Parties were faced with a clear choice: develop a global framework for the phase-down of HFCs, or accept the consequences of regulations developed in parties such as the United States or the European Union, which were already taking action to reduce HFC use. |
Перед Сторонами стоит четкий выбор: разработать глобальные рамки для поэтапного сокращения ГФУ или согласиться с последствиями, связанными с нормативными положениями, разработанными в таких Сторонах, как Соединенные Штаты или Европейский союз, которые уже принимают меры по сокращению применения ГФУ. |
OIOS recommended that the Department of Field Support, in coordination with the Department of Management, develop an acquisition strategy and plan for air charter requirements and ensure that the statements of work described requirements in terms of logistical needs. |
УСВН рекомендовало Департаменту полевой поддержки в координации с Департаментом по вопросам управления разработать стратегию и план приобретения услуг воздушных перевозчиков и обеспечить, чтобы в описаниях работ были изложены потребности в плане материально-технического обеспечения. |
Efforts must be made from the outset to ensure coordination with enforcement bodies and other national authorities; develop appropriate national legal frameworks; and enhance the capacity of the judicial and law enforcement systems. |
Следует с самого начала предпринимать усилия для того, чтобы обеспечить координацию с правоохранительными органами и другими национальными властями; разработать соответствующую национальную законодательную базу; а также расширить возможности судебной системы и правоохранительных органов. |
The Committee recommends that the State party urgently develop and adopt a national policy on children detailing a clear vision with strategies, objectives and specific benchmarks and indicators to address children's interest and concerns and to ensure adequate investment on children for the realization of their rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно разработать и утвердить национальную политику защиты детей, подробно определив общий подход и стратегии, цели, конкретные ориентиры и показатели для учета интересов и проблем детей, а также вкладывать в детей достаточные средства, позволяющие им реализовывать свои права. |
The Committee recommends that the State party develop and adopt policies and strategies to ensure access to and actual receipt of education for children of migrants, including children of illegal migrants. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать и принять программы и стратегии по обеспечению фактического доступа к образованию детям мигрантов, включая детей нелегальных мигрантов. |
The Committee recommends that the State party develop and implement a comprehensive policy or national plan of action for implementation of children's rights that coordinates all sectoral action plans and is harmonized with the overall national development plan and poverty reduction strategies. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать и реализовать всеобъемлющую политику или национальный план действий по осуществлению прав ребенка, которые охватывали бы различные секторальные планы действий и были бы согласованы с общенациональным планом развития и стратегиями по сокращению масштабов нищеты. |
In this context, the Committee recommends that the State party develop programmes that support their long-term educational and developmental needs, including through psychological support where possible; |
В этом контексте Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы, способствующие удовлетворению их долгосрочных потребностей, связанных с образованием и развитием, включая, по мере возможности, предоставление психологической поддержки; |
The State Committee for Nature Protection and the Ministry of Justice should further develop the Law on the Protection of Ambient Air, and revise existing regulations and develop new regulatory documents for its implementation. |
Государственному комитету по охране природы и министерству юстиции следует развить положения Закона об охране окружающего воздуха, а также пересмотреть существующие положения и разработать новые нормативные документы по вопросам его осуществления. |
With these basic institutional structures in place, it will be possible to undertake comprehensive reforms in land-use policies, harmonize land-use codes and regulations, develop fiscal and other policy instruments in support of sustainable land management, and develop integrated systems of land planning and management. |
При наличии этих базовых институциональных структур можно будет провести всеобъемлющие реформы политики в области землепользования, согласовать кодексы и положения, регулирующие землепользование, разработать фискальные и другие инструменты политики в поддержку устойчивого землепользования и создать комплексные системы планирования и рационального использования земельных ресурсов. |
Dr. Burns also indicated that the IHRA-ITS WG plans to (1) develop a warning guide by 2007, and (2) develop assessment procedures and performance criteria by 2010. |
Д-р Бернс указал также, что РГ МОНИС-СТС планирует разработать 1) руководство по системам предупреждения к 2007 году и 2) руководство по процедурам оценки и критериям эффективности к 2010 году. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it develop a contingency plan to support the existing enterprise resource planning system in case of further delays in the implementation of the new system. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует разработать план действий в поддержку существующей системы общеорганизационного планирования ресурсов на случай дальнейших задержек с внедрением новой системы. |
Participants, therefore, agreed that the Basic Space Science Initiative should be continued and that the Office should develop a strategy and workplan for future activities relating to the Initiative, in consultation with relevant permanent observers of the Committee and other relevant entities. |
Поэтому участники согласились с тем, что следует продолжать осуществлять Инициативу по фундаментальной космической науке и что Управлению, на основе консультаций с постоянными наблюдателями при Комитете и другими соответствующими субъектами, следует разработать стратегию и план работы в отношении будущих мероприятий в рамках Инициативы. |
Criminal justice agencies, working together with child protection, social welfare, health and education agencies and civil society organizations, should develop effective violence prevention programmes, as part of both broader crime prevention programmes and initiatives to build a protective environment for children. |
Органы уголовного правосудия, работая совместно с органами защиты детей, социального обеспечения, здравоохранения и образования и организациями гражданского общества, должны разработать эффективные программы предупреждения насилия в рамках как более широких программ предупреждения преступности, так и инициатив, направленных на создание защитной среды для детей. |
The Secretary-General stands ready to support Member States in this task and can develop a programme of stakeholder consultations, including engaging regional organizations and other regional actors, for consideration by the Assembly. |
Генеральный секретарь готов оказать государствам-членам поддержку в выполнении этой задачи и может разработать программу консультаций с участием заинтересованных сторон, в том числе содействовать привлечению региональных организаций и других региональных участников в целях рассмотрения этих вопросов Ассамблеей. |
Internal accountability: anti-corruption agencies shall develop and establish clear rules and standard operating procedures, including monitoring and disciplinary mechanisms, to minimize any misconduct and abuse of power; |
внутренняя подотчетность: антикоррупционные органы должны разработать и установить четкие правила и стандартные оперативные процедуры, включая надзорные и дисциплинарные механизмы, для сведения к минимуму возможности любых проступков и злоупотребления полномочиями; |
She also provides an outline of her approach to and vision of the scope of the mandate and the methods of work that she will develop for the strategic implementation of her mandate. |
Кроме того, она очерчивает свое восприятие и видение сферы действия мандата, а также методы работы, которые она намерена разработать для стратегического осуществления ее мандата. |
The Committee recommends that OIOS formalize the options into concrete and specific set of proposals, develop business cases for recommended options and submit them to the General Assembly in the context of the long-awaited report on the funding arrangement requested pursuant to General Assembly resolution 61/275. |
Комитет рекомендует УСВН оформить эти варианты в качестве конкретного и детально разработанного пакета предложений, разработать экономическое обоснование рекомендованных вариантов и представить их Генеральной Ассамблее в контексте давно ожидаемого доклада о механизме финансирования, испрошенного в резолюции 61/275 Генеральной Ассамблеи. |
The UNHCR representation in Ethiopia should develop an action plan to ensure that the results-based management framework is used to define adequate performance indicators and targets for each of the implementing partner agreements, in order to periodically gauge the envisioned level of achievement of UNHCR standards. |
Представительству УВКБ в Эфиопии следует разработать план действий по обеспечению использования концепции управления, ориентированного на конкретные результаты, в целях установления надлежащих показателей эффективности и целевых показателей для каждого соглашения с партнерами по осуществлению, с тем чтобы периодически оценивать предусмотренную степень достижения стандартов УВКБ. |
(a) Celebrate the launch of the International Decade at the national level, and develop national programmes of action and activities for the full and effective implementation of the Decade; |
а) отметить старт Международного десятилетия на национальном уровне и разработать национальные программы действий и мероприятий в целях полноценного и эффективного проведения Десятилетия; |
FARDC, with the support of MONUSCO, should develop standard operating procedures to ensure that children are protected in the course of military operations and when they come into their custody, in accordance with international human rights and humanitarian law. |
ВСДРК следует при содействии МООНСДРК разработать стандартные оперативные процедуры, предусматривающие защиту детей во время военных операций и во время нахождения детей в ведении ВСДРК, в соответствии с международными нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
It applies the United Nations Evaluation Group norms and standards, which require that all United Nations agencies develop an evaluation policy that adapts the generic norms and standards to agency circumstances. |
Она применяет положения и нормы Группы по вопросам оценки Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми все учреждения Организации Объединенных Наций должны разработать такую политику в области оценки, которая адаптировала бы общие нормы и положения к профилю их деятельности. |
The international community should develop, at the appropriate time, a viable long-term plan comprising phased actions that steadily promote nuclear disarmament until all nuclear weapons are ultimately eliminated; |
Международное сообщество должно разработать, когда это будет уместно, реально осуществимый, долгосрочный план, предусматривающий поэтапные меры, которые непрерывно способствовали бы ядерному разоружению, пока в конечном итоге не будет ликвидировано все ядерное оружие; |
To assessing the UNEP strategic presence policy and develop options for strengthening the overall strategic presence of UNEP. |
с) провести оценку политики стратегического присутствия ЮНЕП и разработать варианты для укрепления общего стратегического присутствия ЮНЕП. |
The Special Rapporteur underlines that the way to deal with these protests is not to arrest and prosecute the protesters, but to listen to their concerns and grievances and develop a system that protects their human rights. |
Специальный докладчик подчеркивает, что для борьбы с этими протестами нужно не арестовывать и подвергать судебному преследованию протестующих, а прислушаться к их проблемам и жалобам и разработать систему, которая обеспечит защиту их прав человека. |
(a) Establish training programmes and develop modules on human rights to ensure that security and law enforcement personnel are fully aware of the provisions of the Convention and particularly of the absolute prohibition of torture; |
а) принять программы подготовки и разработать модули по вопросам прав человека, с тем чтобы сотрудники служб безопасности и те, кому поручено применять законы, были в полной мере осведомлены о положениях Конвенции, в частности о полном запрещении применения пыток; |