It is intended to also develop a global training programme through which UNIDO's tools and methodologies and best practice guidelines in this field can be disseminated. | Предлагается также разработать глобальную программу подготовки, которую можно будет использовать для распространения материалов и методологий ЮНИДО, а также указания по применению оптимальной практики в этой области. |
United Nations system organizations under the United Nations Development Group should develop a plan for the promotion of simplification and harmonization of business practices at the country level. | Организациям системы Организации Объединенных Наций под руководством Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует разработать план содействия упрощению и согласованию деловой практики на страновом уровне. |
Reassess the systems for reviewing, recording and reporting field operation financial data and develop procedures to improve internal controls over the processing of OHCHR field transactions. | повторно провести оценку систем обзора, регистрации и представления финансовых данных об операциях на местах и разработать процедуры совершенствования механизмов внутреннего контроля за обработкой операций УВКПЧ на местах; |
106.95. Develop a more systematic approach to cooperation between governmental bodies and civil society to combat child trafficking (Australia); 106.96. | 106.95 разработать более системный подход к сотрудничеству между государственными органами и гражданским обществом в деле борьбы с торговлей детьми (Австралия); |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it develop procedures to appropriately use the reserve for after-service health insurance and correctly reflect its expenditure in the financial statements. | ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии разработать процедуру надлежащего использования резерва для покрытия обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и правильно отражать свои выплаты в финансовых ведомостях. |
Open innovation acknowledges that internal resources are not sufficient to identify and develop promising ideas and that it is important to use also external resources. | Открытый инновационный процесс предполагает, что внутренние ресурсы не являются достаточными для выявления и разработки перспективных идей и что важно использовать также внешние ресурсы. |
The Office of Mission Support was in the process of constituting a special project team in the Logistics Support Division to refine and further develop policies to guide the management of the strategic deployment stocks. | Управление поддержки миссий занималось созданием специальной проектной группы в Отделе материально-технической поддержки для уточнения и дальнейшей разработки руководящих принципов управления стратегическими запасами для развертывания. |
The coordinating mechanism could be a consultative body that plans, develops and implements family policies and programmes; or, rather than develop policy directly, it could oversee the process of policy development. | Координационный механизм может быть консультативным органом, занимающимся планированием, разработкой и осуществлением политики и программ в области семьи; или же вместо непосредственной разработки политики он может осуществлять надзор за процессом разработки политики. |
Develop a set of United Nations policy guidelines to deal with issues such as international women being asked to leave meetings, national women's security and mobility; | разработки свода руководящих принципов политики Организации Объединенных Наций в целях решения таких вопросов, как запреты на присутствие на заседаниях женщин представительниц международных организаций, безопасность и мобильность местных женщин; |
"(d) Develop a core set of indicators and tools to monitor implementation of youth programmes and progress towards achievement of the target to reduce infection levels in young people by 25 per cent by 2005;" | d) разработки базового набора показателей и инструментов контроля за осуществлением молодежных программ и прогрессом в достижении целевого показателя снижения уровней заболеваемости инфекционными болезнями среди молодежи на 25 процентов к 2005 году"; |
He helped develop and support new aircraft designs. | Участвовал в разработке и создании новых образцов авиационной техники. |
As provided for in the Ten-Year Capacity-Building Programme, we are taking concrete steps to help develop the African Peace and Security Architecture. | Как предусмотрено Десятилетней программой создания потенциала, мы предпринимаем конкретные шаги по содействию разработке и становлению архитектуры мира и безопасности Африканского союза. |
UNDP agreed with the recommendation of the Board that it review the after-service health insurance funding plan on a regular basis and develop an appropriate funding strategy so that the funding plan remains viable. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о регулярном пересмотре плана финансирования обязательств по плану медицинского страхования и разработке соответствующей стратегии финансирования, чтобы сохранить эффективность плана финансирования. |
UNICs also work with school administrators to help develop United Nations related-curricula for classroom use by elementary and secondary school teachers. | Информцентры ООН также сотрудничают с администрацией школ в разработке ориентированных на ООН учебных программ для использования в классной работе учителями начальной и средней школ. |
This resulted in the establishment of a Nova Scotia Working Group to identify gaps in services and develop culturally appropriate programs and services. | По итогам форума была создана Рабочая группа Новой Шотландии по выявлению недостатков в системе услуг и по разработке программ и услуг в провинции с учетом культурных особенностей. |
The International Data Centre will continue its daily service, develop its processing methods and, most important, develop its products to include additional parameters that characterize the observed events. | Международный центр данных будет продолжать свою повседневную деятельность, развивать свои методы обработки и, самое важное, разрабатывать свои продукты с целью включения дополнительных параметров характеризации наблюдаемых явлений. |
Security Council resolution 1540 obliges all nations to take action to ensure that non-State actors cannot develop, produce, use or trade nuclear weapons. | В соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности на все государства возлагается обязанность принимать меры по обеспечению того, чтобы негосударственные субъекты не могли разрабатывать, производить и применять ядерное оружие или осуществлять его оборот. |
Regional offices of the specialized agencies of the United Nations system should, as appropriate, develop and publicize a plan of action for implementing the Platform for Action, including the identification of time-frames and resources. | Региональным отделениям специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций следует, при необходимости, разрабатывать и широко освещать план действий по осуществлению Платформы действий, включая определение временных рамок и объема ресурсов. |
Bearing in mind the need to reach rural consumers and illiterate consumers, Governments should, as appropriate, develop or encourage the development of consumer information programmes in the mass media. | Учитывая необходимость охвата потребителей в сельских районах и неграмотных потребителей, правительствам следует в соответствии с конкретными условиями разрабатывать или поощрять разработку программ информирования потребителей с помощью средств массовой информации. |
(b) Develop and validate models for the simulation of ecosystem responses; | Ь) разрабатывать и проверять модели для воспроизведения реакции экосистем; |
These are, of course, utilities that countries should develop for the well-being of their population, regardless of concerns for tourism. | Такие коммунальные услуги странам, конечно же, необходимо развивать на благо своего населения, вне зависимости от потребностей индустрии туризма. |
Accordingly, education is not merely a question of transferring knowledge; it must give an impetus to changing patterns of behaviour and attitudes, and develop motivation and the ability to act in the interests of sustainable development. | Поэтому образование - это не только процесс передачи знаний; оно должно давать импульс изменению поведения и менталитета, развивать мотивацию и способность к действию в интересах устойчивого развития. |
That is why we will continue to work tirelessly to remove the obstacles to European Union enlargement in the Balkans, to strengthen regional cooperation and develop good-neighbourly relations in a region that has seen too much division and violence. | Вот почему мы будем неустанно работать над тем, чтобы устранить преграды к расширению Европейского союза на Балканах, укрепить региональное сотрудничество и развивать добрососедские отношения в регионе, на долю которого пришлось слишком много раскола и насилия. |
That indicates that those countries have other competitive advantages as locations for FDI, or can develop and strengthen such advantages, except for created assets that require strong technological capabilities. | Это говорит о том, что такие страны имеют и другие сравнительные преимущества в качестве мест предназначения для ПИИ, либо же они могут развивать и укреплять такие преимущества, за исключением созданных человеком активов. |
(c) Develop legal and regulatory frameworks for mine closure and ensure that adequate financial provisions for the funding of mine closure are submitted prior to the granting of permits; | с) развивать правовую и регулятивную базу для закрытия шахт и обеспечивать выделение адекватных финансовых ассигнований для финансирования закрытия шахт до выдачи разрешений; |
The competition for young choreographers 'Context' was created to support and develop modern choreography in Russia. | Конкурс молодых хореографов Context создан для поддержки и развития современной хореографии в России. |
Concurrently, the team is building internal capacity to maintain and develop the business intelligence system and will take on the primary responsibility for subsequent releases. | При этом группа проекта наращивает внутренний потенциал для поддержания и развития своей системы бизнес-анализа и возьмет на себя главную ответственность за последующие версии. |
Experts stressed the need for commodity-dependent developing countries to use the commodity sector as the basis for their development and to diversify their production and exports of commodities into areas where they possess comparative advantages and can develop competitive ones. | Эксперты подчеркнули необходимость того, чтобы развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, использовали сырьевой сектор в качестве основы для своего развития и диверсифицировали свое производство и статьи экспорта в тех сферах, где они обладают сравнительными преимуществами и могут стать конкурентоспособными. |
Progressive development, on the other hand, necessarily entailed an element of choice as to how the law should develop; various solutions were possible, none uniquely right. | С другой стороны, прогрессивное развитие всегда подразумевает элемент выбора способа развития права; это позволяет прийти к различным решениям, однако ни одно из них не является единственно правильным, хотя какое-то решение может показаться более подходящим, чем другие. |
Human security focuses on human-centred development not only by protecting children from threats and insecurities, but also by empowering them to fully develop their abilities and potential. | Безопасность человека выстраивается в рамках сосредоточенного на человеке процесса развития не только путем обеспечения защиты детей от угроз и опасностей, но и посредством предоставления им возможности всесторонне развивать свои способности и таланты. |
Independence was the start of a race to educate and develop the professional, scientific and technological expertise to run modern States and economies. | Получение независимости положило начало работе по формированию и развитию профессионального и научно-технического потенциала, необходимого для управления современными государствами и экономикой. |
The conference had been included in the work-plan of the Executive Body for the Convention as part of its activities to further develop the science and associated policy required for the control of atmospheric emissions of nitrogen pollutants. | Конференция была включена в план работы Исполнительного органа по Конвенции как часть его деятельности по дальнейшему развитию науки и соответствующей политики, необходимых для ограничения атмосферных выбросов загрязнителей, содержащих азот. |
The cluster on governance, peace and security will develop joint programmes to support the African Peer Review Mechanism and the Conference on Security, Stability, Development and Cooperation in Africa. | В рамках направления, касающегося государственного управления, мира и безопасности, будут разработаны совместные программы по оказанию поддержки Механизму взаимного контроля африканских стран и Конференции по безопасности, стабильности, развитию и сотрудничеству в Африке. |
The programme, which would begin in early 2007, would see three partner countries in Central America prepare their national profiles, set national priorities and develop draft national action plans for implementation of Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development. | В рамках этой программы, которая будет развернута в начале 2007 года, три страны-партнера в Центральной Америке подготовят свои национальные профили, определят национальные приоритеты и разработают проекты национальных планов действий по осуществлению Принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
In March 2002, the Institute for International Scientific and Technical Cooperation and the European Centre for Space Law will organize a conference in Lisbon to promote and develop knowledge of law related to space activities. | В марте 2002 года Институт международного научно - технического сотрудничества и Европейский центр космического права проведут в Лиссабоне конференцию по вопросам содействия развитию и распространению знаний в области права, регулирующего космическую деятельность. |
The FAO strategy for agricultural development calls for an action programme to restructure, develop, and strengthen the Ministry of Agriculture in the context of ongoing development activities by the non-governmental organization community. | Стратегия ФАО в области сельскохозяйственного развития предусматривает разработку программы действий по перестройке, развитию и укреплению министерства сельского хозяйства в контексте деятельности в целях развития, осуществляемой неправительственными организациями. |
Other Working Parties or Committees are involved in industrial statistics, such as the Steel Committee, the Maritime Transport Committee, the Council Working Party on shipbuilding which regularly review and develop statistics and analysis on specific areas of the economy. | Другими Рабочими группами и Комитетами, занимающимися вопросами промышленной статистики, являются Комитет по черной металлургии, Комитет по морскому транспорту, Рабочая группа Совета по судостроению, которые проводят регулярный обзор и разработку статистических данных, а также анализ конкретных отраслей экономики. |
Encourage and develop, in collaboration with governmental and non-governmental bodies, actions to promote public policies, plans and programmes for the prevention and elimination of all forms of violence and discrimination against indigenous women; | поощрение и расширение деятельности, направленной на разработку предложения о государственной политике, планах и программах предупреждения, защиты и искоренения всех форм насилия и дискриминации в отношении женщин из числа коренных народов, совместно с государственными и негосударственными структурами; |
Develop measures to ensure equal rights and opportunities for women and men in all areas of life; | осуществляет разработку мероприятий, направленных на реализацию обеспечения равенства прав и возможностей женщин и мужчин во всех сферах жизни общества; |
(A2.3) Develop a toolkit for compiling and disseminating national data of short-term economic statistics that includes hardware and application software, a catalogue of metadata and dissemination tools; | (М2.3) разработку инструментов подготовки и распространения национальных данных о краткосрочных экономических статистических показателях, в том числе аппаратных средств и прикладного программного обеспечения, каталога метаданных и механизмов распространения; |
In extreme circumstances, victims can develop an emotional empathy, an understanding with the people - with the person that's harming them. | В крайнем случае жертв может развиваться эмоциональное сопереживание, понимания с народом - с человеком, это вредит их. |
Well, with your x-ray abilities and your heat vision I'm not really sure how your senses should develop. | Ну, учитывая твои способности рентгеновского и теплового зрения я не уверен, что знаю, как будут развиваться эти способности. |
He said he hopes that friendly relationships among our countries will continue and develop in the future. He wished to the Moldovan President health and big success and to the Moldovan people - peace and prosperity. | Он выразил надежду на то, что дружеские отношения между нашими странами будут и впредь стремительно развиваться и пожелал президенту Молдовы лично крепкого здоровья и больших успехов, а молдавскому народу - мира и процветания. |
No effort will be spared to enable our people to reach a human society in which men, women and children, without distinction, without exclusion, can develop fully and flourish. | Мы приложим все усилия, чтобы позволить нашему народу создать общество, в котором мужчины, женщины и дети, без различий и без исключений, могут в полной мере развиваться и процветать. |
the ability to work with others in a consultative process, particularly in groups, to organize and delegate tasks, to motivate and develop people, to withstand and resolve conflicts, and, at appropriate times, to lead others; | способность работать с другими людьми, общаться с ними, в частности в коллективе, формулировать и делегировать задачи, мотивировать людей и помогать им развиваться, выдерживать и разрешать конфликты и, когда это требуется, вести людей за собой; |
Also, civil servant salaries are being supplemented with food rations to help develop a sound civil service administration. | Также в целях создания эффективной гражданской службы служащим помимо заработной платы выдаются продовольственные пайки. |
Additional efforts are needed to strengthen the ICF for programme execution as well as develop mechanisms to ensure ICF compliance and adherence in various operational areas. | Требуются дополнительные усилия для укрепления СВК за выполнением программ, а также для создания механизмов по обеспечению соблюдения и выполнения правил СВК в различных областях оперативной деятельности. |
UNFPA will develop gender population and training manuals for capacity-building at the national level. | ЮНФПА разработает руководства по проблемам демографии с учетом гендерной проблематики и учебные пособия для использования в процессе создания потенциала на национальном уровне. |
(a) Information disclosure and records experts to: conduct information products inventory; develop content for development programmes; develop Internet site | а) Привлечение экспертов по вопросам распространения информации и документации для: инвентаризации информационной продукции; подготовки информационных материалов для программ развития; создания интернет-сайта |
Develop solution packages to establish a trade- friendly environment | Разработка пакетов решений с целью создания условий, благоприятных для развития торговли |
In this way the Office can develop an environment in which gender analysis is a part of everyone's work. | Таким образом Управление может создать условия, в которых гендерный анализ станет частью работы каждого сотрудника. |
Such protocols make it possible to clarify and develop treaty provisions, and to establish specific mechanisms for the implementation of parties' obligations. | Такие протоколы позволяют прояснить и развить положения договоров, а также создать конкретные механизмы выполнения обязательств сторон. |
Member countries should develop strategies and build the capacity to use this tool. | Государствам-членам надлежит разработать стратегии и создать возможности для использования инструмента партнерства. |
The Committee recommends that the State party develop land titling plans in order to safeguard campesinos' ownership of their land and establish mechanisms for preventing forced sales in rural areas. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать планы оформления правовых титулов, для того чтобы защитить права жителей сельских районов на земельные участки, и создать механизмы для предотвращения принудительной продажи участков в сельских районах. |
(a) Develop or amend legislation to ensure that discrimination on the grounds of disability is prohibited and that children with disabilities have access to public transportation and public buildings, including all schools and hospitals; | а) разработать законы или внести в действующее законодательство изменения, запрещающие дискриминацию по признаку инвалидности, и создать возможности для детей-инвалидов пользоваться общественным транспортом и общественными учреждениями, включая все школы и больницы; |
Its goal is to raise awareness of equality and diversity among professionals in the French-speaking audio-visual media, in terms of both information content and editorial staff, so that they will develop a positive approach to those issues. | Она призвана просвещать работников франкоязычных аудиовизуальных средств информации в вопросах, касающихся равенства и разнообразия, с точки зрения как информационного содержания, так и штатного состава редакций, чтобы они могли выработать позитивный подход к рассмотрению таких вопросов. |
In connection with the support for intergovernmental processes, monitoring bodies and special procedures, the Secretary-General asked the High Commissioner to review the human rights machinery and develop recommendations on possible ways to streamline and rationalize it. | В связи с вопросом о поддержке межправительственных процессов, органов по наблюдению и специальных процедур Генеральный секретарь предложил Верховному комиссару провести обзор механизма в области прав человека и выработать рекомендации о возможных путях его упорядочения и рационализации. |
The tenth anniversary of resolution 1325 (2000) was an opportunity for Member States, regional organizations and United Nations entities to assess progress and develop new approaches. | Десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) дала возможность государствам-членам, региональным организациям и подразделением Организации Объединенных Наций провести оценку достигнутого прогресса и выработать новые подходы. |
This and future policy dialogues, the President observed, provided an opportunity for the Council to help develop a shared understanding of issues and devise a broad policy orientation to address them. | Нынешний и будущие диалоги по вопросам политики, отметил Председатель, позволяют Совету выработать общее понимание вопросов и определить в широком диапазоне направление политики для их решения. |
Countries making use of the options of skipping one year can develop other calendars, e.g., data could be collected during the whole reporting year, nine months can be used for the validation of data and publication can take place the during last three months. | Страны, которые используют варианты с пропуском одного года, могут выработать другие графики: например, можно было бы в течение всего отчетного года вести сбор данных, потратить на подтверждение данных девять месяцев, а публиковать их - в течение последних трех месяцев. |
The Working Group on Effects should develop a work and time plan for this activity. | Рабочей группе по воздействию необходимо подготовить план работы по осуществлению этой деятельности и соответствующий график. |
International indigenous organizations should develop information for local communities concerning the goals of the Decade and the activities of the United Nations. | Международным организациям коренных народов следует подготовить для местных общин информацию о целях Десятилетия и деятельности Организации Объединенных Наций. |
For States with less interest in compliance, whether because they question the relevance of the sanctions, or for more complex political reasons, the Committee has to have a consistent message and develop a standard approach. | Для государств, менее заинтересованных в выполнении, либо по причине их сомнений в уместности санкций, либо по более сложным политическим соображениям, Комитет должен подготовить убедительную аргументацию и разработать стандартный подход. |
Determine what policy guidance, including elements of guidelines, the Cancun conference can provide for development of guidelines for measurement, reporting and verification of developing country actions and international consultations and analysis, and develop a work programme for implementation. | определить, какие политические указания, включая элементы руководящих принципов, могут быть даны на Канкунской конференции в целях разработки руководящих принципов, касающихся измерения, отражения в отчетности и проверки действий развивающихся стран, и международных консультаций и анализа, а также подготовить программу работы по осуществлению. |
Develop and include into the training materials a matrix of the strengths and weaknesses of methodologies/tools to assess V and A, including "suitability" under different circumstances | а) подготовить и включить в учебные материалы таблицу достоинств и недостатков методологий/инструментов для оценки уязвимости и адаптации, включая их "применимость" к различным условиям; |
The family is a basic cell of society, which enables a child to fully develop his/her personality. | Семья является основной ячейкой общества, которая позволяет ребенку полностью развить свою личность. |
It gives us a chance to talk to them one-on-one, develop relationships. | Это дает нам шанс поговорить с ними один на один, развить отношения. |
It is clearly incumbent upon all of us to maintain and develop the momentum created by the Millennium Summit to achieve progress on this key dossier. | Совершенно очевидно, что мы все должны сохранить и развить импульс, приданный Саммитом тысячелетия для достижения прогресса в этой крайне важной области. |
The concept was to really knit this rope together and develop this new soft infrastructure for the oysters to grow on. | Нашей целью было сплести эту веревку и развить новый вид инфраструктуры, на которой бы росли устрицы. |
However, developing countries are, for the time being, net IP importers and will be increasingly so with the strengthening global IP regime if they do not develop their own high-value-added technology industry and exports. | Однако пока развивающиеся страны являются нетто-импортерами в сфере прав интеллектуальной собственности, и их роль как импортеров в данном секторе будет возрастать по мере укрепления мирового режима в области прав интеллектуальной собственности, если им не удастся развить свой собственный сектор современных технологий и их экспорт. |
Given its numerous agricultural and animal resources, the Sudan could develop particular capacities in agribusiness. | Учитывая богатство имеющихся в стране сельскохозяйственных и животных ресурсов, Судан может создавать особый потенциал в агропромышленном производстве. |
The Caucasian Feminist Initiative continued to advocate for women's human rights and develop a network of organizations in all regions of Georgia and the South Caucasus. | Кавказская феминистская инициатива продолжает отстаивать права женщин и создавать сеть организаций во всех регионах Грузии и Южного Кавказа. |
The enlargement of the Council of Europe created an opportunity for the new Eastern European democracies to participate closely in European life and to quickly develop the conditions needed to meet the socio-political and juridical requirements for admission to the European Union. | Расширение Совета Европы дало возможность новым восточноевропейским демократиям принимать активное участие в европейской жизни и быстро создавать условия, необходимые для удовлетворения социально-политических и правовых требований для вступления в Европейский союз. |
The Coordinator will also develop a data bank on indigenous organizations and other relevant information, in collaboration with the indigenous peoples, Governments, academic institutions and other relevant bodies; | Кроме того, Координатор в сотрудничестве с коренными народами, правительствами, научными учреждениями и другими соответствующими органами будет создавать банк данных, содержащий информацию об организациях коренных народов и другую соответствующую информацию; |
In that regard, MICs are also required to mobilize national resources, attract international resources and develop innovative financial mechanisms. | В этой связи странам со средним уровнем дохода необходимо также мобилизовать национальные ресурсы, привлекать международные ресурсы и создавать новые финансовые механизмы. |
We must simplify and strengthen the existing international regime on environmental issues, develop monitoring, and early warning expertise, and increase financing, especially for developing countries. | Необходимо упростить и укрепить существующий международный режим в области экологии, совершенствовать механизмы обеспечения контроля и системы раннего предупреждения и увеличить объем финансирования, в особенности в интересах развивающихся стран. |
We note that, among others, non-governmental organizations promoting environmental protection have expressed their wish to further improve and develop the Convention. | Мы отмечаем, что, среди прочих, неправительственные организации, содействующие охране окружающей среды, выразили свое желание и далее совершенствовать и развивать Конвенцию. |
The objectives are to: analyze educational needs of enterprises and management, improve quality and innovation in management education, network businesses and management development institutions, improve management development in SMEs, and develop managerial culture in Public Administration. | Задачи заключаются в следующем: анализировать учебные потребности предприятий и руководства, повышать качество и внедрять инновационные подходы в процессе обучения руководства, создавать сети предпринимателей и учреждений, занимающихся развитием управления, совершенствовать развитие управления в МСП и развивать управленческую культуру в государственной администрации. |
Develop and improve mechanisms, for example time-use studies, to measure in quantitative terms unremunerated work in order to: | Разрабатывать и совершенствовать механизмы, например практику проведения исследований, касающихся использования времени, для осуществления количественной оценки неоплачиваемого труда в целях: |
The Office of Internal Oversight Services has recommended that the regional divisions strengthen their results-based-management system and that they refine and develop performance indicators that are meaningful for internal management purposes. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало региональным отделам укреплять их системы управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, и совершенствовать и развивать показатели результатов деятельности, которые могут использоваться для целей внутреннего управления. |
Working with a wide range of partners, UNEP helps develop and implement approaches for analysing various energy policies, climate change mitigation options, energy sector reform, industrial energy efficiency, and the environmental implications of transport choices. | Работая с широким диапазоном партнеров, ЮНЕП помогает вырабатывать и осуществлять подходы к анализу различных форм политики в области энергетики, вариантов смягчения климатических изменений, реформированию сектора энергетики, повышению энергоэффективности промышленности и экологическим последствиям выбора вида транспорта. |
Looking to the future, restraint in budgeting is a habit we must develop, for it will be essential both to the United Nations and to the entire United Nations system. | В перспективе мы считаем, что следует вырабатывать привычку удерживать бюджет на определенном уровне; это будет иметь исключительно важное значение как для Организации Объединенных Наций, так и для ее системы в целом. |
The political parties play a decisive role in shaping political will and letting the people develop an informed opinion constitutionally, with the result that the German form of democracy is frequently called a party democracy. | Политические партии играют решающую роль в формировании политической воли народа и позволяют ему в рамках Конституции вырабатывать общественное мнение, в результате чего существующий в Германии демократический строй нередко называют партийной демократией. |
Develop and ensure proper implementation of measures to counter money-laundering based on internationally accepted standards, i.e. the 40 Recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF) | вырабатывать меры по борьбе с отмыванием денег на основе международно-признанных стандартов, т.е. 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), и обеспечивать их надлежащее выполнение; |
The CHAIRPERSON pointed out that the Committee was only just beginning to define its working methods and procedures, which would no doubt develop over time. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет только начинает вырабатывать свои рабочие методы и процедуры и что в дальнейшем они будут развиваться. |
We value and support the wishes of the employees to train and develop and we provide different trainings. | Мы ценим и поддерживаем желание работников развиваться и совершенствоваться и предлагаем различные виды обучения. |
The evidence suggests that we still stand at the threshold of what ICT may achieve, and that these collaborative networking methods will develop further as people learn to communicate, interact and work in new ways. | Опыт показывает, что мы по-прежнему стоим на пороге возможностей ИКТ и что эти коллективные методы развития сетей будут совершенствоваться по мере того, как люди будут овладевать новыми способами коммуникаций, взаимодействия и совместной работы. |
I, I thought I might... develop some interests in things that people actually take an interest in. | Думал... может начать совершенствоваться в чем-то, что действительно заинтересует людей. |
There is therefore a need for a robust and secure content management system that can grow and develop. | Поэтому есть необходимость создания эффективной и надежной системы управления контентов, которая может совершенствоваться и развиваться. |
These response tools will be upgraded and modified to take into account such technological advances and new opportunities as national and regional disaster preparedness capacities develop. | Эти механизмы реагирования будут совершенствоваться и изменяться с учетом достижений техники и новых возможностей, возникающих по мере создания национальных и региональных механизмов обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
At the same time, vigorous measures to defend United Nations contingents should not develop into military operations of a punitive nature or lead to the involvement of the United Nations in internal conflicts. | В то же время энергичные защитные меры контингентов ООН не должны перерастать в военные операции карательного характера, приводить к втягиванию ООН во внутренние конфликты. |