Upon the basis of the analysis of the results obtained, the HSQ will help UNESCO to identify where and how it can make the most valuable contributions and develop a forward-thinking strategy in relation to human security. |
Анализ результатов, полученных в рамках этого вопросника, позволит ЮНЕСКО определить, в каких сферах и каким образом она может внести наиболее значимый вклад и разработать перспективную стратегию по вопросам безопасности человека. |
This will start from the 1999/00 academic year; All RSLs must assess how this policy will affect them and develop, with local authorities ethnic minority housing strategies. |
Все РАСЖ должны провести анализ последствий, которые будет иметь для них эта политика, и разработать в сотрудничестве с местными органами власти жилищную стратегию в отношении этнических меньшинств. |
(c) Study the impact of the union libre fixe relationship structure on children and develop specific programmes to address problems identified; |
с) изучить характер воздействия на детей структуры взаимоотношений, построенных на принципах свободного брака, и разработать конкретные программы по решению выявленных проблем; |
If we can all come to terms with the intent of the Kyoto mechanisms and develop a fair and realistic approach to their use, there will be no sufficient reason why we cannot enter the new millennium with positive remedies to the issue of climate change. |
Если мы все сможем принять Киотские механизмы и разработать справедливый и реалистический подход к их применению, то тем самым будут устранены основные препятствия на пути вступления в новое тысячелетие с эффективными средствами для решения проблемы изменения климата. |
United Nations Radio should develop a dissemination system based on a combination of rebroadcasting and live broadcasting on short wave, with a daily programme schedule of at least 30 minutes each in English and French. |
Службе радиовещания Организации Объединенных Наций следует разработать систему вещания, основу которой составляло бы сочетание ретрансляции и передач в прямом эфире на коротких волнах с ежедневным графиком, предусматривающим выделение не менее 30-минут эфирного времени для каждой из передач на английском и французском языках. |
The Department had fielded a resource policy adviser to Fiji who will provide the impetus for the establishment of a mining development coordinating unit, with particular emphasis on the Namosi project, and develop long-term strategies for the mineral section. |
Департамент направил в Фиджи консультанта по политике в области ресурсов, который поможет сформировать координационную группу по развитию горнодобывающей деятельности, с уделением при этом особого внимания Намосийскому проекту, и разработать долгосрочные стратегии для сектора полезных ископаемых. |
He proposed that the informal group on hydrogen develop a cooperative action plan for the assessment of the technologies, including an outline of research and testing to support a potential crashworthiness regulation. |
Он предложил неофициальной группе по водородному топливу разработать план совместных действий для оценки технологий, включая схему с указанием научно-исследовательских мероприятий и испытаний, для обоснования потенциальных правил, касающихся стойкости конструкции к ударным нагрузкам. |
First reporting officers should develop specific people-management/career support goals (in e-PAS) in response to staff comments, if required (para. 69) (MC-04-001-0027). |
В случае необходимости с учетом замечаний сотрудников непосредственные руководители должны разработать конкретные цели (в ЭССА) в вопросах управления/развития карьеры (пункт 69) (МС-04-001-0027). |
In paragraphs 13 (i) and 122, the Board recommended that the Administration implement performance- and capacity-monitoring procedures and develop a comprehensive IMIS disaster recovery plan. |
В пунктах 13(i) и 122 Комиссия рекомендовала Администрации внедрить процедуры контроля за показателями функционирования и использования мощностей системы и разработать всеобъемлющий план послеаварийного восстановления работы ИМИС. |
The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation XXVII on discrimination against Roma and recommends that the State party develop further appropriate modalities of communication and dialogue between Roma/Gypsy/Traveller communities and central authorities. |
Комитет обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию XXVII о дискриминации в отношении рома и рекомендует государству-участнику разработать дальнейшие надлежащие формы связи и диалога между общинами рома/цыган/лиц, ведущих кочевой образ жизни, и центральными органами власти. |
The Meeting recommended that the United Nations Office on Drugs and Crime and relevant organizations and institutions develop and implement technical assistance programmes for the prevention and control of money-laundering in States requesting such assistance. |
Совещание рекомендовало Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и соответствующим организациям и институтам разработать и осуществлять программы технической помощи в целях предупреждения случаев отмывания денег и борьбы с этими преступлениями в государствах, запрашивающих такую помощь. |
The Board recommended that UNIFIL in cooperation with Headquarters, develop specific guidelines for contingent-owned equipment inspections for the Maritime Task Force (paras. 262-265 and 267). |
Комиссия рекомендовала ВСООНЛ в сотрудничестве с Центральными учреждениями разработать конкретные руководящие указания в отношении проведения Оперативным морским соединением проверок принадлежащего контингентам имущества (пункты 262 - 265 и 267). |
Hence, the Counter-Terrorism Implementation Task Force (CTITF) should develop mechanisms that include the States members of the General Assembly in its decision-making process. |
Поэтому Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий (ЦГОКМ) должна разработать механизмы, обеспечивающие участие государств - членов Генеральной Ассамблеи в ее процессе принятия решений. |
The subregion must develop effective national policies on renewable energy and energy efficiency, and take advantage of opportunities for technological leapfrogging using, among others, the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism. |
Страны субрегиона должны разработать эффективную национальную политику освоения возобновляемых источников энергии и повышения эффективности энергообеспечения, а также воспользоваться возможностями для того, чтобы сделать «технологический скачок», используя, в частности, механизм чистого развития, предусмотренный Киотским протоколом. |
In place from 2005 to 2008, NICGAP worked to enable the MoWD to "develop an integrated approach toward gender mainstreaming and to implement policies and projects in compliance with national and international commitments on gender, poverty and equality issues". |
Проект НИКГАП продолжался с 2005 по 2008 год и был призван дать возможность МУПЖ "разработать комплексный подход к повсеместному учету гендерной проблематики и осуществлять стратегии и проекты в соответствии с национальными и международными обязательствами в области гендерного равенства, сокращения масштабов нищеты и равноправия". |
It is urgent that we recognize the need for a "just transition" towards a low carbon economy and that we develop proposals to ensure that the job creation potential of mitigating climate change is maximized. |
Критически важно признать необходимость «справедливого перехода» к низкоуглеродной экономике и разработать предложения по обеспечению максимального использования тех потенциальных возможностей по созданию рабочих мест, которые связаны с действиями по смягчению воздействия изменения климата. |
The Committee recommends that the State party ratify and implement the WHO Framework Convention on Tobacco Control and develop effective public awareness and tax and pricing policies to reduce tobacco consumption, in particular targeting women and youth. |
Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать и осуществлять принятую ВОЗ Рамочную конвенцию по борьбе против табака, повысить уровень информированности населения об этой проблеме, а также разработать эффективную политику в области налогообложения и ценообразования для сокращения потребления табачных изделий, особенно среди женщин и молодежи. |
The Executive Heads of the United Nations system organizations who have not done so yet should develop business continuity policy/strategy, including the assignment of business continuity management with responsibility for implementation, to be submitted for information to the legislative bodies. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, следует разработать политику/стратегию обеспечения бесперебойного функционирования, в том числе возложить ответственность за ее осуществление на соответствующих руководящих сотрудников, и представить этот документ для информации руководящим органам. |
The SPT recommends that the police and gendarmeries throughout Benin develop a standardised and unified record for registering contemporaneously and comprehensively all key information about every individual's deprivation of liberty, and that staff be trained to use this appropriately and consistently. |
ППП рекомендует органам полиции и жандармерии на всей территории Бенина разработать единый стандартный журнал для своевременной и всеобъемлющей регистрации всех ключевых данных о каждом задержанном лице, а также обучить личный состав их надлежащему и планомерному ведению. |
Human Rights Watch (HRW) recommended examining reasons for reported low consumption of controlled medications for pain treatment and develop a plan of action to improve their availability. |
Организация "Хьюман райтс вотч" (ХРВ) рекомендовала изучить причины низкого уровня потребления контролируемых лекарственных средств для обезболивания и разработать план действий по расширению доступа к ним. |
Currently Human Development Report Office is promoting efforts to have new reports be available online As online access to information is becoming increasingly important, UNDP should find, develop and utilize the most effective and user-friendly software for exploiting the great potential of online public access. |
В связи с тем, что онлайновый доступ к информации приобретает все большее значение, ПРООН, чтобы задействовать огромный потенциал публичного доступа в онлайновом режиме, следует найти, разработать и внедрить наиболее эффективное и удобное для пользователей программное обеспечение. |
The Department of Political Affairs should develop appropriate mechanisms for overall Department of Political Affairs management, coordination and oversight of special political missions. |
Департаменту по политическим вопросам следует разработать надлежащие механизмы общего управления специальными политическими миссиями, координации их деятельности и надзора за ними со стороны Департамента по политическим вопросам. |
The Committee recommended that Parties that are shark-fishing States develop a national shark plan at the earliest opportunity and take steps to improve research and data collection on both fisheries and trade. |
Сторонам, ведущим акулий промысел, Комитет рекомендовал при первой же возможности разработать национальный план по акулам и предпринять шаги к совершенствованию исследований и сбора данных, касающихся промысла и торговли. |
The NGO Coalition and FI recommended that the Government should develop, implement and enforce measures, policies and laws to do away with all forms of discrimination against women, giving priority to the effective exercise of inheritance and marriage rights. |
Коалиция НПО14 и МОФ15 рекомендовали правительству разработать, применять и обеспечить правовыми санкциями меры, политику и законодательные нормы, ставящие целью искоренить все виды дискриминации в отношении женщин, отдавая при этом приоритет эффективному осуществлению наследственных и брачных прав. |
NCHR recommended that Norway develop a new National Plan of Action for human rights, which, according to the NNGOFHR, should be long term, comprehensive and with a five years cycle. |
НЦПЧ рекомендовал Норвегии разработать новый Национальный план действий в области прав человека, который, согласно НФНПОПЧ, должен носить долгосрочный и всеобъемлющий характер и периодичность которого должна составлять пять лет. |