Secretariat programmes within the scope of this evaluation should develop guidelines for learning lessons that establish a framework for identifying, documenting and disseminating best practices and lessons learned, as well as using these lessons when planning and implementing programme operations and activities. |
Программам Секретариата, охваченным настоящей оценкой, следует разработать руководящие принципы учета накопленного опыта, которые явятся основой для выявления, документирования и распространения информации о передовой практике и накопленном опыте, а также для использования этого опыта при планировании и осуществлении операций и мероприятий в рамках программ. |
Regarding activities that require only information-sharing, the Adaptation Committee, according to many Parties, should develop a strategic mid-term work programme with annual workplans that specify how its functions will be carried out, what resources are required and how performance and impacts will be measured. |
Что касается деятельности, требующей лишь обмена информацией, то, согласно многим Сторонам, Комитету по адаптации следует разработать стратегическую среднесрочную программу работы, включающую ежегодные планы работы, определяющие, как будут осуществляться его функции, какие ресурсы потребуются и как будут измеряться результативность и воздействия. |
He recalled that, while the Strategic Approach was entirely voluntary, the implementation section of the Overarching Policy Strategy suggested that Governments and organizations should develop plans as a first step to implementing it. |
Он напомнил, что, хотя Стратегический подход является абсолютно добровольным, в разделе Общепрограммной стратегии, посвященном вопросам реализации, указано, что в качестве первого шага в деле реализации подхода правительствам и организациям следует разработать планы. |
The secretariat should develop a proposal for the establishment of an ad hoc advisory group of technical experts and of an of an institutional partners group to further work on the impact indicator refinement process. |
секретариату следует разработать предложение об учреждении специальной консультативной группы технических экспертов и группы институциональных партнеров для проведения дальнейшей работы по процессу уточнения показателей достигнутого эффекта. |
(a) Establish new and expand existing Ramsar Sites, as well as establish transboundary protected areas, and develop and implement management plans for them; |
а) создать новые и расширить существующие Рамсарские участки, а также создать трансграничные охраняемые территории и разработать и осуществить планы управления ими; |
(a) To review the existing illustrations, as well as develop a framework for the selection of case studies at a first Expert Group meeting in May 2011. |
а) рассмотреть существующие примеры и разработать основу для отбора исследований конкретной практики на первом совещании Группы экспертов в мае 2011 года. |
All parties concerned should maintain their confidence in the Conference on Disarmament; work hard to improve and strengthen it; and further develop innovative ways to advance the work of the Conference. |
Все заинтересованные стороны должны сохранять свою веру в Конференцию по разоружению, напряженно работать в интересах ее усовершенствования и укрепления, а также разработать новаторские пути продвижения вперед работы Конференции. |
It was further suggested that the Working Group develop and adopt a multi-year workplan to identify priority areas and articles of the Convention and elaborate approaches and various options to addressing those priority areas. |
Было также высказано предложение о том, что Рабочая группа могла бы разработать и принять рассчитанный на несколько лет план работы для вычленения приоритетных областей и статей Конвенции, а также разработать подходы и различные варианты работы в этих приоритетных областях. |
The SPT recommends that the authorities develop clear and objective criteria for selecting NGOs to be granted the right to visit places of detention, and that they consider granting those NGOs permanent authorization to visit. |
ППП рекомендует властям разработать четкие и объективны критерии отбора НПО для предоставления им права посещения мест содержания под стражей и рассмотреть предоставление таким НПО постоянного разрешения на их посещение. |
The State party should make sure that the principle of independence of the judiciary is fully respected and understood, and should develop awareness-raising activities on the key values of an independent judiciary aimed at the judicial authorities, law enforcement officials and for the population at large. |
Государству-участнику следует обеспечить полное соблюдение и понимание принципа независимости судебной системы и разработать мероприятия по повышению информированности о ключевых ценностях независимой судебной системы, ориентированные на судебные власти, работников правоохранительных органов и население в целом. |
Governments should develop legislation and policies to promote the sustainability and welfare of pastoralist ways of life and include pastoralists, particularly women, in the development of such policies. |
Правительствам следует разработать законодательство и политику, направленные на содействие устойчивости скотоводства и социальному обеспечению скотоводов, и подключить самих скотоводов, и в первую очередь женщин, к разработке такой политики. |
88.31. Enact the draft bill on Social and Legal Protection against Domestic Violence and develop a national plan to prevent and eradicate violence against women (Canada); |
88.31 принять законопроект о социальной и правовой защите от бытового насилия и разработать национальный план предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин (Канада); |
Prior to disasters, organizations responsible for the care and protection of children should collaboratively develop a centralized, coordinated and rational data collection system that can be used to register basic personal information for every child who needs to be evacuated in a natural disaster. |
До наступления бедствия организации, занимающиеся уходом за детьми и защитой детей, должны совместно разработать централизованную, скоординированную и рациональную систему сбора данных, которая может использоваться для регистрации основных личных данных о каждом ребенке, который должен быть эвакуирован в случае стихийного бедствия. |
National human rights institutions should develop material on the importance of access to education for all, including women and girls, and make sure that such material is tailored to the situation of all minority groups present in their State and available in minority languages. |
Национальным правозащитным учреждениям следует разработать информационные материалы о важности доступа к образованию для всех, включая женщин и девочек, и обеспечить доступность этих материалов на языках меньшинств и отражение в них ситуаций всех групп меньшинств, проживающих в государстве. |
DIHR recommended that Denmark develop and implement a national action plan for human rights in order to have a systematic approach to the promotion and protection of human rights and to the implementation of recommendations from UN monitoring bodies. |
ДИПЧ рекомендовал Дании разработать и осуществить национальный план действий в области прав человека, чтобы иметь системный подход к поощрению и защите прав человека и выполнению рекомендаций наблюдательных органов ООН. |
CNR recommended that the Government develop and implement policies and projects aimed at improving the Roma housing conditions and involve the Roma communities and associations as partners in housing project construction, rehabilitation and maintenance. |
НЦР рекомендовал правительству разработать и реализовать стратегии и проекты, направленные на улучшение жилищных условий рома и вовлечение общин и ассоциаций рома в качестве партнеров в проекты по строительству, ремонту и техническому обслуживанию жилья. |
JS2 recommended that Tajikistan develop and adopt a new set of criteria for defining disability in the national legislation in compliance with international standards and adopt measures raising the level of awareness of the population in order to eliminate stigma and discrimination against people with disabilities. |
В СП2 Таджикистану рекомендовано разработать и принять новый набор критериев для определения инвалидности в национальном законодательстве в соответствии с международными нормами, а также принять меры, направленные на повышение уровня информированности населения, с целью ликвидации стигматизации и дискриминации инвалидов. |
JS1 recommended that Tajikistan eliminate the practice of unlawful and arbitrary capture and sending of persons of military age to military units; develop precise, accessible and effective compliance mechanism against decisions of draft commissions and, organize medical examination commissions under the state health institutions. |
В СП1 Таджикистану рекомендовано прекратить практику незаконного и произвольного задержания и отправки лиц призывного возраста в воинские части; разработать четкий, доступный и эффективный механизм, позволяющий оспаривать решения призывных комиссий и организовать работу медицинских комиссий, которые должны быть переданы в ведение государственных учреждений здравоохранения. |
JS2 recommended that Tajikistan introduce a separate system of juvenile justice and develop and adopt the program on prevention of juvenile delinquency and alternative justice, including by reforming closed facilities into open child centers. |
В СП2 Таджикистану рекомендовано создать самостоятельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и разработать и принять программу профилактики подростковой преступности, а также предусмотреть альтернативные механизмы правосудия, в том числе преобразовать учреждения закрытого типа в открытые детские центры. |
JS2 recommended that Tajikistan define basic legislative standards for the state support of children in state institutions and develop and support the practice of foster parenting, family foster homes and other types of alternative care. |
В СП2 Таджикистану рекомендовано определить базовые законодательные нормы оказания государственной поддержки детям в государственных учреждениях и разработать, а также поддерживать порядок их передачи приемным родителям, приемным семьям и применять другие виды альтернативного ухода. |
His Government commended United Nations efforts to end violence against women and took note of the recommendations of the Secretary-General's UNiTE to End Violence against Women campaign, with the view that each State must develop its own strategy. |
Его правительство высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций по искоренению насилия в отношении женщин и принимает к сведению рекомендации кампании Генерального секретаря «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», учитывая при этом, что каждое государство должно разработать собственную стратегию. |
In addition to legislation, States should develop, in accordance with WHO recommendations, a national policy outlining the rationale of safe health-care waste management and its objectives, and a comprehensive strategy identifying the steps to be taken to achieve those objectives. |
В дополнение к законодательству государствам следует разработать, согласно рекомендациям ВОЗ, национальную политику с установлением основы для безопасного управления медицинскими отходами и его целей, а также всеобъемлющую стратегию с изложением мер, которые необходимо предпринять для достижения этих целей. |
They should also develop plans, policies, programmes and preferential regimes in areas such as employment, housing, education, culture and participation in public life for disadvantaged groups, devised and implemented on the basis of such instruments. |
Им следует также разработать и осуществлять на основе таких инструментов планы, стратегии, программы и преференциальные режимы в таких сферах, как трудоустройство, обеспечение жильем, образование, культура и участие в общественной жизни в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
The review found that inter-agency mobility is currently driven by staff members' individual initiative and not by organizations, which should take a proactive approach and develop new mobility schemes in consultation with staff. |
Обзор позволил установить, что движущей силой межучрежденческой мобильности в настоящее время является инициатива отдельных сотрудников, а не организаций, которым следует проявить активность и разработать новые схемы мобильности в консультации с персоналом. |
Following the finalization of the five-year evaluation, the secretariat of the Fund was directed by the Emergency Relief Coordinator to review the findings and recommendations contained in the evaluation and develop a management response plan. |
После завершения пятилетней оценки Координатор чрезвычайной помощи поручил секретариату Фонда провести обзор выводов и рекомендаций, содержащихся в оценке, и разработать план действий на случай чрезвычайных ситуаций. |