The suggestion was also made that the Commission could establish a set of minimum standards of conduct, which might eventually appear in the form of a General Assembly resolution containing non-binding rules that would help develop a uniform practice. |
Было указано, что Комиссия могла бы создать свод минимальных стандартов поведения, который впоследствии мог бы стать резолюцией Генеральной Ассамблеи, содержащей необязательные нормы, которые помогут разработать единообразную практику. |
The report also mentioned that the High Commissioner should develop a plan to strengthen management, taking into account the recommendations emerging from the management review conducted by the Office of Internal Oversight Services. |
В докладе говорится также о том, что Верховному комиссару следует разработать план укрепления административного механизма с учетом рекомендаций, вынесенных Управлением служб внутреннего надзора по результатам соответствующей проверки. |
The CoE CHR recommended Ukraine develop programmes to ensure the social integration of Roma, notably through support of small-scale businesses, access to education and access to infrastructures. |
УПЧ СЕ рекомендовал Украине разработать программы обеспечения социальной интеграции рома, прежде всего за счет поддержки малого предпринимательства, доступа к образованию и доступа к инфраструктуре24. |
Participants recommended that the Office for Outer Space Affairs develop, in accordance with recommendations made at previous United Nations workshops on space law, a baseline course on space law. |
Участники рекомендовали Управлению по вопросам космического пространства разработать в соответствии с рекомендациями, принятыми на предыдущих практикумах Организации Объединенных Наций по космическому праву, базовый курс по космическому праву. |
The Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1540 should develop concrete standards for measuring States' efforts to implement resolutions 1373, 1624 and 1540. |
Контртеррористическому комитету и Комитету, учрежденному резолюцией 1540, следует разработать конкретные показатели для оценки усилий государств по осуществлению резолюций 1373, 1624 и 1540. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party develop and implement a poverty reduction strategy and seek assistance from the international community, including United Nations agencies and other competent bodies, in that effort. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику разработать и осуществить стратегию сокращения нищеты и в этой связи обратиться за помощью к международному сообществу, включая учреждения Организации Объединенных Наций и другие компетентные организации. |
The Committee recommended that the General Assembly revise recommendation 1 as follows: after the words "should develop", insert "within its mandate". |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее внести следующее изменение в рекомендацию 1: после слов «следует разработать» вставить слова «в рамках его мандата». |
The Committee recommends that the State party develop, in cooperation with Roma NGOs, comprehensive proactive policies and programmes to prevent social exclusion and discrimination and to allow Roma children to enjoy fully their rights, including access to education and health care. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать в сотрудничестве с НПО рома активные комплексные стратегии и программы для предотвращения социальной изоляции и дискриминации этой группы населения и дать возможность детям-рома в полной мере пользоваться своими правами, включая право на доступ к образованию и здравоохранению. |
The Committee recommends that the State party develop sensitization programmes involving community, traditional and religious leaders as well as society at large, including children themselves, to enforce legislation and curb the practice of early marriage. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать просветительские программы с участием общин, традиционных и религиозных лидеров, а также общества в целом, включая самих детей, с целью укрепления законодательства и преодоления практики ранних браков. |
The Committee recommends that the State party closely monitor the situation of these groups of children and develop comprehensive proactive strategies containing specific and well-targeted actions aimed at preventing and eliminating all forms of discrimination, including access to education, health care and employment. |
Комитет рекомендует государству-участнику тщательно контролировать положение этих групп детей и разработать всесторонние действенные стратегии, включающие в себя конкретные и целенаправленные мероприятия, призванные предотвратить и искоренить любые формы дискриминации, в том числе в отношении доступа к образованию, здравоохранению и занятости. |
In April 2004, the Department of Peacekeeping Operations initiated an inter-agency process that brought together 14 United Nations departments, agencies, funds and programmes to jointly develop a set of policies, guidelines and procedures called the integrated DDR standards. |
В апреле 2004 года Департамент операций по поддержанию мира начал межучрежденческий процесс, который объединил 14 департаментов, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы совместно разработать политику, руководящие принципы и процедуры, которые получили название интегрированных стандартов РДР. |
The Tajikistan primary health care project will improve primary health services to the poor in rural areas and will develop a more equitable funding approach for health services. |
Проект первичного медико-санитарного обслуживания в Таджикистане позволит улучшить обслуживание малоимущего населения в сельских районах и разработать более справедливый подход к финансированию служб здравоохранения. |
The SAICM secretariat reports that the International Conference on Chemicals Management, which adopted SAICM in February 2006, will develop rules of procedure during its second session in 2009. |
Секретариат СПМРХВ сообщает, что Международная конференция по регулированию химических веществ, которая приняла СПМРХВ в феврале 2006 года, планирует разработать правила процедуры в ходе своей второй сессии в 2009 году. |
Security Council resolution 1540 is significant as it provides the international community with a basis for responding to the growing threats posed by non-State actors that may acquire, develop, traffic in or use weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Резолюция 1540 Совета Безопасности имеет большое значение, поскольку она дает международному сообществу основу для реагирования на растущие угрозы, создаваемые негосударственными субъектами, которые могут приобрести, разработать, перевезти или применить оружие массового уничтожения и средства его доставки. |
The Office of Human Resources Management should develop a human resource management strategic plan to implement the Secretary-General's vision for reform and the mandates of the General Assembly. |
Управлению людских ресурсов следует разработать стратегический план управления людскими ресурсами в целях осуществления программы реформы Генерального секретаря и мандатов Генеральной Ассамблеи. |
The Committee recommends that the State party expand its Child Support Grant programme or develop alternative programmes to include support to children up to the age of 18 years, who are still in school. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить программу выплаты пособий на материальную поддержку детей или разработать альтернативные программы с целью охвата детей в возрасте до 18 лет, еще посещающих школу. |
Given the increasing focus by UNDP on outputs and demonstrating the cost-effectiveness of its deliveries, the Board recommends that the Office develop a system to properly identify the full cost of each output. |
Учитывая возрастающее внимание ПРООН к конкретным результатам своей работы и демонстрации экономической эффективности их достижения, Комиссия рекомендует Управлению разработать систему для надлежащего определения полной стоимости каждого конкретного результата. |
Given general consent of the Parties on this item of the summary report, the Task Force on Indicators and Reporting should develop a table in line with the reporting requirements under the WHO Environment and Health Information System and/or other existing schemes. |
С учетом наличия у Сторон общего согласия в отношении этого элемента краткого доклада Целевая группа по показателям и отчетности должна разработать таблицу в соответствии с отчетными требованиями Информационной системы ВОЗ по окружающей среде и здоровью человека и/или других существующих систем. |
Globalization will be a success only if the international community can develop the regulatory framework necessary to give countries and social groups a more harmonious and equitable access to the incredible opportunities offered by communication technologies. |
Глобализация будет успешной лишь в том случае, если международное сообщество сможет разработать необходимый механизм регулирования, благодаря которому страны и социальные группы получат более справедливый и равноправный доступ к невероятным возможностям, открываемым технологиями связи. |
The ongoing preparatory process and the special session would provide an opportunity to review achievements, identify challenges and develop forward-looking strategies for the implementation of the Habitat Agenda. |
Проводимая в настоящее время подготовка к специальной сессии и сама сессия дадут возможность провести обзор достижений, выявить проблемы и разработать рассчитанные на перспективу стратегии осуществления Повестки дня Хабитат. |
Among other innovations, GNEP would develop advanced technologies for recycling spent nuclear fuel without separating plutonium, along with advanced reactors that consume transuranic elements from recycled spent fuel. |
Среди других новаторских идей ГПЯЭ позволило бы разработать передовые технологии для утилизации использованного ядерного топлива без отделения плутония, а усовершенствованные реакторы, которые работают на трансурановых элементах, выделенных из утилизированного использованного топлива. |
The federal authorities, together with regional and municipal authorities, should develop a programme aimed at informing and advising owners of privatized flats to organize, register and operate homeowners' associations and condominiums. |
Федеральные органы власти совместно с региональными и муниципальными должны разработать программу информирования и ориентации собственников приватизированных квартир в отношении организации, регистрации и функционирования товариществ и кондоминиумов собственников жилья. |
Calls upon the Independent Bureau for Humanitarian Issues to further reinforce its activities and develop the agenda for humanitarian action, as affirmed by the Secretary-General; |
призывает Независимое бюро по гуманитарным вопросам еще более активизировать свою работу и разработать повестку дня для гуманитарной деятельности, о чем говорится в заявлении Генерального секретаря2; |
This village-based project will ensure sustainability of achievements in the first project phase and develop a replicable methodology for the establishment of alternative income-generating and drug demand reduction activities among opium-producing ethnic minority groups in Viet Nam. |
Этот ориентированный на деревенские общины проект позволит уже на первом этапе добиться устойчивых результатов, разработать типовую методику создания альтернативных источников дохода и проводить мероприятия по сокращению спроса на наркотики среди этнических меньшинств во Вьетнаме, занимающихся производством опия. |
In paragraph 82, the Board recommended that UNRWA develop a detailed programme indicating the time frames and resources per project for all audit assignments, which were expected to be carried out in 2002 and beyond. |
В пункте 82 Комиссия рекомендовала БАПОР разработать подробную программу с указанием сроков и ресурсов по каждому проекту для всех ревизионных задач, которые намечалось выполнить в течение 2002 года и в последующий период. |