Phase out harmful subsidies and develop green tax schemes. | Постепенно отказаться от вредных субсидий и разработать системы «зеленого» налогообложения. |
UNIDO should develop a mechanism for continued interaction with stakeholders after the completion of projects, for example, through online networking. | ЮНИДО следует разработать механизм непре-рывного взаимодействия с заинтересованными сторонами после завершения проектов, например через сетевой обмен в Интернете. |
Therefore, the experts call on the Office of the High Commissioner and UNESCO to continue their cooperation and develop practical approaches to raising public awareness and using education to empower victims of racial discrimination and xenophobia. | В связи с этим эксперты призывают Управление Верховного комиссара и ЮНЕСКО продолжать их сотрудничество и разработать практические подходы в деле повышения общественной осведомленности и использования образования для расширения прав и возможностей жертв расовой дискриминации и ксенофобии. |
Develop (or implement existing) codes of conduct and registers for recruiters. | Разработать (или применять существующие) кодексы поведения и реестры агентств по найму. |
(b) Develop specific complementary indicators for indigenous peoples, in addition to the general indicators stipulated within the Millennium Development Goals; | Ь) разработать конкретные дополнительные показатели в отношении коренных народов, дополнительно к общим показателям, предусмотренным в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Countries should increase their efforts to systematically develop an integrated and coordinated approach to manage chemicals safely. | Странам надлежит приложить больше усилий для систематической разработки комплексного и скоординированного подхода к безопасному использованию химических веществ. |
It facilitated stakeholder dialogue in selected countries to identify or develop complementary indicators for measuring sustainable access to safe water and sanitation and a loss of critical environmental resources. | Он призван содействовать налаживанию диалога между заинтересованными сторонами в избранных странах для выявления и разработки дополнительных показателей в целях измерения устойчивости доступа к безопасной питьевой воде и системам канализации и утраты имеющих критическое значение природных ресурсов. |
The atmospheric science community has made great progress in advancing and coordinating these complex observational networks and in applying them to study air pollution transport, map and assess pollutant emissions, develop air quality forecasting systems and support international policy formulation. | Специалисты, занимающиеся атмосферными исследованиями, добились ощутимого прогресса в деле развития и координации работы комплексных систем наблюдения и их использования для исследования путей движения атмосферного загрязнения, картирования и оценки выбросов загрязняющих веществ, разработки систем прогнозирования качества воздуха и оказания поддержки усилиям по формированию международной политики. |
In order to utilize, develop and preserve the national territory and to ensure suitable locations for industry and adequate living conditions, the Act governs matters concerning the planning process of the Comprehensive Plan for National Development. | Для использования, освоения и сохранения национальной территории, удачного расположения промышленных предприятий и обеспечения надлежащих условий жизни для населения в этом Законе оговариваются вопросы, касающиеся разработки всеобъемлющего плана освоения национальных земель. |
(b) To strengthen the capacity of training institutions in developing countries to modernize and develop curriculum for management development, improve training methods and design training packages for senior management to enhance their skills in policy development. | Ь) расширение возможностей учебных заведений в развивающихся странах в деле модернизации и разработки учебных программ повышения квалификации руководящих кадров, усовершенствования учебной методики и разработки учебных программ для высшего руководящего звена с целью повышения их квалификации в вопросах разработки политики. |
While CEP acknowledged the efforts made, in particular by EEA and its partners in helping develop SEIS in the entire ECE region, the progress made in this area was found to be rather limited. | Хотя КЭП отметил усилия, предпринятые, в частности, ЕАОС и его партнерами для содействия разработке СЕИС во всем регионе ЕЭК, значительного прогресса в этой области, как было подчеркнуто, достигнуть не удалось. |
Those clear imbalances in the international arms trade should be taken into account as we develop a new set of obligations that will affect the international community as a whole. | Поэтому при разработке новых обязательств, распространяющихся на международное сообщество в целом, необходимо учесть и этот дисбаланс в международной торговле оружием. |
The Council also recommends that SIAP develop a long-term strategy on the effective use of Internet-based e-learning in its programme of training courses in collaboration with existing national, regional and global initiatives on the use and development of e-learning courses. | З. Совет также рекомендует, чтобы СИАТО разработал долгосрочную стратегию эффективного использования электронного обучения на основе Интернета в своей программе учебных курсов в сотрудничестве с существующими национальными, региональными и глобальными инициативами по использованию и разработке курсов электронной подготовки. |
Stresses the need to further develop and raise awareness of the concept of prevention of human rights violations in order to encourage its reflection in relevant policies and strategies at the national, regional and international levels; | подчеркивает необходимость в дальнейшей разработке концепции предупреждения нарушений прав человека и повышении осведомленности о ней с целью поощрения ее отражения в соответствующих политических мерах и стратегиях на национальном, региональном и международном уровнях; |
As discussed below, specific actions have also been taken to promote sustainable aquaculture, address marine pollution, protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices, and develop criteria on the objectives and management of MPAs for fisheries purposes. | Предпринимались также конкретные действия по поощрению устойчивого ведения аквакультуры, защите УМЭ от пагубных методов рыболовства и разработке критериев предназначения ОРМ и управления ими в рыбохозяйственных целях. |
The Government, with the assistance of the international community, should develop and implement formal, concrete, time-bound plans of action to halt the recruitment and use of children. | Правительству, с помощью международного сообщества, следует разрабатывать и реализовывать формальные, конкретные, имеющие четкие временнные рамки планы действий по прекращению вербовки и использования детей. |
One of the key elements of the overwhelming success of the first World Statistics Day was the organizational model of "decentralization", by which countries and international agencies could develop ideas and activities suitable for their particular circumstances. | Одним из ключевых элементов большого успеха первого Всемирного дня статистики явилась организационная модель его проведения на основе «децентрализации», в соответствии с которой страны и международные учреждения могли выдвигать идеи и разрабатывать мероприятия, соответствующие их конкретным условиям. |
The Special Rapporteur indeed believes that such data help develop effective policies and programmes to tackle racially-motivated crimes and incidents, assess and monitor the effectiveness of the measures taken, and review the legislation when necessary. | Специальный докладчик считает, что такие данные помогают разрабатывать подлинно эффективную политику и программы по противодействию преступлениям и инцидентам на расовой почве, оценке и мониторингу эффективности принимаемых мер и, при необходимости, пересмотру законодательства. |
The Croatia example also serves as an important confirmation that mine action is a development issue and that UNDP is well placed to help governments develop national strategies for mine action in support of their national development objectives. | Пример Хорватии также является важным подтверждением того, что комплекс мероприятий по разминированию относится к вопросам развития и что ПРООН вполне способна помогать правительствам разрабатывать национальные стратегии в области разминирования в поддержку их национальных целей в области развития. |
Develop mechanisms to ensure easy and timely access to refugee hosting areas, including through the (advance) designation of refugee residence areas, and calling upon the international community to assist wit the rehabilitation of affected areas after refugee populations have departed. | Разрабатывать механизмы по обеспечению беспрепятственного и своевременного доступа к местам размещения беженцев, в том числе и посредством (заблаговременного) определения мест проживания беженцев и привлечения помощи международного сообщества в восстановлении затронутых районов после ухода беженцев. |
Let me raise three areas where, I believe, we can develop such cooperation. | Позвольте мне коснуться трех сфер, в которых, я считаю, мы можем развивать такое сотрудничество. |
The Security Council must progressively develop all of these measures. | Совет Безопасности должен поступательно развивать все эти меры. |
We recommend that all major actors concerned with poverty and youth promote, support, develop, and fund youth volunteerism. | Мы рекомендуем всем основным участникам деятельности по искоренению нищеты и тем, кого волнует судьба молодежи, оказывать содействие и поддержку, развивать и предоставлять финансовые ресурсы молодежному движению добровольцев. |
EMEP should liaise with and develop joint work with the relevant initiatives. | ЕМЕП следует поддерживать контакты и развивать совместную работу с соответствующими инициативами. |
SC-R recommended that Romania improve the access of Roma children to education, health services and social protection and develop a network of health and social mediators for Roma communities. | Она рекомендовала Румынии расширять доступ детей рома к образованию, медицинскому обслуживанию и социальной защите и развивать сеть посредников по оказанию медицинских и социальных услуг в общинах рома. |
ECA is actively involved in assisting developing island States to promote and develop their tourism through the promotion of African cooperation. | ЭКА ведет активную деятельность по оказанию помощи островным развивающимся государствам в деле поощрения и развития туризма через посредство расширения сотрудничества между африканскими странами. |
The authorities in the UN/ECE member countries may use this Guidance to further develop national regulations and bilateral and multilateral agreements pursuant to the EIA Convention. | Официальные органы стран региона ЕЭК ООН могут использовать настоящие Руководящие принципы для развития национальных нормативов, а также двусторонних и многосторонних соглашений в рамках Конвенции по ОВОС. |
(b) To intensify her efforts to integrate human rights into development, humanitarian and rule of law activities and to further develop and implement the action 2 initiative, inter alia, through enhancing cooperation with United Nations bodies, funds and programmes; | Ь) активизировать ее усилия по учету прав человека в деятельности в области развития, гуманитарной деятельности и деятельности по обеспечению верховенства права и продолжить разработку и осуществление инициативы по выполнению меры 2, в частности, посредством расширения сотрудничества с органами, фондами и программами Организации Объединенных Наций; |
In the past two decades land has become a key requirement for investment. It is also the basis on which the city's economic productivity is maintained and countries develop, thereby guaranteeing employment for Moscow's population. | Земля в городе в последние два десятилетия представляет собой один из важнейших инвестиционных ресурсов, являясь одновременно базисом для сохранения и развития производственной деятельности, обеспечивающей занятость населения Москвы. |
In order to protect, tap, sort out, disseminate, popularize, flourish and develop traditional sport items of ethnic minorities, China has filmed Collection of Traditional Sports of China's Ethnic Groups in ten parts, incorporating 141 events of their traditional sports. | С целью защиты, классификации, распространения, популяризации, поощрения и развития традиционных видов спорта этнических меньшинств, Китай организовал съемки видеосерии "Традиционные виды спорта этнических групп Китая" из десяти частей; в этой видеосерии отражено 141 традиционное спортивное мероприятие. |
Considerable efforts at the regional and national level by academic institutions to build and develop human resources. | Значительные усилия на региональном и национальном уровне со стороны академических институтов по созданию и развитию людских ресурсов. |
They can also help develop management skills and institutional structures at the grass-roots level, where potential conflicts may arise, particularly in heterogeneous communities. | Она может также способствовать развитию навыков управления и укреплению институциональных структур на общинном уровне, где зарождаются потенциальные конфликты, особенно если община является разнородной. |
This renewed architecture of financing for development needed to continue to highlight the importance of the mobilization of domestic resources and to explore new policies that help develop financial markets and promote savings for long-term financing. | Необходимо, чтобы в рамках этой обновленной структуры финансирования развития и далее подчеркивалась важность мобилизации внутренних ресурсов и изучались новые стратегии, способствующие развитию финансовых рынков и стимулированию накоплений в интересах долгосрочного финансирования. |
The increasing number of consumers that use the Internet to plan leisure or business trips represents a major incentive for developing countries to organize and develop their tourism offer and its promotion over the Internet. | Рост числа потребителей, использующих Интернет для планирования своего отдыха или деловых поездок, выступает для развивающихся стран важным стимулом к организации и развитию своей индустрии туризма и ее рекламированию с помощью Интернета. |
Requests the Secretariat to pursue its efforts, within available resources, to further develop further partnerships on key activities identified in the Partnership Programme; | З. просит секретариат в рамках имеющихся ресурсов продолжить свои усилия, направленные на развитие дополнительных партнерских связей по ключевым мероприятиям, определенным в Программе по развитию партнерства; |
The Czech Republic enforces consistently all anti-discrimination laws, including the Anti-Discrimination Act and will further develop measures aimed at combating discrimination. | Чешская Республика последовательно обеспечивает применение всех антидискриминационных законов, в том числе Закона о борьбе с дискриминацией, и продолжит разработку мер, направленных на противодействие дискриминации. |
Information and telecommunication technologies now make it technically feasible and economically affordable to design such human development systems as meet people's needs in a holistic way and develop their full potentials to contribute to the development of society. | Информационные и телекоммуникационные технологии уже предоставляют технические возможности и делают экономически доступной разработку таких систем развития человеческого потенциала, которые удовлетворяют потребности людей на комплексной основе и позволяют полностью реализовать их потенциал, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в развитие общества. |
With respect to the follow-up, it will be necessary to formulate more specifically the ideas contained in the report and further develop the general framework that the Secretary-General has proposed today. | Что касается последующих мер, то необходимо будет конкретнее сформулировать идеи, изложенные в докладе, и продолжить разработку общих рамок, предложенных сегодня Генеральным секретарем. |
Canada also believes it is important that States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons develop and agree on a broad mandate to negotiate a legally binding protocol that deals with the humanitarian problem of anti-vehicle mines in all its aspects. | Канада также считает необходимыми разработку и согласование государствами - участниками Конвенции по конкретным видам обычного оружия широкого мандата для проведения переговоров по юридически обязательному к выполнению протокола, касающегося всех аспектов гуманитарной проблемы, создаваемой противотранспортными минами. |
The immediate objectives are: to help reduce the accumulated caseload of upgrading needs in "Area A" through pilot projects that develop local level capacity and upgrading methodologies; and, to mobilize resources to support micro finance for housing. | Задачи на ближайшую перспективу состоят в следующем: содействовать уменьшению накопившейся задолженности по проведению работ по модернизации в зоне А на основе экспериментальных проектов, предусматривающих развитие потенциала на местном уровне и разработку методологий модернизации; и мобилизовать ресурсы с целью поддержать микрофинансирование жилищного строительства. |
We believe that this is the only way for humanity to progress and develop. | Мы считаем, что только таким образом человечество может двигаться вперед и развиваться. |
It must be remembered that the CCA was a process and would continue to evolve and develop. | Следует помнить о том, что ОАС представляет собой процесс и что он будет продолжать формироваться и развиваться. |
One lesson learned is that a strong public sectors is necessary to ensure equitable privatization and to oversee economic reform; the public and private sectors must develop and be strengthened in a coordinated manner. | Один из уроков прошлого заключается в том, что сильный государственный сектор является необходимой предпосылкой обеспечения справедливой приватизации и осуществления контроля за ходом экономических реформ; государственный и частный сектора должны развиваться и укрепляться на скоординированной основе. |
The company has grown, thanks to its dynamism and an ability to interpret and develop clients' needs, to become a leader in the commercial refrigeration sector. | Фирма Дикташ продолжает стабильно развиваться, ставив перед собой целью производить высококачественную продукцию, отвечающую всем требованиям рынка и предоставлять гарантийные услуги и техобслуживание оборудования. |
This 'threat' refers to the possibility that a country could successfully develop outside the US-managed global system, thus presenting a model for other countries, including countries in which the United States has strong economic interests. | «Угроза хорошего примера» заключается в том, что какая-либо страна могла бы успешно развиваться вне сферы влияния США, таким образом предоставляя ещё одну работающую модель для других стран, в том числе тех, в которых США сильно заинтересованы экономически. |
UNFPA will develop an action plan for capacity-building in gender mainstreaming for all staff. | ЮНФПА разработает план действий в целях создания потенциала в области учета гендерных аспектов, рассчитанный на всех сотрудников. |
OHRM is in the process of establishing a working group to consider and develop additional programmes and processes to support the career development of General Service staff, in particular women. | В Управлении людских ресурсов идет процесс создания рабочей группы для рассмотрения и разработки дополнительных программ и процессов, содействующих развитию карьеры сотрудников категории общего обслуживания, и в частности женщин. |
(e) Promoting, supporting and establishing legal frameworks to foster the development of cooperative enterprises, and encouraging them to mobilize capital, develop innovative lending programmes and promote entrepreneurship; | ё) поощрения, поддержки и создания правовой основы содействия развитию кооперативных предприятий и стимулирования их к мобилизации капитала, разработке новаторских программ кредитования и содействию предпринимательской деятельности; |
The aim of this initiative is to operationalize and develop the post-conflict reconstruction and development framework of the African Union through the establishment of a regional centre in close institutional collaboration among the African Union, the United Nations and other international and regional organizations. | Цель этой инициативы состоит в том, чтобы ввести в действие и развивать рамки постконфликтного восстановления и развития Африканского союза на основе создания регионального центра в тесном институциональном сотрудничестве между Африканским союзом, Организацией Объединенных Наций и другими международными и региональными организациями. |
(b) Group training. Eight workshops/symposia to build capacity, develop policies, strategies, instruments and management tools, exchange information and raise awareness of issues under the subprogramme; | Ь) групповая профессиональная подготовка: восемь практикумов/симпозиумов для создания потенциала, разработки политики, стратегий, инструментов и механизмов управления, обмена информацией и повышения осведомленности по вопросам, охватываемым подпрограммой; |
They were able to isolate the emissions we are sensitive to and develop a device that would expose the creatures. | Они смогли изолировать излучения, которые мы чувствуем, и создать устройство, облучающее ими созданий. |
There is a need for a robust and secure system that can grow and develop, leading to greater efficiencies in the management of multilingual content. | Нужно создать прочную и надежную систему, которую можно было бы расширять и развивать в целях повышения эффективности управления многоязычными материалами. |
To close the performance gap, Africa needs to upgrade its technology and, more important, develop democratic and tolerant political systems, strengthen regional and national security and foster sound economic management. | Для преодоления разрыва в плане эффективности экономической деятельности странам Африки необходимо модернизировать свою технологию и, что еще более важно, создать демократические и основанные на терпимости политические системы, укрепить региональную и национальную безопасность и создать благоприятные условия для рационального экономического управления. |
JS1 recommended that Morocco improve the conditions of the judiciary staff; develop and implement mechanisms for preventing bribery; and establish special courts to consider juvenile cases in big cities. | Авторы СП1 рекомендовали Марокко улучшить положение в судебной системе; разработать и осуществлять механизмы предупреждения взяточничества; и создать специальные суды для рассмотрения дел несовершеннолетних в больших городах. |
And Britain is ready to launch a new nuclear centre of excellence to help develop an economic low-carbon proliferation-resistant nuclear fuel cycle. | И Великобритания готова создать новый ядерный центр передовых технологий, чтобы помочь разработать экономичный, препятствующий распространению низкоуглеродный ядерный топливный цикл. |
The notion of development is only 60 years old and we can consciously through community actions develop a common vision for development. | Понятие «развитие» существует всего лишь 60 лет, и мы можем осознанно - через работу в общинах - выработать общее видение развития. |
It had concluded that it should develop a strategic vision that would allow it to address new threat paradigms while enabling the delivery of essential United Nations programmes. | По ее итогам был сделан вывод, что ему следует выработать стратегию, которая позволит справляться с новыми видами угроз и тем самым обеспечивать осуществление важных программ Организации Объединенных Наций. |
While the creation of a voluntary fund had been suggested by some Member States, Canada believed that the matter required further study and that the Special Committee should develop an approach leading to consensus. | Хотя некоторые государства предложили создать добровольный фонд, Канада считает, что этот вопрос требует дальнейшего изучения и что Специальный комитет должен выработать подход, который бы вел к достижению консенсуса. |
The Committee on the Rights of the Child recommended in 2005 that the Government develop a comprehensive child-centred family policy and accelerate deinstitutionalization of children. | В 2005 году Комитет по правам ребенка рекомендовал правительству выработать комплексную политику укрепления института семьи в интересах защиты детей и ускорить процесс деинституционализации детей. |
Or it can take the route of President Vladimir Putin's Russia, and develop a new revanchist strategy - in this case, to overturn the order that emerged from the Soviet Union's Cold War defeat. | Или же двинуться в том направлении, что и Россия президента Владимира Путина, и выработать новую реваншистскую стратегию - в данном случае, разрушить миропорядок, сложившийся после поражения Советского Союза в «холодной войне». |
One representative suggested that the secretariat could develop a factual summary of the process for consideration by the Conference at its third session. | Один представитель высказал мысль о том, что секретариат мог бы подготовить фактологическое резюме процесса для рассмотрения Конференцией на ее третьей сессии. |
In particular, develop a policy paper on LCA based on the "Green life of wood" workshop and related recommendations to be shared with policymakers. | В частности, подготовить для представления директивным органам программный документ по АЖЦ, основанный на итогах рабочего совещания «"Зеленая" жизнь древесины» и других соответствующих рекомендациях. |
The tasks of the conservation and management of natural resources, water, forestry and fish resources require specialized competencies that the Government must develop to give its policies better chances of success. | Задача сохранения и рационального использования природных, водных, лесных и рыбных ресурсов требует наличия квалифицированных специалистов, которых должно подготовить государство в интересах более успешного проведения политики. |
(b) Conduct a comprehensive study to assess the nature and extent of ill-treatment and abuse of children, develop indicators and design policies and programmes to address it; | Ь) провести всеобъемлющее исследование для оценки характера и масштабов жестокого обращения с детьми и надругательства над ними, разработать показатели и подготовить методики и программы для решения этой проблемы; |
Develop a draft report on the assessment, taking into consideration the report being prepared by the Committee on its assessment of alternatives to PFOS, its salts and PFOSF; | с) подготовить проект доклада об оценке с учетом готовящегося Комитетом доклада об оценке им альтернатив ПФОС, ее солям и ПФОСФ; |
The family is a basic cell of society, which enables a child to fully develop his/her personality. | Семья является основной ячейкой общества, которая позволяет ребенку полностью развить свою личность. |
This can help to jump-start the response, deliver early peace dividends and develop national capacities in key areas during the earliest phase, for example, by expanding essential services in health and education or rehabilitating essential infrastructure. | Это может помочь быстро принять меры реагирования, получить скорейшим образом дивиденды мира и развить на самой ранней стадии национальный потенциал в ключевых областях, например благодаря расширению системы оказания основных услуг в сферах здравоохранения и образования или восстановлению основных объектов инфраструктуры. |
The Council and its subsidiary bodies, including the regional commissions, can further develop these regional approaches and thus strengthen the role of the regional commissions as institutional conduits between the global, regional and national levels. | Совет и его вспомогательные органы, включая региональные комиссии, могут развить эти региональные подходы и тем образом усилить роль региональных комиссий как институциональных каналов связи между глобальными, региональными и национальными уровнями. |
She helps Tigre develop his powers. | Помогает героям развить их способности. |
In an interview with Kidzworld, Rihanna explained how the pair helped her develop her song-writing abilities, talking about Rogers and Sturken, who had worked with recording artists including Britney Spears, Christina Aguilera and Kelly Clarkson. | В интервью для сайта Kidzworld Рианна объяснила, как Роджерс и Старкен помогли развить её способности к написанию песен, которые также работали со знаменитостями: Бритни Спирс, Кристина Агилера и Келли Кларксон. |
Further, UN-Habitat has continued actively to engage and develop partnerships with various private and public stakeholders. | Кроме того, ООН-Хабитат продолжает активно участвовать в партнерствах с различными частными и государственными заинтересованными сторонами, и создавать новые партнерства. |
Submit to transparent auditing and develop accountability mechanisms related to service delivery. | с) быть открытыми для аудиторских проверок и создавать механизмы отчетности об оказываемых ими услугах. |
In addition to its military resources, it will develop civilian intervention capabilities, including a corps of civilian police, whose contribution to peacekeeping is invaluable. | В дополнение к своим военным ресурсам он будет развивать потенциал в области гражданского вмешательства, в том числе создавать корпус гражданской полиции, вклад которой в поддержание мира является весьма ценным. |
Develop monitoring and best-practice-sharing facilities and similar mechanisms to spur progress | Создавать механизмы контроля и распространения передовых методов работы и другие подобные механизмы, призванные стимулировать прогресс |
i) Develop and implement special strategies to ensure that schooling is readily accessible to all children and adolescents, and that basic education is affordable for all families. | Создавать совместно с детьми удобные для них условия обучения, в которых они чувствовали бы себя в безопасности, были защищены от жестокого обращения, насилия и дискриминации, а также были здоровыми и поощрялись к приобретению знаний. |
It is precisely along these lines, in our view, that the Security Council should improve and develop its practice of submitting reports. | Именно в этом направлении, как представляется, необходимо развивать и совершенствовать практику представления докладов Совета. |
Economic growth is also necessary to provide employment opportunities for our youth, so that they can develop the skills they need to compete in the globalized economy. | Экономический рост нам необходим также для обеспечения молодежи рабочими местами, с тем чтобы они могли совершенствовать свои навыки, столь необходимые для конкурентной борьбы в условиях глобализованной экономики. |
Lifelong learning should enable all members of society to acquire, develop and update their skills throughout their lives. | Программы обучения на протяжении всей жизни должны давать всем членам общества возможность приобретать, развивать и совершенствовать свои навыки в течение всей жизни. |
(b) Member States of the United Nations collectively further develop and promote compliance procedures related to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in particular article 14, and work towards a wider acceptance and utilization of such procedures; | Ь) государствам - членам Организации Объединенных Наций следует коллективно совершенствовать и пропагандировать процедуры соблюдения, касающиеся Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в частности статьи 14, и добиваться более широкого принятия и применения таких процедур; |
The UNCTAD secretariat will build upon the learning from this recent assessment and seek to further develop the functions as appropriate, including strengthening organization-wide capacities for self-assessment to ensure that the evidence base needed to inform evaluations is available and robust. | Опираясь на выводы этой недавней оценки, секретариат ЮНКТАД будет и далее по мере необходимости совершенствовать свой организационный функциональный аппарат, в том числе аппарат проведения самооценок в масштабах все организации с тем, чтобы создать доступную и прочную базу информации, используемую при подобных оценках. |
It said that closer joint work would enable scientists from both countries to share information better; identify and monitor outbreaks of infectious diseases; and develop more coherent responses. | В статье указывалось, что более тесная совместная деятельность позволит ученым обеих стран вести более эффективный обмен информацией, выявлять и контролировать вспышки инфекционных заболеваний и вырабатывать более согласованные меры ответного действия. |
Working with a wide range of partners, UNEP helps develop and implement approaches for analysing various energy policies, climate change mitigation options, energy sector reform, industrial energy efficiency, and the environmental implications of transport choices. | Работая с широким диапазоном партнеров, ЮНЕП помогает вырабатывать и осуществлять подходы к анализу различных форм политики в области энергетики, вариантов смягчения климатических изменений, реформированию сектора энергетики, повышению энергоэффективности промышленности и экологическим последствиям выбора вида транспорта. |
In addition, the country office had implemented a rigorous calendar of programme and project review meetings and regular field visits that provided opportunities to share information, develop a common vision of programme aims and address technical and implementation issues. | Кроме этого, страновое отделение соблюдало строгий график совещаний по обзору хода осуществления программы и проекта, а его сотрудники регулярно выезжали на места, что давало возможность обмениваться информацией, вырабатывать общую позицию в отношении целей программы и решать технические вопросы и вопросы, связанные с осуществлением. |
Over the past five years, the Gas Centre has offered a pan-European forum to the gas companies and governments of the ECE region, where different interests and, sometimes, conflicting interests could meet and develop common understandings. | За последние пять лет Газовый центр стал для газовых компаний и правительств региона ЕЭК общеевропейским форумом, на котором можно сглаживать разные, а иногда и противоречивые интересы и вырабатывать общее понимание. |
These programs aim to channel the country's manpower to high demand occupations, promote career awareness and planning, and develop work attitudes and habits. | Они призваны обеспечивать подготовку по наиболее востребованным профессиям, поощрять стремление к продвижению по службе и планированию карьерного роста, а также вырабатывать отношение к труду и стиль работы. |
Agricultural statistics should evolve and develop as a part of the overall statistical system. | Сельскохозяйственная статистика должна развиваться и совершенствоваться в качестве неотъемлемой части общей статистической системы. |
There is therefore a need for a robust and secure content management system that can grow and develop. | Поэтому есть необходимость создания эффективной и надежной системы управления контентов, которая может совершенствоваться и развиваться. |
These systems need to progressively develop and improve, which requires real political commitment to strengthen the legal framework and provide adequate resources on a sustained basis. | Эти системы должны постепенно развиваться и совершенствоваться, что требует реальной политической приверженности делу укрепления правовой базы и выделения адекватных ресурсов на устойчивой основе. |
Our work does not conclude with this session - it is ongoing and must develop harmoniously alongside the evolution of international society, where these exchanges today are taking place. | Наша работа не заканчивается на этой сессии, она продолжается и должна гармонично совершенствоваться вместе с процессом развития международного сообщества, где сегодня происходят эти обмены. |
These response tools will be upgraded and modified to take into account such technological advances and new opportunities as national and regional disaster preparedness capacities develop. | Эти механизмы реагирования будут совершенствоваться и изменяться с учетом достижений техники и новых возможностей, возникающих по мере создания национальных и региональных механизмов обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
At the same time, vigorous measures to defend United Nations contingents should not develop into military operations of a punitive nature or lead to the involvement of the United Nations in internal conflicts. | В то же время энергичные защитные меры контингентов ООН не должны перерастать в военные операции карательного характера, приводить к втягиванию ООН во внутренние конфликты. |