Ukraine should accelerate its ratification of the environmentally relevant ECE conventions and protocols that it has already signed and develop appropriate strategies for their implementation. | Украине следует ускорить ратификацию относящихся к охране окружающей среды конвенций и протоколов ЕЭК, которые она уже подписала, и разработать соответствующие стратегии их осуществления. |
The Department of Peacekeeping Operations should develop, in consultation with the wider membership of the Organization, the operational guidelines and training standards for protection mandates. | Департамент операций по поддержанию мира, действуя на основе консультаций с более широким кругом заинтересованных сторон в Организации, должен разработать оперативные руководящие принципы и учебные стандарты для решения задач в области защиты. |
The Secretary-General should develop a concrete proposal to assist the Security Council in the adoption of coherent and consistent mandates and objectives of for PKOs and the provision of related resources for their actual implementation and submit it the proposal to the relevant organs for consideration and approval. | Генеральному секретарю следует разработать конкретное предложение для оказания содействия Совету Безопасности в утверждении согласованных и последовательных мандатов и целей для ОПМ и предоставлении соответствующих ресурсов для их практической реализации и представить это предложение соответствующим органам для рассмотрения и утверждения. |
Develop a common vision for our future scientific and technological cooperation, and, in early 2002, convene the Steering Committee to prepare a Work Plan under the Agreement for Scientific and Technological Cooperation. | Разработать общую концепцию перспектив нашего научно-технического сотрудничества и в начале 2002 года создать руководящий комитет по подготовке плана работы в соответствии с Соглашением о научно-техническом сотрудничестве. |
(c) Develop a policy for family reunification where possible and when in the best interests of the child; | с) разработать политику воссоединения семей, когда это возможно, с соблюдением принципа обеспечения наилучших интересов ребенка; |
Are we using African resources effectively to jointly develop world-class technologies? | Насколько эффективно мы используем ресурсы Африки для совместной разработки технологий мирового класса? |
Some Parties expressed the need for research and monitoring, as well as institutional capacity-building, in order to be able to assess possible options and develop response strategies. | Некоторые Стороны указали на существующие потребности в области исследований и мониторинга, а также укрепления институционального потенциала для оценки возможных вариантов и разработки стратегий реагирования. |
The UNIOSIL Gender Task Force worked closely with the Ministry of Social Welfare, Gender and Children's Affairs to sensitize the public about, and develop a national workplan for, the recently enacted Gender Act. | Целевая группа ОПООНСЛ по вопросам гендерного равенства осуществляла тесное взаимодействие с министерством социального обеспечения по гендерным вопросам и по делам детей в целях разъяснения среди общественности важности недавно принятого закона о гендерном равенстве и необходимости разработки национального плана работы в этой области. |
Kazakhstan would develop international cooperation to establish regional scientific research projects/facilities on ESD as well as to organize regional scientific and practical conferences. | Казахстан будет развивать международное сотрудничество в целях разработки региональных научно-исследовательских проектов/механизмов по ОУР и организации региональных научных и практических конференций. |
Sudan attaches a great importance to the applications of nuclear technology mentioned in the report that aim to strengthen food security, develop advanced techniques to fight disease and effectively manage water and technical resources in the development of modern irrigation systems as part of major agricultural projects. | Судан придает большое значение упомянутому в докладе применению ядерных технологий в рамках крупных сельскохозяйственных проектов для укрепления продовольственной безопасности, разработки передовых методов борьбы с заболеваниями, эффективного использования водных и технических ресурсов в современных ирригационных системах. |
It offered to provide effects-based methods and data and to further develop methodologies relevant to the Task Force. | Она выразила готовность предоставить основывающиеся на воздействии методы и данные и содействовать разработке методологий, относящихся к деятельности Целевой группы. |
In particular, this approach could be recommended to further develop and implement self-regulatory media accountability models, including safety measures, for professional and responsible reporting on corruption. | Такого подхода целесообразно придерживаться, в частности, при разработке и внедрении механизмов саморегулирования и подотчетности средств массовой информации, в том числе мер безопасности, призванных способствовать профессиональному и ответственному освещению темы коррупции. |
The Office will also focus on developing programmes for and with young people and develop the potential for raising resources for programmes from within the region. | Отделение также сосредоточит основное внимание на разработке программ в сотрудничестве с молодежью и в ее интересах, а также на вопросах наращивания потенциала в целях мобилизации ресурсов на осуществление программ на региональной основе. |
In addition, the Department works closely with school governing bodies to help them develop school safety policies and put in place school safety teams with community representation, that actively work in making schools safe. | Кроме того, Министерство работает в тесном контакте с органами школьного управления в целях оказания им помощи в разработке стратегий обеспечения безопасности в школах и формировании групп по данному вопросу с участием представителей общин, которые играют активную роль в этой деятельности. |
WHO supported the development of annual plans for environmental health, health promotion, specialized services and basic packages for the Ministry of Health and helped develop a national policy, guidelines and procedures for environmental health. | ВОЗ оказала поддержку в разработке ежегодных планов, связанных с экологической санитарией, улучшением состояния здоровья населения, оказанием специализированных услуг и созданием комплектов базовых материалов для министерства здравоохранения, а также помогла разработать национальную стратегию, руководящие принципы и процедуры в области экологической санитарии. |
Moreover, the Treaty does not prohibit vertical proliferation, thus allowing the nuclear Powers it recognizes to constantly develop their weapons. | Кроме того, Договор не запрещает вертикального распространения, тем самым разрешая ядерным государствам, которые он признает, постоянно разрабатывать оружие. |
Members should develop appropriate risk assessment methods as a basis for sanitary and phytosanitary measures; | участники должны разрабатывать необходимые методы оценки риска, которая должна лежать в основе санитарных и фитосанитарных мер; |
The United Nations must develop strategies to ensure that defenders operated in a propitious environment and involve States in working out strategies to protect defenders. | Организация Объединенных Наций должна разрабатывать стратегии, направленные на создание благоприятных условий для правозащитной деятельности и обеспечение участия государств в разработке стратегий по защите правозащитников. |
Develop support services such as special education, clinical psychology, physiotherapy, occupational therapy, audiology, speech pathology, vocational counselling and ensure that trained human resources are available. | Разрабатывать вспомогательные услуги, такие как специальное образование, клиническая психология, физиотерапия, трудотерапия, аудиология, речевая патология, профессиональное консультирование, и обеспечить наличие подготовленных людских ресурсов. |
The speaker highlighted that the Association would continue to work with universities offering accounting education to help them develop a curriculum to enable their graduates to obtain exemptions from the ACCA qualification. | Оратор подчеркнул, что Ассоциация будет продолжать работать с готовящими бухгалтеров университетами, помогая им разрабатывать такие учебные программы, которые позволяли бы их выпускникам получать профессиональные дипломы, минуя АДПБ. |
Once we have established that capacity early next year, the Senior Police Adviser will actively develop contacts and cooperation with OSCE countries and international partners. | После того, как в начале следующего года будут созданы условия для его деятельности, старший советник по вопросам деятельности полиции будет активно налаживать контакты и развивать сотрудничество со странами ОБСЕ и международными партнерами. |
The quality of the Sami's linguistic rights under the Language Act should be assessed by comparing them to the Sami's right to maintain and develop their own languages and cultures, as laid down in the Constitution Act. | Качество языковых прав саами согласно Закону о языке следует оценивать путем их сопоставления с закрепленным в Конституции правом саами сохранять и развивать свои собственные языки и культуру. |
Develop... an Inspection System which makes it possible to verify compliance with the legislation in force. | Развивать... инспекционную систему, которая позволяла бы проверять соблюдение действующего законодательства. |
UNECE member countries should develop bilateral and multilateral cooperation with upstream and downstream countries sharing the same river basin. | Странам - членам ЕЭК ООН следует развивать двустороннее и многостороннее сотрудничество со странами, расположенными вверх и вниз по течению реки и находящимися в одном и том же речном бассейне. |
UNIDO would, he hoped, continue to promote a North-South dialogue on issues relating to South-South cooperation, and seek to open up new sources of funding, develop new fields for cooperation and inject some dynamism into South-South cooperation. | Он выражает надежду на то, что ЮНИДО будет продолжать развивать диалог Север-Юг по вопросам, касающимся сотрудничества Юг-Юг, попытается изыскать новые источники финанси-рования, открыть новые области сотрудничества и привнести определенный динамизм в сотрудни-чество Юг-Юг. |
We believe that the recommended public sector strategic management reviews would help our Government to map out new strategies and develop the appropriate process for establishing national priorities for development. | Мы считаем, что проведение в государственном секторе рекомендуемых стратегических обзоров функционирования органов управления могло бы помочь нашему правительству в его усилиях, направленных на определение новых стратегий и разработку соответствующей процедуры выявления национальных приоритетов в интересах развития. |
United Nations development organizations develop strategies to engage with other development partners | Организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны разработать стратегии вовлечения других партнеров в области развития |
Establishing a museum to conserve and develop their arts and cultures, and establishing a study centre on the repressed peoples and backward communities; | создание музея для сохранения и развития их искусства и культуры, а также исследовательского центра по проблемам угнетенных народов и отсталых общин; |
This was called the Caracas Reaffirmation, and it expressed our commitment to further develop the culture of peace, development and non-violence, explicitly recognizing the right to peace as inalienable and inherent to the dignity of the human being. | Принятый там документ был назван «Каракасским подтверждением», и в нем выражалась наша решимость продолжать усилия по формированию культуры мира, развития и ненасилия, а соблюдения права на мир недвусмысленно признавалось в качестве непременного условия обеспечения человеческого достоинства. |
In addition, research units and laboratories concerned with religions and civilizations have been set up in the Tunisian universities in order to strengthen and develop scientific research in this field. | Наряду с этим в тунисских университетах были созданы группы и лаборатории для изучения религий и цивилизаций в целях усиления и развития научных исследований в этой области. |
This network could develop linkages with the formal financial sector and among individual MFIs. | Эта сеть могла бы способствовать развитию связей с формальным финансовым сектором и между отдельными УМФ. |
In addition to strengthening the institution-building and other relevant activities mentioned earlier, it would develop strong producer associations, with a proper role for the majority of producers; develop key infrastructure; and stimulate investments. | В дополнение в укреплению институциональной базы и осуществлению другой соответствующей деятельности, упоминавшейся выше, он содействовал бы созданию сильных ассоциаций производителей, отводя должную роль большинству производителей; развитию ключевой инфраструктуры, а также стимулированию инвестиций. |
Working through local non-governmental organizations, the Women's Legal Rights Initiative will help women develop an understanding of the legal system and empower women to understand how law inhibits or promotes their participation in social and economic life. | Путем проведения работы через местные неправительственные организации, Инициатива законных прав женщин будет способствовать развитию понимания среди женщин правовой системы и даст женщинам возможность осознать, каким образом законы мешают или способствуют их участию в социальной и экономической жизни. |
develop and implement research projects which contribute to the achievement of national objectives in health care and to the promotion and development of primary health care and the new system of health insurance and services. | разработка и реализация научных проектов, способствующих достижению национальных целей в области здравоохранения, а также развитию системы первичной медико-санитарной помощи и новой системы страхования и обслуживания в области здравоохранения. |
China will develop supportive regulations and policies, prepare national and local programmes for renewable energy development, identify development objectives, and integrate renewable energy development into assessment indicator systems for the construction of a resource-conserving and environment-friendly society. | Китай разработает обеспечительные нормы и политику, подготовит национальные и местные программы по развитию возобновляемых источников энергии, определит цели развития и включит развитие возобновляемых источников энергии в системы оценочных показателей для построения общества, основанного на экономии ресурсов и бережном отношении к окружающей среде. |
Authorization to conduct research and develop new regulations on environmental requirements for electric vehicles | Разрешение на проведение исследований и разработку новых правил по экологическим требованиям для электромобилей |
Regarding chemical and biological weapons, it is still disconcerting to know that certain States continue to stockpile and secretly develop them. | В том, что касается химического и биологического оружия, то, к сожалению, приходится признать, что некоторые государства продолжают накопление и секретную разработку такого оружия. |
(e) Develop and implement a programme of human rights education to promote respect for and understanding of human rights, including the human rights of women; | ё) разработку и осуществление программы просвещения по вопросам прав человека в целях поощрения уважения и более глубокого понимания прав человека, в том числе прав человека женщин; |
ISO and CEN develop in parallel normative referentials for the main related activities: calibration and testing, product and systems certification, certification of persons, inspection and accreditation. | Одновременно ИСО и СЕН предприняли разработку нормативных технических условий по основным профессиям, которых это касалось: калибровка и испытания, сертификация продукции, систем и компетенций, инспекция и аккредитация. |
(A2.1) Develop training and operational manuals and guidelines on geo-enabled mobile data-collection methods; | (М2.1) разработку руководств и рекомендаций по обучению сотрудников, занимающихся эксплуатацией наделенных функциями геолокализации мобильных систем сбора данных, а также по эксплуатации этих систем; |
Because I didn't know how this situation would develop. | Потому что не знала, каким образом будет развиваться ситуация. |
You could develop as a person by attending a certain school, by exposure to civilising influences, like music or books. | Ты можешь развиваться, как личность, посещая определенные школы, подвергаясь влиянию цивилизации, например, музыки или книг. |
Enterprise Ireland's mission is to accelerate Ireland's national and regional development by working with Irish companies so that they can develop and compete in world markets. | В Ирландии в задачи Службы содействия предпринимательству входит ускорение национального и регионального развития страны путем оказания ирландским компаниям такой поддержки, которая позволяет им развиваться и конкурировать на мировых рынках. |
Only with such a continuum of action can the affected countries develop successfully into more stable societies and achieve sustainable development, which is a key to ensuring international peace and security. | Лишь при таком непрерывном процессе пострадавшие страны смогут успешно развиваться, превратиться в более стабильные общества и добиться устойчивого развития, что является ключом к обеспечению международного мира и развития. |
Such interaction and coordination can be sustained in areas of common interest and should develop fruitfully to the mutual benefit of both the United Nations and the Preparatory Commission. | Это взаимодействие и сотрудничество может иметь устойчивый характер в представляющих взаимный интерес областях, и оно должно плодотворно развиваться на благо как Организации Объединенных Наций, так и Подготовительной комиссии. |
SPLM/A is requested to allow and develop genuine democratic structures. | НОДС/А предлагается предоставить возможность для создания настоящих демократических структур и способствовать их развитию. |
Every effort is being made to take full advantage of the State's political, legal and economic potential to achieve this goal and develop the relevant legal frameworks. | Для достижения этой цели и создания соответствующих правовых механизмов принимаются серьезные меры в области полного использования политико-правового и экономического потенциала государства. |
An important element of a capacity-building framework is to have or develop some relevant measurement methodology and indicators to assess the current status, the progress made and to identify priorities for further actions. | Важный элемент основы создания потенциала - выработка или использование той или иной соответствующей методологии количественной оценки и показателей оценки нынешнего состояния, достигнутого прогресса и определения приоритетов для последующей деятельности. |
Governments, the United Nations system and other intergovernmental organizations should develop programmes, in cooperation with indigenous peoples, to build the capacity and awareness of their staff to better understand and address indigenous issues. | Правительствам, системе Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям следует разработать программы, в сотрудничестве с коренными народами, для создания потенциала и повышения осведомленности их сотрудников относительно проблем, стоящих перед коренными народами, и их решения. |
ESCAP will develop projects and mechanisms to prepare countries of Asia and the Pacific to introduce satellite broadband services and applications by establishing partnerships with private satellite operators and service providers and by conducting studies on relevant policy issues and possible regional cooperative institutional arrangements. | ЭСКАТО будет разрабатывать проекты и механизмы, целью которых является подготовка стран Азиатско-Тихоокеанского региона к внедрению спутниковых широкополосных услуг и их прикладному применению путем создания партнерств с частными операторами спутниковой связи и поставщиками услуг и проведения исследований по соответствующим вопросам политики и возможным институциональным механизмам регионального сотрудничества. |
In this way the Office can develop an environment in which gender analysis is a part of everyone's work. | Таким образом Управление может создать условия, в которых гендерный анализ станет частью работы каждого сотрудника. |
On the basis of this framework, the project will develop business linkage capacity, identifying demand, targeting quality FDI and matching potential business partners in selected countries. | На этой основе проект позволит создать базу деловых связей, определить спрос, поставить задачи для высококачественных ПИИ и подобрать потенциальных деловых партнеров в отдельных странах. |
The Service will seek to enhance the operation of its functions, establish backup resources to provide operational support for critical systems and develop a coherent vision and information technology strategy that is consistent with the International Public Sector Accounting Standards and the enterprise resource planning system. | Служба будет стремиться улучшить работу по выполнению своих функций, создать резервный потенциал для оперативной поддержки основных систем и выработать последовательную концепцию и стратегию в области применения информационных технологий, которая согласуется с Международными стандартами учета в государственном секторе и системой общеорганизационного планирования ресурсов. |
Participants were asked to respond to the scenario with a view to identifying the range of policy options that home, host and neighbouring States have or could develop to prevent and deter corporate-related human rights abuses in conflict contexts. | Участникам предлагалось действовать в соответствии со сценарием с целью выявления всего диапазона возможностей проведения политики, которые государства базирования, принимающие государства и соседние государства имеют или могли бы создать для предупреждения и ограничения нарушений прав человека при осуществлении предпринимательской деятельности в условиях конфликтов. |
In order to ensure compliance, we must also develop our means of action. France has proposed the creation of a permanent corps of inspectors under the authority of the Security Council. | Франция предложила создать постоянный корпус инспекторов под началом Совета Безопасности. Давайте придадим новый импульс этой политике. |
More accurate knowledge is needed about the economic dimensions of the illicit drug problem to help develop and target domestic and international drug control policy. | Необходимы более точные знания об экономической стороне проблемы незаконного оборота наркотиков, для того чтобы выработать национальную и международную стратегию контроля над наркотическими средствами и определить ее направление. |
It should develop new, more effective machinery to coordinate actions aimed at enhancing respect for the norms of international law and ensuring the security and interests of all States. | Она должна выработать новый, более эффективный механизм координации деятельности, направленной на повышение уважения к нормам международного права и обеспечения безопасности и интересов всех государств. |
We must have healthy, constructive dialogue at all levels and develop the political will and direction to find relevant solutions. | Мы должны приступить к плодотворному и конструктивному диалогу на всех уровнях, проявить политическую волю и выработать ориентиры для поиска соответствующих решений. |
As part of that, the international community must streamline its objectives and focus its activities so as to produce tangible results and develop simpler and more transparent implementation mechanisms. | В рамках решения этой задачи международному сообществу следует рационализировать свои цели и сконцентрировать свою деятельность таким образом, чтобы обеспечить достижение реальных результатов и выработать более простые и более открытые механизмы осуществления. |
In consultation with the Government of Timor-Leste, the mission would identify the scope of tasks that would most appropriately be undertaken by a post-UNOTIL mission and develop new recommendations on the future United Nations presence, as requested by the Council in its resolution 1690 (2006). | В консультации с правительством Тимора-Лешти миссия должна была определить сферу задач, решением которых было бы наиболее уместно заниматься миссии после завершения деятельности ОООНТЛ, и выработать новые рекомендации относительно будущего присутствия Организации Объединенных Наций в соответствии с просьбой Совета, содержащейся в его резолюции 1690 (2006). |
As noted in paragraph 20 above, UNODC will develop a digest of cases and best practices to assist States in fighting transnational organized crime. | ЗЗ. Как упоминалось в пункте 20 выше, чтобы помочь государствам в борьбе с транснациональной организованной преступностью, ЮНОДК планирует подготовить обзор соответствующих судебных дел и успешной практики. |
It was suggested that the UNCTAD secretariat should develop a compendium and analysis of definitions within existing agreements, so that they could become reference points for future drafters of regional and multilateral investment agreements. | Секретариату ЮНКТАД было предложено подготовить компендиум и анализ определений, содержащихся в существующих соглашениях, с тем чтобы они стали отправными точками для будущих составителей региональных и многосторонних инвестиционных соглашений. |
They suggest that the Division develop documents on the history of electoral practices, lessons learned from different regions and major priorities to be considered when developing electoral programmes. | Они предлагают Отделу подготовить документы по истории практики выборов, извлеченным урокам из различных регионов и основным приоритетам, которые необходимо учитывать при разработке избирательных программ. |
It is suggested that the Friends of the Chair group conduct such analysis and develop a set of proposals, taking into account the discussion at the session of the Statistical Commission. | В этой связи предлагается поручить Группе друзей Председателя провести такой анализ и подготовить свод предложений с учетом результатов обсуждений на сессии Статистической комиссии. |
UNIDO and its partners should conclude work on a financial mechanism to support agribusiness and agro-allied industries in Africa and quickly develop broad strategies for the effective implementation of the recommendations and conclusions reached at the Conference. | ЮНИДО и ее партнерам следует завершить разработку финансового механизма в целях оказания поддержки агропромышленному сектору и отраслям, связанным с агропромыш-ленным производством, в Африке и быстро подготовить комплексные стратегии эффективного воплощения в жизнь рекомендаций и выводов, достигнутых на Конференции. |
We encourage the President to look closely at the blueprint and develop the ideas further. | Мы призываем Председателя внимательно ознакомиться с этим планом и развить изложенные в нем идеи. |
We urge developed countries to provide technical assistance, technology transfer and financial resources to enable our countries to industrialize and develop our infrastructure in ways that are environmentally sustainable. | Мы настоятельно призываем развитые страны предоставлять техническое содействие, передавать технологии и выделять финансовые ресурсы, чтобы позволить нашим странам провести индустриализацию и развить инфраструктуру без причинения ущерба окружающей среде. |
This experience is in turn used to further develop and refine a programme of work that meets the technical assistance needs of Parties. | Это в свою очередь позволит дополнительно развить и усовершенствовать программу работы, которая удовлетворяла бы потребностям Сторон в технической помощи. |
We believe that the major task of the First Committee today is to strengthen and further develop this visible positive dynamic and to move forward and strengthen multilateral disarmament and non-proliferation mechanisms. | Считаем, что основная задача Первого комитета сегодня - закрепить и развить наметившуюся положительную динамику, двигаться дальше по пути укрепления многосторонних механизмов разоружения и нераспространения. |
Recognizes that the free engagement of children in extra-curricular activities, such as cultural, artistic, recreational, leisure, ecological and sports activities at the local and national levels, could develop the ability of children to express their views; | признает, что вовлечение детей на добровольной основе во внешкольные мероприятия в таких сферах, как культура, искусство, отдых, досуг, экология и спорт на местном и национальном уровнях, могло бы развить способность детей выражать свои мнения; |
In addition, farmer organizations and cooperatives assist farmers to do more with limited resources, obtain lower input and higher output prices, pool outputs to reduce transportation costs, and even develop local processing capacity. | Кроме того, фермерские организации и кооперативы помогают фермерам добиваться бóльших результатов при ограниченных ресурсах, приобретать средства производства по более низким ценам, а готовую продукцию реализовывать по более высоким, комплектовать партии грузов для сокращения транспортных издержек и даже создавать местные мощности по переработке продукции. |
At the same time, new conditions of management have permitted portions of rural populations to create and develop peasant enterprises and rural households, in which the greater number of women labour. | Вместе с тем новые условия хозяйствования позволили части сельского населения создавать и развивать крестьянские хозяйства и сельские домохозяйства, в которых трудится большое число женщин. |
(a) Form regional partnerships to draw on best practices and develop innovative solutions to waste management, seeking international assistance in this effort; | а) создавать региональные партнерства для освоения передового опыта и выработки нетрадиционных способов удаления отходов, привлекая для этих целей помощь международного сообщества; |
The secretariat remarks that the Guidelines provide a number of recommendations and suggestions through which Parties, other States and international organisations or bodies may promote and facilitate public access to information and public participation and provide an excellent opportunity to further develop and implement such policies. | Секретариат отмечает, что Руководство содержит ряд рекомендаций и предложений, опираясь на которые Стороны, другие государства и международные организации или органы могут поощрять и облегчать доступ общественности к информации и участие общественности и создавать широкие возможности для дальнейшего развития и осуществления такой политики. |
To establish, develop, apply and practise their own or customary legal system, which shall not violate any constitutional rights, particularly in the case of women, children and adolescents. | Создавать, разрабатывать, применять и осуществлять свои личные или традиционные права, которые не будут нарушать конституционные права, в особенности, права женщин, детей и подростков. |
First, data collection must develop to reflect changes in business organization, new sources of data and best technology. | Во-первых, необходимо совершенствовать сбор данных для учета изменений в организации предпринимательской деятельности, новых источников данных и самых передовых технологий. |
However, the need to further develop their services, expand their businesses and become profitable through sustainable development is clear and they remain stable objectives. | Вместе с тем очевидно, что этим организациям необходимо совершенствовать свои услуги, расширять бизнес и добиваться рентабельности через устойчивое развитие, и эти цели остаются неизменными. |
On the basis of future experience through pilot projects on payments for ecosystem services in the region, we will further develop these Recommendations. | На основе будущего опыта, который будет приобретен благодаря пилотным проектам в области платы за экосистемные услуги, мы будем совершенствовать эти рекомендации. |
(c) The mechanism should further refine the information-gathering process and develop implementation tools to assist States parties in overcoming difficulties encountered in the fulfilment of their obligations under the Convention; | с) механизм должен далее совершенствовать процесс сбора информации и разрабатывать методические пособия по вопросам осуществления Конвенции в целях содействия государствам-участникам в преодолении трудностей, с которыми они сталкиваются в ходе выполнения своих обязательств согласно Конвенции; |
Requested the Board to make use of and further develop performance and management-level indicators and enhance the provision of information derived from these; | с) просила Совет использовать и далее совершенствовать показатели результативности и показатели для управленческого звена, а также расширять представление информации, разрабатываемой на их основе; |
It helps develop new skills required for success in civilian markets, particularly to change attitudes of personnel whose professional experience is confined mainly to military research and manufacturing. | Она помогает вырабатывать новые навыки, необходимые для достижения успеха на гражданских рынках, в частности изменять взгляды работников, профессиональный опыт которых ограничивается преимущественно военными исследованиями и производством. |
The Meeting recommended that States develop social policies that promoted housing, education and employment for youth and prevented young people's involvement in crime by tackling the causes of that phenomenon, namely poverty and social exclusion. | Совещание рекомендовало государствам вырабатывать социальную политику, направленную на обеспечение молодежи жильем и на обеспечение образования и занятости для молодежи, а также на предотвращение вовлечения молодежи в преступную деятельность посредством борьбы с причинами этого явления, а именно нищетой и социальной маргинализацией. |
Develop and ensure proper implementation of measures to counter money-laundering based on internationally accepted standards, i.e. the 40 Recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF) | вырабатывать меры по борьбе с отмыванием денег на основе международно-признанных стандартов, т.е. 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), и обеспечивать их надлежащее выполнение; |
We could develop it for a fraction of the price and a fraction of the time. | Мы могли бы вырабатывать его за толику нынешних стоимости и времени. |
The CHAIRPERSON pointed out that the Committee was only just beginning to define its working methods and procedures, which would no doubt develop over time. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет только начинает вырабатывать свои рабочие методы и процедуры и что в дальнейшем они будут развиваться. |
The evidence suggests that we still stand at the threshold of what ICT may achieve, and that these collaborative networking methods will develop further as people learn to communicate, interact and work in new ways. | Опыт показывает, что мы по-прежнему стоим на пороге возможностей ИКТ и что эти коллективные методы развития сетей будут совершенствоваться по мере того, как люди будут овладевать новыми способами коммуникаций, взаимодействия и совместной работы. |
It is an accepted premise that ENP will not reach its goals and achievements unless men and women learn together, develop together and work together. | Вполне очевидно, что ЕОЖП сможет достичь своих целей и выполнить задачи только в том случае, если мужчины и женщины будут вместе учиться, совершенствоваться и работать. |
I, I thought I might... develop some interests in things that people actually take an interest in. | Думал... может начать совершенствоваться в чем-то, что действительно заинтересует людей. |
Of course, this approach will develop and mature further. | Разумеется, этот подход будет и дальше развиваться и совершенствоваться. |
As markets develop and techniques for laundering money, fraud, tax evasion and regulatory abuse evolve, so financial regulatory systems must improve, be updated and be responsive to ever tighter international standards. | По мере развития рынков и усложнения механизмов "отмывания" денег, мошенничества, уклонения от уплаты налогов, а также роста злоупотреблений в сфере регулирования должны совершенствоваться и системы финансового регулирования, т.е. они должны обновляться и соответствовать более жестким международным стандартам. |
We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
At the same time, vigorous measures to defend United Nations contingents should not develop into military operations of a punitive nature or lead to the involvement of the United Nations in internal conflicts. | В то же время энергичные защитные меры контингентов ООН не должны перерастать в военные операции карательного характера, приводить к втягиванию ООН во внутренние конфликты. |