее осуществлению. |