It is important that India and Pakistan develop confidence-building measures, as provided for in the Lahore Declaration of 1999, in order to reduce tension and prevent further conflict escalation. |
И чтобы смягчить напряженность и предотвратить дальнейшую эскалацию конфликта, Индии и Пакистану важно разработать меры укрепления доверия, как это предусмотрено Лахорской декларацией 1999 года. |
(c) Identify training requirements, training tools and develop a systematic training plan for all occupational groups; |
с) установить потребности в вопросах профессиональной подготовки, определить учебные материалы и средства и разработать системный учебный план для всех профессиональных групп; |
The Committee strongly recommends that the State party, at the federal level, develop a housing strategy in keeping with the Committee's General Comments No. 4 and 7, including provisions to protect tenants from forced eviction without reasons and from arbitrary rent increases. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику разработать на федеральном уровне стратегию обеспечения жильем в соответствии с замечаниями общего порядка 4 и 7 Комитета, включая положения по защите квартиросъемщиков от принудительного выселения без объяснения причин и от произвольного повышения квартирной платы. |
In addition, EMEP must develop mechanisms to verify that the international emission reduction agreements function as intended and guide the CLRTAP in further amending current policies and developing new ones. |
Кроме того, ЕПМО должна разработать механизмы наблюдения за надлежащим выполнением международных соглашений о сокращении выбросов и направлять КТЗВБР в рамках дальнейшей деятельности по корректировке осуществляемых стратегий и разработке новых стратегий. |
In this context, UNEP has proposed that the secretariat of the Group on Earth Observations should jointly develop and implement a partnership to build national capacity for environmental observing systems data and information sharing, with the broad participation of interested Governments and international and national organizations. |
В данном контексте ЮНЕП предложила секретариату Группы по наблюдениям Земли на совместной основе разработать и осуществить партнерство по построению национального потенциала в области обмена данными и информацией экологических систем наблюдения с широким участием заинтересованных правительств и международных и национальных организаций. |
The agreed mechanisms for dealing with the future of the Maoist combatants and for the democratization of the Nepal Army should begin to function and develop the necessary plans without delay. |
Согласованные механизмы решения вопросов, связанных с будущим маоистских комбатантов и демократизацией непальской армии, должны приступить к работе и безотлагательно разработать необходимые планы. |
The flows can contribute to the development of the recipient country, including the alleviation of poverty, if those countries can develop adequate vehicles for investment and capital accumulation so that these earnings are not totally devoted to consumption. |
Эти потоки могут способствовать развитию стран-получателей переводов, включая сокращение масштабов нищеты, если эти страны смогут разработать надлежащие механизмы инвестирования и накопления капитала, с тем чтобы эти поступления не расходовались полностью на цели потребления. |
In that respect, it is important that the working groups on the questions of security, energy and humanitarian issues, whose establishment was decided at Sharm el-Sheikh on 4 May, develop specific proposals for cooperation. |
В этой связи рабочим группам по вопросам безопасности, энергетики и гуманитарным проблемам, решение об учреждении которых было принято в Шарм-эш-Шейхе 4 мая, важно разработать конкретные предложения относительно сотрудничества. |
It is expected to produce new insights of interest to the academic community, generate significant educational benefits and develop new tools that will benefit decision makers and a range of stakeholders. |
Ожидается, что эти исследования позволят получить новые данные, представляющие интерес для научного сообщества, подготовить важные учебные материалы и разработать новые инструменты, полезные для директивных органов и широкого круга заинтересованных сторон. |
The central cultural heritage institutions have been commissioned to find a strategy to continue and develop the democratic functions of our cultural heritage. |
Центральным учреждениям, занимающимся вопросами культурного наследия, было поручено разработать стратегию, призванную обеспечить преемственность и усиление роли культурного наследия в утверждении принципов демократии. |
A Party participating in an Article 6 project may develop its own internal mechanisms for verifying a reduction in emissions by sources or an enhancement of removals by sinks. |
Сторона, участвующая в осуществлении проекта, указанного в статье 6, может разработать свои собственные внутренние механизмы для контроля сокращения выбросов из источников или увеличения абсорбции поглотителями. |
Recommends that the Working Group develop and implement a work plan that takes account of the following objectives: |
З. Рекомендует Рабочей группе разработать и выполнять план работы, направленный на достижение следующих целей: |
In order to ensure that appropriate cases for joinder are identified, the secretariat should, in consultation with the Committee, develop guidelines to ensure that this possibility is not overlooked. |
Для обеспечения выявления соответствующих дел в единое производство секретариат должен в консультации с Комитетом разработать руководящие принципы, для того чтобы зафиксировать эту возможность. |
The secretariat, in consultation with the core team and the bureaux of the Timber Committee and the European Forestry Commission, should develop and implement a work programme, without awaiting the formal approval of the joint TC/EFC session in 2000. |
На основе консультаций с членами основной группы и должностными лицами Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии секретариату следует разработать и приступить к осуществлению программы работы, не дожидаясь ее официального утверждения на совместной сессии КЛ/ЕЛК в 2000 году. |
As Africa's challenges require short, medium and long-term measures, senior-level meetings provide an opportunity to formulate and develop a concerted strategy for consolidating efforts to address the continent's imperative needs as well as longer-term structural issues. |
Поскольку для решения стоящих перед Африкой задач нужны краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры, совещания старших должностных лиц дают возможность сформулировать и разработать согласованную стратегию консолидации усилий по удовлетворению неотложных потребностей континента и решению долгосрочных структурных вопросов. |
The NCA also reiterated Pakistan's position that the Nuclear Suppliers Group should develop a criteria-based approach to enable Pakistan to access civil nuclear energy under IAEA safeguards to meet its growing energy requirements. |
Национальное командование также подтвердило позицию Пакистана, в соответствии с которой Группа ядерных поставщиков должна разработать основывающийся на критериях подход, который бы позволил Пакистану получить доступ к гражданской ядерной энергии в соответствии с гарантиями МАГАТЭ в целях удовлетворения своих растущих потребностей в энергии. |
Governments, donors, non-governmental organizations and the private sector should develop specific assistance programmes and advisory services for the development of the economic skills of rural women in banking, modern trading and financial procedures, matching the requirements of the market economy. |
Правительствам, донорам, НПО и частному сектору следует разработать конкретные программы помощи и консультативных услуг в целях повышения уровня экономического образования сельских женщин в области банковского дела, современных торговых и финансовых процедур, соответствующих потребностям рыночной экономики. |
This process will help to define democratic governance deficits, identify the institutions and processes for reform, set milestones and benchmarks, and develop systematic indicators to monitor progress. |
Данный процесс поможет выявить недостатки в сфере демократического управления, определить учреждения и механизмы, нуждающиеся в реформах, наметить ориентиры, разработать систему последовательных показателей для наблюдения за ходом работы. |
Even if the General Assembly could develop such a system, the Assembly could not itself alter the dispute settlement provisions of service contracts in place between the United Nations and its various categories of non-staff personnel. |
Даже если Генеральная Ассамблея может разработать такую систему, ей самой не удастся изменить положения об урегулировании споров в действующих служебных контрактах между Организацией Объединенных Наций и различными категориями ее внештатных сотрудников. |
The Programme should also develop rules and operating mechanisms that would ensure that its basic objective, which is to assist those who are the most disadvantaged in their efforts to participate in international trade, be maintained once the supporting agency steps down. |
Программе следует также разработать правила и механизмы деятельности, которые гарантировали бы дальнейшую реализацию ее главной цели - оказание содействия тем, кто находится в наиболее неблагоприятных условиях, в их стремлении участвовать в международной торговле - после того, как оказывающее поддержку учреждение выйдет из игры. |
Working together, and in consultation with the private sector and other interested stakeholders, Governments could develop a non-legally binding code of conduct on mercury to establish recommended practices for addressing many of the global mercury priorities. |
Совместными усилиями и в консультации с частным сектором и другими заинтересованными сторонами правительства могли бы разработать кодекс поведения по ртути, не имеющий обязательной юридической силы, с целью определения рекомендованных видов практики для реализации многих глобальных приоритетов по ртути. |
Only cooperation and common strategies in the context of regional and subregional integration would enable the peoples of the South to overcome the restrictions imposed on them and develop truly autonomous and independent strategies. |
Только сотрудничество и общие стратегии в контексте региональной и субрегиональной интеграции позволят народам стран Юга преодолеть наложенные на них ограничения и разработать действительно самостоятельные и независимые стратегии. |
The Follow-up Commission has proposed a welcome initiative which should be put into effect rapidly, namely, to design and develop an indigenous and traditional medicine plan, in consultation with the communities. |
Следует отметить инициативу, предложенную Комиссией по наблюдению, разработать план народной и традиционной медицины в консультации с общинами, который следовало бы осуществить в скорейшем времени. |
The Committee will continue to consider in which other areas it could usefully develop sets of best practices to assist States in implementing the provisions of Council resolution 1373. |
Комитет продолжит рассмотрение вопроса о том, в каких других областях ему имело бы смысл разработать комплексы передовых методов с целью оказания помощи государствам в осуществлении положений резолюции 1373 Совета. |
At SAICM PrepCom 2, it was proposed that the IFCS develop a paper for PrepCom3. |
В ходе проведения второй сессии Подготовительного комитета СПМРХВ МФХБ было предложено разработать документ для третьей сессии Подготовительного комитета. |