| As provided for in paragraph 29 of General Comment No. 12, Governments should develop indicators and set benchmarks to allow verification of the progress of establishing the right to food at the country level. | Как указано в пункте 29 общего замечания Nº 12, правительствам следует разработать показатели и установить базовые параметры для оценки прогресса в осуществлении права на питание на национальном уровне. |
| Develop training courses for staff members; establish a monitoring mechanism to facilitate the tracking of budget implementation (New York headquarters) | Организовать учебные курсы для сотрудников; разработать механизмы контроля для содействия отслеживанию хода исполнения бюджета (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
| 134.144 Develop a strategic plan for the supply of water and sanitation, in particular for rural communities (Spain); | 134.144 разработать стратегический план поставки воды и обеспечения канализации, в частности для сельских общин (Испания); |
| (b) Develop, in collaboration with the OAU and with subregional organizations in Africa, common indicators for early warning, and share, as appropriate, early warning information both on the ground with their field representatives and with their headquarters, | Ь) разработать в сотрудничестве с ОАЕ и субрегиональными организациями в Африке общие показатели для раннего предупреждения и обмениваться, соответствующим образом, информацией в целях раннего предупреждения на низовом уровне между своими представителями на местах, а также между своими штаб-квартирами; |
| NCHR recommended that Norway develop a new National Plan of Action for human rights, which, according to the NNGOFHR, should be long term, comprehensive and with a five years cycle. | НЦПЧ рекомендовал Норвегии разработать новый Национальный план действий в области прав человека, который, согласно НФНПОПЧ, должен носить долгосрочный и всеобъемлющий характер и периодичность которого должна составлять пять лет. |
| Among issues related to the implementation of GPA, a number of delegations mentioned the need to further develop the clearing-house mechanism as a means of dissemination of information and capacity-building. | В числе вопросов, касающихся осуществления ГПД, рядом делегаций была упомянута необходимость дальнейшей разработки механизма обмена информацией как средства распространения данных и наращивания потенциала. |
| (a) Installation of the specialized software to enhance the capacity to access, develop and utilize knowledge for the formulation of prevention and control policies, both nationally and internationally; | а) установка специально разработанной программы, расширяющей возможности для доступа к информации, ее пополнения и использования в деле разработки стратегий предупреждения и контроля на национальном и международном уровнях; |
| It helps develop the capacities of local governments to formulate, plan, monitor and implement participatory local development plans, working together with civil society and other local organizations. | Она помогает местным органам управления наращивать потенциал в вопросах формулирования, разработки, мониторинга и осуществления охватывающих широкий круг участников планов местного развития, сотрудничая с организациями гражданского общества и другими местными организациями. |
| These and other examples show that marine scientists and bioprospectors depend on each other to gain access to the resources, develop novel products and increase our knowledge of the oceans and their resources. | Эти и другие примеры показывают, что мореведы и биоразведчики зависят друг от друга в деле получения доступа к ресурсам, разработки новинок и расширения наших знаний о Мировом океане и его ресурсах. |
| Develop and adopt a distributed, secure worldwide data exchange utility where public/private stakeholders are able to obtain highly secure information for any shipment; | разработки и внедрения механизма рассредоточенного, безопасного глобального обмена данными, с помощью которого заинтересованные стороны, представляющие государственный или частный сектора, могли бы получать в высшей степени надежную информацию о любой партии грузов; |
| Al Qaida will continue its efforts to acquire and develop biological, chemical, radiological, and nuclear weapons. | «Аль-Каида» будет продолжать свои усилия по приобретению и разработке биологического, химического, радиологического и ядерного оружия. |
| A substantial degree of uncertainty remains in many countries, and there is still a need to further refine and develop the monitoring process. | Во многих странах по-прежнему существует значительная неопределенность и по-прежнему необходимо продолжать работу по уточнению и разработке процесса контроля. |
| A declaration would contribute to the evolution of customary international law on the subject, to the extent that States would develop normative criteria for resolving cases based on those already dealt with in the draft articles. | Декларация способствовала бы разработке обычного международного права по этой проблематике в той мере, в какой государства разрабатывают правовые критерии для решения спорных вопросов, проистекающих из уже рассмотренных в проекте статей. |
| Another important element of the Action Plan is to "develop an institutional framework that is stable, transparent and based on the rule of law, respecting fundamental human needs and ecosystems conservation, and promoting local empowerment and appropriate cost recovery approaches." | Другой важный элемент Плана действий заключается в "разработке стабильной транспарентной и основанной на верховенстве закона организационной основы, обеспечивающей основные потребности людей и сохранение экосистем и поощряющей местное участие и соответствующие механизмы возмещения издержек". |
| (b) By cooperating with the United Nations system and with other bodies to collect environmental data sets, develop and maintain relevant indicators and promote the exchange of best practices in the area of environmental governance; | Ь) путем сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и другими органами в подготовке наборов экологических данных, разработке и ведении соответствующих показателей и стимулировании обмена передовым опытом в области экологического руководства; |
| The largest private-sector donor to UNHCR, the IKEA Foundation, helped develop new transitional shelters for refugees in Ethiopia. | Самым крупным донором из частного сектора для УВКБ является Фонд ИКЕА, который помогает разрабатывать новые временные жилища для беженцев в Эфиопии. |
| We must develop new and environmentally friendly forms of tourism, such as ecotourism, that would safeguard the environment and respect historical and cultural heritages. | Необходимо разрабатывать новые экологически безопасные формы туризма, такие, как экотуризм, что позволит сохранить окружающую среду и уважение к историческому и культурному наследию. |
| The Forest Action Plan adopted by the European Union provides the framework within which member States may develop national afforestation guidelines, promote agroforestry systems and encourage investments that can enhance the ecological value of forests and support forest fire prevention and restoration measures. | Принятый Европейским союзом План действий в области лесного хозяйства является основой, на которой государства-члены могут разрабатывать национальные методические руководства по вопросам лесовосстановления, внедрять системы агролесоводства и стимулировать инвестиции, которые могут способствовать повышению экологической ценности лесов и содействовать принятию мер по предотвращению лесных пожаров и восстановлению лесов. |
| Develop programmes to increase public awareness of the role of data in policy development and tracking outcomes to empower users to more effectively use statistics. | Необходимо разрабатывать программы для расширения осведомленности общественности о роли данных при разработке стратегии и отслеживании ее результатов, с тем чтобы позволить пользователям более эффективно использовать статистические данные. |
| (a) Develop community-based training programmes for parents, teachers, judges and other professionals working with and for children with a view to promoting children's participation in all relevant settings; | а) разрабатывать на уровне общин учебные программы для родителей, учителей, судей и других специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, с целью поощрения участия детей во всех соответствующих сферах жизни; |
| Resistance consists in the fact that, by selling directly to consumers, farmers bypass intermediaries and thus can develop autonomous marketing strategies based on differentiation. | Сопротивление состоит в том, что через продажу непосредственно потребителям фермеры обходят посредников и таким образом могут развивать свои собственные маркетинговые стратегии, предоставляя более широкий спектр товаров и услуг. |
| We will also develop Russian and the languages of other ethnic groups in Kazakhstan. | Мы также будем развивать русский язык и языки других казахстанских этносов. |
| Teachers need to be able to motivate students, develop their critical thinking, and nurture moral values. | Преподаватели должны уметь мотивировать учащихся, развивать у них способность к критическому мышлению и внушать моральные ценности. |
| This can help countries, especially developing countries, develop their own innovative solutions, scientific research, and new environmentally sound technologies, and creative industries, with the support of the international community and through collaboration among public and private sector, civil society and research institutions. | Это может дать странам, в особенности развивающимся, возможность вырабатывать собственные инновационные решения, развивать научные исследования, новые экологичные технологии и творческую индустрию при поддержке международного сообщества и на основе сотрудничества с государственным и частным секторами, гражданским обществом и научно-исследовательскими учреждениями. |
| Calls on Northern and Southern parliaments and governments to support and develop South-South and triangular cooperation as an important tool to achieve the MDGs; | призывает парламенты и правительства стран Севера и Юга поддерживать и развивать сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество в качестве важного инструмента достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| In addition to the technical assistance provided to parliament in both countries, it was recommended that the United Nations country teams also develop a more structured practice of engaging parliaments in both the elaboration and monitoring of the national development strategies. | Помимо технической помощи, оказанной парламентам в обеих странах, было рекомендовано, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций разработали также более структурированную практику взаимодействия с парламентами в подготовке национальных стратегий развития и контроле за их осуществлением. |
| UNDP support to promote and develop the private sector also includes strengthening the legal and regulatory system for financial services and introducing commercial banking to promote commerce and trade. | Поддержка ПРООН в целях поощрения и развития частного сектора также включает работу по укреплению правовой и нормативной системы финансовых служб и внедрению коммерческого банковского дела в целях поощрения торговли и коммерции. |
| A Syrian Women's Association of Science and Technology has been established to enforce women's rights in higher education and technical education, incorporate physically disabled females in the development process, develop capacities, harness expertise and create jobs with the appropriate status for competent women. | Сирийская ассоциация женщин - ученых и инженеров была образована для обеспечения прав женщин на высшее и техническое образование, включения женщин с ограниченными возможностями в процессы развития, наращивания потенциала, приобретения опыта и создания рабочих мест с соответствующим статусом для компетентных женщин. |
| Develop a guide for memberships and procedures for partnerships that can be adapted to each partnership. | разработка руководства по вопросам членского состава и процедур развития партнерских связей, которые можно было бы модифицировать применительно к каждому партнерству. |
| Develop and strengthen methodologies and tools for systematic gender-responsive budgeting across all sectors in national development planning and budgeting processes, and for effective application of gender-responsive budgeting in donor practices, including joint coordination mechanisms | Разработка и укрепление методологий и инструментов для составления бюджета с учетом гендерной проблематики во всех секторах в процессе планирования национального развития и составления бюджета и эффективного применения донорами методики составления бюджета с учетом гендерной проблематики, включая механизмы совместной координации |
| Without greater commitment on the part of the Government to reform and develop the National Police, the institutional and operational capacities of the force will remain weak. | Если правительство не проявит более решительную приверженность реформированию и развитию национальной полиции, институциональный и оперативный потенциал этих сил останется слабым. |
| Given the importance of health and social investments during the early years of life, the Government of Canada has introduced and enhanced a number of innovative initiatives to help Canadian children develop to their full potential. | Учитывая важное значение медицинской и социальной помощи в первые годы жизни, правительство Канады предприняло и усовершенствовало ряд новаторских инициатив, направленных на содействие всестороннему развитию канадских детей. |
| Africa could only develop if it had the support of the international community and all development partners, and Guinea appreciated UNIDO's assistance in implementing its industrial development programmes. | Развитие Африки возможно лишь при наличии поддержки международного сообщества и всех партнеров по развитию, и в этой связи Гвинея выражает признательность ЮНИДО за помощь в осуществлении ее программ промышленного развития. |
| Though technical assistance responds sometimes to specific and immediate needs of member States, it is set within a regional context for development and helps develop the capacity of member States to network among themselves so as to learn from various national experiences. | Хотя техническая помощь в некоторых случаях направлена на удовлетворение конкретных и непосредственных потребностей государств-членов, она организуется в рамках регионального контекста процесса развития и призвана содействовать расширению возможностей государств-членов по развитию взаимных связей, позволяющих извлекать уроки из опыта различных стран. |
| This programme helps develop domestic parts and components, provide opportunities for parts manufacturers to enter new assembly value chains, and encourage investment in local parts and components manufacturing. | Эта программа содействует развитию отечественного производства деталей и компонентов, использованию производителями компонентов возможностей для подключения к сборочным производственным цепям и поощрению инвестиций в местное производство деталей и компонентов. |
| A workplan and timetable were agreed upon, with respect to which members of the Expert Group committed to contributing their expertise towards drafting methodology sheets or participating in teams to review and develop outputs alongside the Statistical Division. | Был согласован план и график работы, согласно которому члены Группы экспертов обязались внести свой вклад в разработку методологических таблиц или принять участие в работе групп, которые вместе со Статистическим отделом будут заниматься обзором и разработкой перечня мероприятий. |
| We would like to stress Egypt's gratitude to the Secretary-General and to the Secretariat and staff members for their efforts to enable the Organization to fulfil its mission and develop and modernize its methods of work. | Мы хотели бы от имени всего Египта выразить благодарность Генеральному секретарю, секретариату и его сотрудникам за усилия, направленные как на обеспечение выполнения организацией своего мандата, так и на разработку и модернизацию методов ее работы. |
| On the one hand, schools of education, curriculum development institutes and educational research institutes should be encouraged to identify and develop new forms of teaching and learning. | С одной стороны, следует поощрять выявление и разработку новых форм преподавания и обучения на базе педагогических учебных заведений, институтов, разрабатывающих учебные планы, и научно-исследовательских педагогических институтов. |
| Requests UNFPA to further develop a results-based management system for planning, monitoring and evaluating the intercountry programme, 2004-2007, to ensure that future reporting is performance oriented, bearing in mind the need for synergies between the intercountry programme and the country programmes. | просит ЮНФПА продолжить разработку системы управления, ориентированной на достижение результатов, для планирования, мониторинга и оценки межстрановой программы на 2004 - 2007 годы и обеспечить, чтобы дальнейшая отчетность была ориентирована на результаты деятельности, с учетом необходимости обеспечения взаимодополняемости межстрановой программы и страновых программ. |
| (a) Develop a revised resilience index and framework that can be used by the international community to support investments and financing to build resilience in small States; | а) разработку пересмотренных показателей и принципов устойчивости, которые могут использоваться международным сообществом в поддержку инвестиций и финансирования повышения устойчивости в малых государствах; |
| It will develop longer-term partnerships in strategic areas of regional cooperation, primarily the management of water and energy resources. | Будут развиваться более долгосрочные партнерские отношения в стратегических областях регионального сотрудничества, в первую очередь в области управления водными ресурсами и энергоресурсами. |
| It is intended that this function will develop further in 2009, resulting in the recruitment of significantly increased numbers of new monthly givers to UNICEF. | Предполагается, что в 2009 году эти функции будут продолжать развиваться, что приведет к значительному увеличению новых пожертвований, получаемых ЮНИСЕФ на ежемесячной основе. |
| States that do not recognize this critical contribution - and do not provide the necessary basis for providing maternal health care - cannot develop, since they ignore the fundamental basis of social progress. | Те государства, которые не признают этого важнейшего вклада и не обеспечивают необходимой основы для оказания услуг в области охраны материнского здоровья, не могут развиваться, поскольку они игнорируют фундаментальную основу социального прогресса. |
| How will the post-cold-war world develop? | Каким образом будет развиваться мир по окончании "холодной войны"? |
| Not only research and extension services should develop into learning organisations, so too should ministries, and educational and financial institutions. | Развиваться в нарабатывающей генерирующие знания организации должны не только исследовательские службы и службы распространения опыта, но и министерства, а также образовательные и финансовые учреждения. |
| Global programmes are being redesigned to provide better technical support and develop practical frameworks for regional and national interventions, thus decentralizing resources as explained earlier. | При-нимаются меры по пересмотру глобальных программ в целях предоставления более эффективной техни-ческой поддержки, создания реальной основы для осуществления региональных и национальных мероприятий и децентрализации тем самым ресур-сов, о чем сообщалось выше. |
| To that end, assistance was urgently required to improve trade financing mechanisms, develop service sectors, develop laws on international trade and develop regional mechanisms for trade adjudication. | В этой связи срочно необходима помощь для совершенствования механизмов финансирования торговли, создания секторов услуг, разработки норм международной торговли и развития региональных механизмов торгового арбитража. |
| Finland supported Chile in helping Nicaragua develop its institutional and technical capacities in small- and medium-scale furniture production. | Финляндия присоединилась к Чили по линии оказания помощи Никарагуа, с тем чтобы эта страна могла развивать свой собственный институциональный и технический потенциал в области создания мелких и средних предприятий по производству мебели. |
| When resources become available, ESCAP will develop and implement regional cooperative projects within the framework of RESAP II on applications of satellite communication for sustainable development at the national and regional levels, including a project on community-based communication facilities for rural development. | Региональная рабочая группа ЭСКАТО по применению космической науки и техники будет заниматься в рамках РЕСАП-II осуществлением комплексного проекта создания недорогостоящей инфраструктуры, обеспечивающей высокоскоростной доступ в Интернет для сельских районов. |
| Process innovation is different from product's about how do you create a new product or develop a new product or manufacture a new product, but not a new product itself? | Оно заключается в улучшении способов создания и разработки новых продуктов или способов производства нового продукта, но это не сам новый продукт. |
| The main action point to emerge from the conference was the need to create a structure or mechanism to further develop and implement national gender policy. | Основной вывод этой конференции состоял в том, что необходимо создать структуру или механизм для дальнейшей разработки и осуществления национальной политики в гендерных вопросах. |
| The Committee agrees that the group of experts who would participate in the preparation of the study should also develop a case history of the benefits of using space technologies for disaster management and establish a sample product catalogue. | Комитет предлагает также группе экспертов, которая будет принимать участие в подготовке исследования, представить примеры из практики, иллюстрирующие выгоды использования космических технологий в борьбе со стихийными бедствиями, и создать каталог показательных примеров. |
| It concluded that the UN system should develop a central hub or regional hubs of information and capacity building services offered by UN bodies that would serve as a capacity building gateway in particular aimed at developing countries. | В заключение было заявлено, что система ООН должна создать "центральный информационный узел" или "региональные информационные узлы" и развивать услуги по формированию потенциала, предлагаемые органами ООН, которые должны служить механизмом открытия доступа к наращиванию потенциала, в частности для развивающихся стран. |
| (g) Develop and provide a healthy, educated, skilled and productive foundation for socio-economic development for success in achieving the Millennium Development Goals; | разработать и создать здоровые, образованные, квалифицированные и производительные основы для социально-экономического развития, с тем чтобы достигнуть успеха в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| Develop adequate frameworks for financing and supporting integrated slum upgrading programmes, with a focus on improving non-discriminatory access to basic services, ensuring security of tenure and fostering local development; | с) создать надлежащие рамки для финансирования и поддержки программ благоустройства трущоб с упором на обеспечение доступа к основным услугам без какой бы то ни было дискриминации, безопасного проживания и ускорения процесса местного развития; |
| The Government was providing support for women who wished to become candidates in the form of training to help them acquire the necessary skills and develop their platforms. | Правительство оказывает поддержку женщинам, которые хотят баллотироваться на выборах, помогая им посредством обучения приобрести необходимые навыки и выработать свои платформы. |
| (b) Conduct a study on the scope and causes of the phenomenon of children in street situations and develop a policy to reduce and prevent it. | Ь) провести исследование по вопросу о масштабах и причинах феномена безнадзорных детей и выработать политику уменьшения распространенности этого явления и его предупреждения. |
| I would like to hope that next year too will become a historic year in terms of our ability to work together to jointly develop and implement the international non-proliferation regime. | Хотелось бы верить, что следующий год также станет эпохальным в плане нашей способности совместно выработать и исполнять эффективный международный режим ядерного нераспространения. |
| (e) Review all the identified weaknesses in budget formulation and develop improved principles and methodologies for each budget item to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets; | ё) проанализировать все выявленные недостатки в области составления бюджета и выработать усовершенствованные принципы и методологии для каждой бюджетной статьи в целях оказания миссиям содействия в составлении реалистичных, единообразных и достоверных бюджетов; |
| On this basis, the Regional Bureau for Africa should develop a strategy for engagement with regional institutions, including mechanisms for systematic consultation between UNDP and the regional institution and between units within UNDP engaging with the same institution. | На этой основе Региональное бюро для Африки должно выработать стратегию взаимодействия с региональными учреждениями, включая механизмы проведения систематических консультаций между ПРООН и соответствующим региональным учреждением, а также между подразделениями в рамках ПРООН, взаимодействующими с тем же учреждением. |
| The executive heads of United Nations system organizations should develop a comprehensive business case as the foundation for offshoring. | Административным руководителям организаций системы Организации Объединенных Наций следует подготовить полное экономическое обоснование в качестве основы для перевода на периферию. |
| In anticipation of a refocused and streamlined mandate, UNIPSIL, in collaboration with the United Nations country team, should develop drawdown proposals by the end of March 2013. | До окончания переориентации и рационализации мандата ОПООНМСЛ в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций должно к концу марта 2013 года подготовить предложения в отношении свертывания своей деятельности. |
| To improve staff skills in information management, peacekeeping operations should develop a specific order of battle for existing staff functions and standardize training in information management. | Для того чтобы развить навыки работы с информацией у личного состава, миссии по поддержанию мира должны подготовить конкретное описание функций для имеющегося личного состава и разработать стандартный учебный курс по управлению информационными потоками. |
| (b) Recommended that FAO develop a comprehensive report on the State of the World's Forest Genetic Resources and assist countries in integrating conservation and sustainable use of biological diversity in sustainable forest management. | Ь) Рекомендовал ФАО подготовить всеобъемлющий доклад о состоянии лесных генетических ресурсов в мире и помочь странам интегрировать вопросы сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия в работу по обеспечению устойчивого лесопользования. |
| Develop an integrated mission planning process handbook and training course for United Nations agencies and external stakeholders | Подготовить руководство и учебный курс, посвященные процессу комплексного планирования миссий, для учреждений системы Организации Объединенных Наций и внешних заинтересованных сторон |
| Perhaps this makes him develop new qualities. | Возможно, этот опыт позволит развить ему новые качества. |
| If you want to be really good at communicating with the Universe, you can develop this skill through practice. | Если вы хотите преуспеть в общении со Вселенной, вы можете развить эту способность путем практики. |
| The institutional structure envisaged by the proposed European Constitution should also reflect and help develop Europe's broader aspirations. | Институциональная структура, предусматриваемая предлагаемой Конституцией Европы, должна также отражать и помогать развить более широкие устремления Европы. |
| It is also wise to fine-tune the activities over that period of time, i.e. develop and gradually specify the objectives of the dialogue process. | Разумно было бы также отрегулировать деятельность по завершению этого периода, т. е. развить и тщательно продумать цели процесса диалога. |
| In order to overcome the trap and develop full capability of innovations, a developing country needs to implement the appropriate industrial policie, s which generally change along the process of development. | Чтобы выбраться из этой ловушки и развить полноценный инновационный потенциал, развивающейся стране необходимо проводить соответствующую промышленную политику, акценты в которой в процессе развития, как правило, меняются. |
| Using this approach enables the project implementer to create and develop community values that are shared by most of the target beneficiaries, rather than individual values. | Применение такого подхода позволяет исполнителю проекта создавать и развивать общественные ценности, которые разделяются большинством бенефициаров в целевой группе, а не индивидуальные ценности. |
| We are duty-bound to create the best and most conducive conditions in which they may live, study, develop, grow and succeed. | Поэтому мы обязаны создавать для них наилучшие и наиболее благоприятные условия, в которых они могли бы жить, учиться, развиваться, расти и преуспевать. |
| The Ministry's mandate is to promote sustainable and supported development in Madagascar with an approach based on the MDGs, designed to ensure conditions for economic growth and the welfare of the Malagasy people, and to secure access to drinking water and develop sanitation infrastructure. | Это министерство обязано содействовать устойчивому развитию Мадагаскара с помощью подхода, основанного на ЦРДТ и призванного создавать условия для экономического роста и благополучия малагасийского народа, а также обеспечивать доступ к питьевой воде и развивать инфраструктуру санитарных услуг. |
| urge to provide women with equitable access to investment and development so that they can develop new dimensions of leadership in business and employment; | настоятельно призывают предоставить женщинам равный доступ к ресурсам, выделяемым на цели инвестиций и развития, с тем чтобы они могли создавать новые формы управления в сфере предпринимательства и занятости; |
| (a) Develop and implement a prevention plan and mechanisms to undertake coordinated prevention efforts between governmental, non-governmental organizations and local agencies; | а) разрабатывать и осуществлять планы предотвращения насилия и создавать механизмы координации усилий правительственных и неправительственных организаций и учреждений на местах в целях предупреждения насилия; |
| For example, countries can develop services in natural resource related areas. | К примеру, страны могут совершенствовать услуги в областях, связанных с природными ресурсами. |
| We have such an Organization in place and we can adapt and develop it. | Мы хотим иметь именно такую Организацию, и мы можем совершенствовать и развивать ее. |
| ACIAR assists developing countries to improve and develop their own research capabilities through diverse projects in fisheries, forestry, agricultural and horticultural biotechnology, and animal and crop science. | АЦМСХИ помогает развивающимся странам совершенствовать и развивать свои собственные исследовательские потенциалы посредством различных проектов в сфере рыболовства, лесоводства, сельскохозяйственной и садоводческой биотехнологии, а также в сфере животноводства и растениеводства. |
| But the report's authors believe that there is a need to expand the current mandates, develop a comprehensive approach to consumer protection, and reduce further the influence of national authorities. | Но авторы отчета Еврокомиссии считают, что необходимо расширить сферу полномочий созданных администраций, совершенствовать всесторонний подход к защите потребителей, а также ограничить влияние национальных органов. |
| Integrating indigenous women's rights is fundamental to UNIFEM, as it seeks to more fully develop and expand its existing projects while eliciting the cooperation and support of other United Nations agencies. | Поскольку работа над проблематикой прав женщин из числа коренных народов имеет важнейшее значение для ЮНИФЕМ, Фонд стремится совершенствовать и расширять свои текущие проекты, заручаясь при этом содействием и поддержкой со стороны других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| CRC recommended that Kiribati systematically apply criteria based on the best interests of the child and develop informal family-based alternative care solutions. | КПР рекомендовал Кирибати на систематической основе руководствоваться критерием учета наилучших интересов ребенка и вырабатывать неформальные, опирающиеся на семью решения по обеспечению альтернативного ухода. |
| We need to reform the international financial governance institutions, so that they can prevent crises and develop more effective and equitable responses to them. | Нам нужно реформировать международные институты финансового управления, с тем чтобы они могли предотвращать кризисы и вырабатывать более эффективные и справедливые меры борьбы с ними. |
| Universal homogenization, which endangers the identity of small nations, should be entered in the register of modern threats. I suggest that we develop a collective mechanism for their cultural protection. | Считаю, что повальную гомогенизацию, угрожающую культурам малых народов, следует внести в реестр современных угроз и начать вырабатывать коллективные механизмы их защиты. |
| It establishes areas of strength and weakness, so that both Governments and non-governmental organizations can develop policies that will encourage a culture of peace. | Он служит выявлению областей, в которых имеются как достоинства, так и недостатки, с тем чтобы правительства и неправительственные организации могли совместно вырабатывать такую политику, которой прививалась бы культура мира. |
| What Governments should do is to identify the new development opportunities provided by the ICT revolution and, on the basis of the situation of their own country, enunciate their own vision and develop a new set of strategies for their economic and social development. | Правительствам необходимо выявлять новые возможности в области развития, которые открывает революция в области ИКТ, и, исходя из положения в своей стране, вырабатывать свои собственные планы и новые стратегии экономического и социального развития. |
| The evidence suggests that we still stand at the threshold of what ICT may achieve, and that these collaborative networking methods will develop further as people learn to communicate, interact and work in new ways. | Опыт показывает, что мы по-прежнему стоим на пороге возможностей ИКТ и что эти коллективные методы развития сетей будут совершенствоваться по мере того, как люди будут овладевать новыми способами коммуникаций, взаимодействия и совместной работы. |
| I, I thought I might... develop some interests in things that people actually take an interest in. | Думал... может начать совершенствоваться в чем-то, что действительно заинтересует людей. |
| There is therefore a need for a robust and secure content management system that can grow and develop. | Поэтому есть необходимость создания эффективной и надежной системы управления контентов, которая может совершенствоваться и развиваться. |
| These systems need to progressively develop and improve, which requires real political commitment to strengthen the legal framework and provide adequate resources on a sustained basis. | Эти системы должны постепенно развиваться и совершенствоваться, что требует реальной политической приверженности делу укрепления правовой базы и выделения адекватных ресурсов на устойчивой основе. |
| Our work does not conclude with this session - it is ongoing and must develop harmoniously alongside the evolution of international society, where these exchanges today are taking place. | Наша работа не заканчивается на этой сессии, она продолжается и должна гармонично совершенствоваться вместе с процессом развития международного сообщества, где сегодня происходят эти обмены. |
| We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
| At the same time, vigorous measures to defend United Nations contingents should not develop into military operations of a punitive nature or lead to the involvement of the United Nations in internal conflicts. | В то же время энергичные защитные меры контингентов ООН не должны перерастать в военные операции карательного характера, приводить к втягиванию ООН во внутренние конфликты. |