It recommended that Colombia develop agricultural policies that prioritize food production. | Он рекомендовал Колумбии разработать аграрную политику, устанавливающую приоритет производства продовольствия. |
Jointly with UNCITRAL, UNCTAD should develop a model law in the area of construction. | Совместно с ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД следует разработать типовой закон в области строительства. |
The Committee should recognize that role and develop working methods that facilitated the contributions of national human rights institutions to its work. | Комитету следует признать эту роль и разработать методы работы, которые будут способствовать активному вовлечению национальных правозащитных учреждений в его работу. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) might be able to consider how it can involve specialist indigenous childcare organizations into its work and the World Health Organization (WHO) might develop, in consultation with indigenous peoples, possible projects of mutual interest. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) мог бы рассмотреть вопрос о возможном привлечении к своей работе организаций работников по уходу за детьми традиционными методами, а Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) могла бы разработать в консультации с коренными народами возможные проекты, представляющие общий интерес. |
To advance this agenda, the United Nations system will develop and implement an action plan; create a youth volunteer programme under the umbrella of United Nations Volunteers; and appoint a Special Adviser for Youth. | Для решения этих задач система Организации Объединенных Наций разработает и будет осуществлять план действий; она должна будет разработать молодежную добровольческую программу Организации Объединенных Наций в рамках деятельности Добровольцев Организации Объединенных Наций и должна будет назначить Специального советника по делам молодежи. |
develop the proposed new Terms of Reference for the Task Force on Families and Households; | разработки предложенного нового круга ведения Целевой группы по семьям и домохозяйствам; |
Among other steps, staff from the three missions have established contacts and exchanged visits to review developments, discuss ongoing threats, formulate policies, and develop modalities to tackle cross-border issues. | В частности, сотрудники трех миссий наладили контакты и обменялись визитами в целях обзора хода развития событий, проведения обсуждения в связи с существующими угрозами, формирования политики и разработки механизмов урегулирования трансграничных проблем. |
To further this goal, attempts have been made to decentralize power and authority, enact electoral and civil service reforms that are oriented towards proportional outcomes, encourage coalition Governments and develop other institutionalized forms of power sharing. | В интересах дальнейшей реализации этой цели предпринимаются попытки децентрализации власти и полномочий; осуществления реформ избирательной системы и гражданской службы, которые ориентированы на достижение адекватных результатов; поощрения создания коалиционных правительств; и разработки других институциональных механизмов совместного выполнения властных функций. |
(c) Number of member countries preparing short-term economic forecasts by building composite economic indicators and upgrading institutional capabilities to initiate and develop those indicators | с) Число стран-членов, в которых краткосрочное экономическое прогнозирование ведется по составным экономическим показателям и на основе мер по укреплению институционального потенциала в области определения и разработки таких показателей |
Develop and adopt a distributed, secure worldwide data exchange utility where public/private stakeholders are able to obtain highly secure information for any shipment; | разработки и внедрения механизма рассредоточенного, безопасного глобального обмена данными, с помощью которого заинтересованные стороны, представляющие государственный или частный сектора, могли бы получать в высшей степени надежную информацию о любой партии грузов; |
In Ghana, the National Peace Council, which was established in 2011, has taken steps to mediate local tensions and develop a policy framework for conflict resolution. | В Гане созданный в 2011 году Национальный совет мира предпринял посреднические усилия по урегулированию напряженности на местном уровне и шаги по разработке основ политики урегулирования конфликтов. |
A great deal of work remains necessary to clarify, consolidate and further develop human rights guidance for the orientation and contents of education, as discussed in Section V. Another issue which requires attention is school discipline, especially corporal punishment. | Необходимо провести большую работу по разъяснению, сведению воедино и дальнейшей разработке руководящих положений по правам человека, предназначенных для определения ориентиров и содержания образования, о чем говорится в разделе V. Другим вопросом, который требует внимания, является школьная дисциплина, особенно телесные наказания. |
120 (d) Assist Governments in countries with economies in transition to further develop and implement plans and programmes aimed at economic and political empowerment of women; | 120(d) для оказания правительствам стран с переходной экономикой содействия в дальнейшей разработке и осуществлении планов и программ, направленных на расширение экономических и политических возможностей женщин; |
The objective of the review is to design a competitive system that will enable organizations to attract, develop and retain staff of high calibre and to reward staff on the basis of merit, and that will be easier to administer and more transparent. | Задача обзора состоит в разработке конкурсной системы, которая позволит организациям привлекать, обучать и закреплять высококвалифицированный персонал и вознаграждать сотрудников за их работу на основе принципа заслуг и которая будет более удобной для управления и более транспарентной. |
The ability of countries and stakeholders to integrate environmental considerations into their decision-making structures and develop environmentally sound policies, strategies and practices will be the continued focus of UNEP work in the industrial and financial sectors. | Это направление деятельности будет включать в себя усилия по разработке более устойчивых структур потребления и производства, более эффективных методов использования природных ресурсов и стратегического подхода к регулированию химических веществ, а также по оказанию содействия разработке взаимовыгодных стратегий в области окружающей среды, торговли и развития. |
UNFPA will strengthen recruitment and staffing through innovative practices and will develop relevant training programmes and appropriate methodologies to enhance staff competencies. | ЮНФПА будет совершенствовать работу по найму персонала и укомплектованию штатов, внедряя инновационные методы, а также будет разрабатывать программы и методики обучения для повышения профессионального уровня сотрудников. |
develop communication systems, networks and strategies to ensure effective dissemination of information among States Parties, international organisations, domestic agencies, the media and the public in the case of an outbreak or incident; | разрабатывать коммуникационные системы, сети и стратегии, с тем чтобы обеспечить эффективное распространение информации среди государств-участников, международных организаций, отечественных учреждений, средств массовой информации и общественности в случае вспышки или инцидента; |
Develop and maintain a resource base of relevant technical expertise and practices and, upon request, provide States Parties with such resources; | разрабатывать и вести ресурсную базу данных по соответствующим техническим знаниям и практическим методам и по запросу предоставлять государствам-участникам доступ к таким ресурсам; |
(e) Develop legislation to regulate mining in environmentally sensitive areas, including critical sites for water resources, vital areas for biodiversity conservation and sacred sites; | ё) разрабатывать законодательство по регулированию горнодобывающей деятельности в экологически уязвимых районах, включая места, имеющие важнейшее значение с точки зрения водных ресурсов, районы, жизненно важные для сохранения биоразнообразия, и места, имеющие статус священных; |
To formulate, develop and implement programmes to support capacity-building activities to assist low-income communities and individuals in the development and implementation of small-scale afforestation and reforestation project activities; | а) формулировать, разрабатывать и осуществлять программы поддержки деятельности по укреплению потенциала в целях оказания содействия общинам и отдельным лицам с низкими доходами в деле разработки и осуществления маломасштабной деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления; |
In the fourth, they can create symbols, develop language and writing. | На четвертом, они могут создавать символы, развивать язык и письменность. |
NetBSD). For this reason the program author Emil Mikulic decided to not develop the current version 2.x any further and works instead already on 3.x. | Поэтому Emil Mikulic, автор приложения, решил не развивать далее версию 2.х и перешел к 3.х. |
104.46 Strengthen the role of the police and develop its capacities in order for it to be able to carry out its role in dealing with the citizens in conformity with the law (Sudan); | 104.46 укрепить роль полиции и развивать ее потенциал, с тем чтобы она могла выполнять свою роль по работе с гражданами в соответствии с законом (Судан); |
Maintain and develop the positive measures that have been taken, such as for example the setting up of a school system for girls and the training of women police officers and avoid entrenching in the law, discriminatory practices against women (Switzerland); | поддерживать и развивать принятые позитивные меры, такие, например, как создание системы школ для девочек и подготовка женщин-полицейских, а также избегать закрепления в законодательстве дискриминационной практики в отношении женщин (Швейцария); |
Defending the interests of the labour movement as a whole, the RSM will develop and strengthen independent and grass-roots trade union movements, focusing itself on a decisive struggle for democratic and anti-capitalist demands. | Отстаивая интересы рабочего движения в целом, РСД будет развивать и укреплять возникающее снизу и независимое от работодателей профсоюзное движение, ориентируя его на решительную борьбу за демократические и антикапиталистические требования». |
The secretariat was encouraged to seek and develop partnerships to that end. | К секретариату был обращен призыв приложить усилия для установления партнерских отношений в этих целях и их развития. |
The World Conservation Monitoring Centre will develop the project with UNDP country offices in the region to incorporate their capacity-development experience and networks with national institutions. | ВЦМП разработает этот проект совместно со страновыми отделениями ПРООН в регионе в целях использования их опыта в области развития потенциала и связей с национальными учреждениями. |
We offer bilateral financial and technical assistance to help countries develop national export and import controls, to improve border security, and to secure and destroy illicit stocks of small arms and light weapons in conflict-prone regions. | Мы предоставляем двустороннюю финансовую и техническую помощь странам для развития национального потенциала в области контроля над экспортом и импортом, укрепления пограничной безопасности и обеспечения охраны и уничтожения незаконных запасов стрелкового оружия и мелких вооружений в районах, чреватых возникновением конфликтов. |
Women's economic empowerment by 2015 will not be achievable unless the authorities develop and implement incentives and protective measures in the agricultural and commercial sectors and promote all commercial activities. | Обеспечить к 2015 году экономическую самостоятельность женщин можно лишь при условии разработки и проведения в жизнь правительством инициативной и защищающей интересы женщин политики в отраслях сельского хозяйства и торговли и развития всех видов торговли. |
That could take the form of concessionary credits and the recycling of debt servicing to assist with environmental protection projects and to combat desertification, reduce poverty and develop human resources in order that there may be equitable development shared between regions and generations. | Она может принять форму концессионных кредитов или оборота процентов по задолженности для оказания содействия в осуществлении проектов охраны окружающей среды и борьбы с опустыниванием, снижения уровней нищеты и развития людских ресурсов, с тем чтобы создать возможности для сбалансированного развития всех регионов и поколений. |
The Organization of Angolan Women has as its fundamental purpose the campaign to promote women and develop their potential. | Основная цель Организации женщин Анголы состоит в проведении кампании содействия улучшению положения женщин и развитию их потенциала. |
Considerable efforts have been made to strengthen the education sector, in particular ICT literacy, and to introduce ICT applications for development, as well as to build and develop ICT infrastructure and promote appropriate policies to support countries' efforts to leverage development through ICT. | Были предприняты значительные усилия по укреплению сектора образования, особенно повышению компьютерной грамотности и использованию прикладных применений ИКТ в целях развития, а также созданию и развитию необходимой для внедрения таких технологий инфраструктуры и поощрению надлежащей политики в целях поддержки национальных усилий по ускорению развития на основе ИКТ. |
The specific intentions of the Georgian Government are demonstrated by the adoption of such a document as the Plan of Measures to Reform and Develop the Penal Correction System of the Minister of Justice for the period 2002-2007 and other measures that have been described in the present report. | О конкретных намерениях правительства Грузии свидетельствует и принятие такого документа, как План мероприятий по реформированию и развитию системы исполнения наказаний Министерства юстиции на 2002-2007 годы и другие мероприятия, которые освещены выше в настоящем докладе. |
(b) Develop national plans of action against trafficking and appoint national coordinators to harmonize implementation of the plans and foster cooperation between all relevant agencies; | Ь) разрабатывать национальные планы действий по борьбе с торговлей людьми и назначать национальных координаторов для координации осуществления планов и содействия развитию сотрудничества между всеми соответствующими учреждениями; |
Action to rehabilitate and develop the Lebanese Standards Institute (LIBNOR) and the Industrial Research Institute has been prepared and will be implemented in 1998. | В 1998 году начнется осуществление разработанных мер по восстановлению и развитию Ливанского института стандартов (ЛИБНОР) и Института промышленных исследований. |
UNCT noted that the Ministry of Human Rights was leading preparations to establish an NHRI and develop a national human rights strategy. | СГООН отметила, что Министерство по правам человека руководит подготовительной деятельностью, направленной на создание НПЗУ и разработку национальной стратегии по правам человека. |
2.14 The subprogramme will provide sound and timely direction and management to existing operations, maintain technical preparedness to handle unforeseen surges in peacekeeping, which can result at any time from international crises, and develop and update standard procedures for operations. | 2.14 Подпрограмма обеспечит надежное и своевременное управление и руководство существующими операциями, поддержание технической готовности на случай непредвиденного возрастания потребностей в операциях по поддержанию мира, которое может произойти в любой момент в результате международных кризисов, и разработку и обновление стандартных процедур проведения операций. |
National laws or legislative provisions referring to the prohibition to non-State actors to acquire, possess, develop, transport, transfer or use chemical weapons and their means of delivery: | Национальное законодательство или положения, запрещающие негосударственным субъектам приобретение, владение, разработку, транспортировку, передачу или применение химического оружия и средств его доставки: |
(A1.3) Develop national adaptation of the tenure security indicators framework (including its methods, tools and guidelines) and the production of related training materials; | (М1.3) обеспечение в системе показателей гарантированности владения (в том числе в предусмотренных ею методах, инструментах и руководящих принципах) учета национальной специфики и разработку соответствующих учебных материалов; |
Consistent with this commitment, the federal government uses educational programs to ensure that federal dollars assist underserved students and develop strategies that will help such students succeed. | В соответствии с такой решимостью федеральное правительство использует программы образования для обеспечения того, чтобы федеральный бюджет был направлен на оказание помощи учащимся, не получающим достаточно услуг в этой сфере, и на разработку стратегий, которые помогут таким учащимся добиться успеха. |
Henceforth, these relations should develop as part of a dynamic partnership based essentially on independence. | Отныне эти отношения должны развиваться как часть динамичного партнерства, основанного в основном на независимости. |
Central America is a region that has been able to shed violence and wishes to live in harmony and to grow and develop. | Центральная Америка является регионом, который покончил с насилием и хотел бы жить в гармонии, расти и развиваться. |
Second, agriculture must develop in ways that increase the incomes of smallholders. | Во-вторых, сельское хозяйство должно развиваться таким образом, чтобы обеспечивать рост доходов мелких сельскохозяйственных производителей. |
We hope that Kosovo will develop fully as a democratic, multi-ethnic country that will contribute to the stabilization of the West Balkan region. | Мы надеемся, что Косово будет развиваться во всех отношениях как демократическая, многоэтническая страна, которая будет вносить свой вклад в стабилизацию западнобалканского региона. |
Education will also reinforce entrepreneurship, creativity, sense of responsibility, discipline, morality, ethics, professional conscience and good personality, which in turn would help develop our country at a faster speed. | Помимо этого, образование способствует развитию у людей предпринимательских качеств, творческого подхода, чувства ответственности, личной дисциплины, воспитанию нравственности и этики, сознательности в профессиональных вопросах и положительных черт характера, что позволяет стране развиваться более высокими темпами. |
The Committee also recommends that the Department of Peacekeeping Operations develop a policy for reserve vehicle holdings. | Кроме того, Комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира разработать принципы и требования, касающиеся создания резервных запасов автотранспортных средств. |
Representatives of major groups recommended that ESCAP develop strong horizontal and vertical linkages within the United Nations system for the purpose of enabling effective monitoring and assessment and that it facilitate coordination of efforts to create enabling conditions and empower stakeholders. | Представители основных групп рекомендовали ЭСКАТО наладить прочные горизонтальные и вертикальные связи в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного мониторинга и оценки и содействовать координации в вопросах создания стимулирующих условий и предоставления полномочий заинтересованным сторонам. |
However, a successful and sustainable reconstruction and development programme requires the international community's support of the Transitional Federal Government's determined efforts to wield administrative authority and develop competence at the federal, regional and district levels. | Однако осуществление успешной и устойчивой программы восстановления и развития требует поддержки международным сообществом решительных усилий переходного федерального правительства с целью осуществления властных полномочий и создания потенциала компетентного руководства на федеральном, региональном и муниципальном уровнях. |
(e) Develop and apply consistently, as needed, criteria based on the adequacy, consistency and effectiveness of protected areas following an ecosystem approach, and incorporating reserve design principles that identify need for new protected areas critical to the protection and maintenance of environmental services. | ё) разработать и повсеместно применять, по мере необходимости, критерии адекватности, единообразия и эффективности режимов охраняемых районов на основе использования экосистемного подхода и с учетом принципов резервирования, предусматривающих возможность создания новых охраняемых районов для защиты и поддержания экологических функций. |
Develop and verify the ozone model aiming at a common oxidant/acidification model. | Разработка и проверка модели для озона с целью создания единой модели для оксидантов/подкисления. |
Mechanisms should be put in place to attract foreign direct investment and develop and promote capital markets at the national and subregional levels. | Следует создать механизмы для привлечения прямых иностранных инвестиций, развивать и пропагандировать рынки капиталов на национальном и субрегиональном уровнях. |
It is, however, questionable if ECA has the capacity (or can develop it within a reasonable time) to carry out these tasks. | Сомнительно, однако, что ЭКА обладает потенциалом (или могла создать его в разумные сроки) для выполнения этих задач. |
The international community should also formulate an effective strategy to finance sustainable development and a mechanism to promote, develop, transfer and disseminate clean and environmentally-sound technologies. | Международному сообществу также необходимо сформулировать эффективную стратегию для финансирования устойчивого развития и создать механизм для содействия, развития, передачи и распространения экологически чистых, безопасных для окружающей среды технологий. |
Develop and implement a dashboard on "the state of the world" General recommendations | Разработать и создать инструментальную панель, отражающую «ситуацию в мире» |
Develop, for 2015, a coherent, visionary, rights-based development framework that incorporates the most crucial aspects of the Millennium Development Goals and the International Conference on Population and Development, in order to achieve sustainable social and economic development | создать к 2015 году последовательные и дальновидные правозащитные рамки развития, включающие наиболее важные аспекты целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и на Международной конференции по народонаселению и развитию, с тем чтобы обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие; |
The UNICEF capacity-building project seeks to help develop East Timorese management and leadership skills, stressing reconciliation and respect for human rights. | Цель проекта ЮНИСЕФ по созданию потенциала состоит в том, чтобы помочь восточнотиморцам выработать навыки в области руководства и управления с особым упором на проблему достижения национального примирения и уважения прав человека. |
In order to minimize discord stemming from differences in bureaucratic cultures and expectations, UNDP should develop a communication strategy that clarifies what it can and cannot do. | В целях сведения к минимуму разногласий, вызванных различиями в культуре бюрократических процедур и ожидаемых результатов, ПРООН следует выработать стратегию информационного общения, разъясняющего, что она может обеспечить и что не в ее силах. |
The Committee requests that the secretariat, along with Participating States of APTA, develop tools to measure the economic impact and implementation of the Agreement. | Комитет рекомендует секретариату, а также государствам-участникам АПТА выработать инструменты для оценки экономического значения и осуществления Соглашения. |
It should develop new, more effective machinery to coordinate actions aimed at enhancing respect for the norms of international law and ensuring the security and interests of all States. | Она должна выработать новый, более эффективный механизм координации деятельности, направленной на повышение уважения к нормам международного права и обеспечения безопасности и интересов всех государств. |
With the Brahimi report, our Organization has undertaken a global exercise of reflection on the way in which it addresses conflict and we must develop a global international crisis-management strategy on the basis of this reflection. | С опубликованием доклада Брахими наша Организация приступила к процессу осмысления в глобальных масштабах используемых ею методов урегулирования конфликтов, и мы должны выработать международную стратегию урегулирования кризисов на основе результатов этого анализа. |
Each party wishing to receive support must develop a country programme and proposals for individual projects to be submitted to the Executive Committee. | Каждый участник, желающий получить поддержку, должен подготовить национальную программу и предложения по отдельным проектам, которые представляются Исполнительному комитету. |
The parties should develop a clear road map of the priority actions needed to fulfil the expectations of the people of Nepal for the dividends of democracy and social transformation. | Партии должны подготовить четкий план принятия приоритетных мер, необходимых для исполнения ожиданий непальского народа в отношении преимуществ демократии и социальной трансформации. |
The Board recommends that UNOPS develop a more realistic delivery forecast based on historical trends and known factors, such as seasonal variations, to support more effective management of delivery during the year. | Комиссия рекомендует ЮНОПС подготовить более реалистичный график освоения средств на основе тенденций прошлых периодов и известных факторов, таких как сезонные колебания, в целях повышения эффективности управления расходованием средств в течение года. |
It was suggested that the Coordination Office should develop and disseminate a practical guidance document on how to conduct assessments of sewage management needs and make appropriate cost-effective choices. | Координационному бюро было предложено подготовить и распространить документ, представляющий собой практическое руководство о путях проведения оценок потребностей в решении проблемы удаления и очистки сточных вод и определения соответствующих рентабельных вариантов. |
Given the evolving needs and priorities of countries, members decided to update the terms of reference of the Task Force and develop a workplan for 20122015, including operational aspects, with a roster of reporting experts, opportunities for joint meetings and capacity-building activities. | Учитывая меняющиеся потребности и приоритеты стран, члены решили обновить круг ведения Целевой группы и подготовить план работы на 2012 - 2015 годы с включением в него оперативных аспектов, реестра экспертов-докладчиков и указанием возможностей проведения совместных совещаний и мероприятий по наращиванию потенциала. |
That is why the European Union is the world's biggest provider of trade-related assistance: to help developing countries to fully exploit market access opportunities and develop their trading capacity. | Именно поэтому Европейский союз является крупнейшим поставщиком помощи в области торговли: с целью помочь развивающимся странам полностью использовать возможности доступа на рынки и развить свой торговый потенциал. |
I think that we need to help in other countries to train women to be in political office, to figure out how they can in fact develop political voices. | Я думаю, нам надо помогать обучать женщин других стран работать на государственных постах, чтобы понять, каким образом они могут действительно развить политический голос. |
Assistance to the host countries of existing refugees should be continued in order to help them develop their economies, for economic development would be crucial to the successful settlement of refugees and to the prevention of irregular migratory flows. | Помощь странам, принимающим имеющихся беженцев, должна продолжаться, чтобы помочь им развить свою экономику, поскольку экономическое развитие будет важным для успешного расселения беженцев и предотвращения нерегулярных миграционных потоков. |
This helped develop a strong sense of identity with the statewide political community. | Это помогло развить сильное чувство самобытности и создание политической общности в пределах всей страны. |
The average rate of star formation times the fraction of stars formed with planets that could support life, the fraction of those that could develop life and then intelligent life, the fraction of those that could develop technologies that | Количество звёзд, образующихся в год, умножить на долю звёзд, обладающих планетами, на долю планет, пригодных для жизни, на долю разумной жизни, на долю цивилизаций, способных развить технологии, которые позволят им вступить в контакт, |
Accordingly, each nation should develop a democratic system based on its special historical and cultural background. | Соответственно, каждое государство обязано создавать демократическую систему на основе своего конкретного исторического и культурного опыта. |
The Caucasian Feminist Initiative continued to advocate for women's human rights and develop a network of organizations in all regions of Georgia and the South Caucasus. | Кавказская феминистская инициатива продолжает отстаивать права женщин и создавать сеть организаций во всех регионах Грузии и Южного Кавказа. |
The same delegation stated that the partner agencies should also move towards fully integrating population perspectives in their strategies and develop in-house technical capacity in that regard. | Та же делегация заявила, что учреждения-партнеры должны также добиваться всесторонней интеграции проблематики народонаселения в свои стратегии и создавать свой собственный технический потенциал в этой области. |
The Government encouraged dual- and multi-language teaching in schools of ethnic minorities, and has helped 13 ethnic minorities to create or develop their written languages. | Правительство поощряет двуязычное и многоязычное обучение в школах этнических меньшинств и помогает 13 этническим меньшинствам создавать или развивать свои письменные языки. |
Through online contributions, host organizations were able to make better-informed decisions, improve their organizational management and positioning, enhance project delivery and develop networks and partnerships. | Благодаря такой онлайновой работе принимающие организации получили возможность принимать более информированные решения, повышать эффективность своего организационного управления и направленность деятельности, действеннее осуществлять проекты и создавать сети и партнерства. |
It will substantially contribute to maintain competence and to continuously develop effective protection against nuclear hazards. | Это существенно поможет поддерживать компетентность и постоянно совершенствовать эффективную защиту от ядерных рисков. |
To achieve the goal of prevention of nuclear weapons proliferation, States, as equal members of the international community, should promote dialogue and cooperation as well as develop and improve the international nuclear non-proliferation regime. | Для достижения цели предотвращения распространения ядерного оружия государства как равные члены международного сообщества должны поощрять диалог и сотрудничество, а также разрабатывать и совершенствовать международный режим ядерного нераспространения. |
Looking ahead, the Commission should continue to refine its strategies in the countries under consideration, develop its advocacy role among all stakeholders engaged in peacebuilding activities and become more effective at marshalling resources. | В будущем Комиссии следует продолжить совершенствовать свои стратегии деятельности в рассматриваемых странах, расширять свою пропагандистскую роль среди всех заинтересованных сторон, участвующих в деятельности по миростроительству, и более эффективно распределять ресурсы. |
UNIFEM will continue to build staff capacity and develop systems so that investment in Atlas results in cost-effective, timely, and coherent delivery of development assistance. | ЮНИФЕМ будет наращивать потенциал своего персонала и совершенствовать системы, с тем чтобы силы и средства, вложенные во внедрение системы «Атлас», позволили добиться оказания экономически эффективной, своевременной и скоординированной помощи в интересах развития. |
Furthermore, the conduct of country programme evaluations will enable the Evaluation Office to further develop evaluation methods, tools and guidance, in order to ensuretheirusefulness and technical adequacy in serving the needs of evaluation managers in UNFPA country and regional offices. | Кроме того, проведение оценок страновых программ позволит Управлению по вопросам оценки совершенствовать методы, инструменты и методические указания в области оценки в целях обеспечения их полезности и технической адекватности с точки зрения удовлетворения потребностей должностных лиц, руководящих проведением оценок в страновых и региональных отделениях ЮНФПА. |
It helps develop new skills required for success in civilian markets, particularly to change attitudes of personnel whose professional experience is confined mainly to military research and manufacturing. | Она помогает вырабатывать новые навыки, необходимые для достижения успеха на гражданских рынках, в частности изменять взгляды работников, профессиональный опыт которых ограничивается преимущественно военными исследованиями и производством. |
The political parties play a decisive role in shaping political will and letting the people develop an informed opinion constitutionally, with the result that the German form of democracy is frequently called a party democracy. | Политические партии играют решающую роль в формировании политической воли народа и позволяют ему в рамках Конституции вырабатывать общественное мнение, в результате чего существующий в Германии демократический строй нередко называют партийной демократией. |
The enterprise risk management framework proposed in the current report would identify high-risk areas and develop mitigation strategies, while the proposed composition of the accountability system would also help to correct weak internal controls. | Предлагаемая в рассматриваемом докладе система общеорганизационного управления рисками поможет выявлять области высоких рисков и вырабатывать стратегии по их снижению, а предлагаемая схема подотчетности, наряду с прочим, поможет исправить недостатки в системе внутреннего контроля. |
Another important issue is the creation of institutional space where different levels of government, civil society organizations, private sector organizations and research and training institutions can interact with each other, exchange views, discuss potential solutions and develop consensus on the best method for moving forward. | Другим важным вопросом является создание институционального пространства, в котором различные уровни правительства, организации гражданского общества, организации частного сектора и научно-исследовательские и учебные заведения могут взаимодействовать друг с другом, обмениваться мнениями, обсуждать возможные решения и вырабатывать консенсус относительно лучшего метода продвижения вперед. |
Similarly, a pregnant woman may develop antibodies against fetal red blood cells, resulting in destruction, anemia, and hydrops fetalis in a process known as hemolytic disease of the newborn (HDN). | Кроме того, беременные женщины могут вырабатывать антитела против эритроцитов плода, что приводит к разрушению, анемии и водянке плода - процесс, известный как гемолитическая болезнь новорожденных. |
Requesting governments will establish, develop and maintain financial intelligence units. | В странах, которые обратятся с такой просьбой, будут создаваться, совершенствоваться и поддерживаться подразделения финансовой разведки. |
Agricultural statistics should evolve and develop as a part of the overall statistical system. | Сельскохозяйственная статистика должна развиваться и совершенствоваться в качестве неотъемлемой части общей статистической системы. |
The evidence suggests that we still stand at the threshold of what ICT may achieve, and that these collaborative networking methods will develop further as people learn to communicate, interact and work in new ways. | Опыт показывает, что мы по-прежнему стоим на пороге возможностей ИКТ и что эти коллективные методы развития сетей будут совершенствоваться по мере того, как люди будут овладевать новыми способами коммуникаций, взаимодействия и совместной работы. |
These systems need to progressively develop and improve, which requires real political commitment to strengthen the legal framework and provide adequate resources on a sustained basis. | Эти системы должны постепенно развиваться и совершенствоваться, что требует реальной политической приверженности делу укрепления правовой базы и выделения адекватных ресурсов на устойчивой основе. |
Our work does not conclude with this session - it is ongoing and must develop harmoniously alongside the evolution of international society, where these exchanges today are taking place. | Наша работа не заканчивается на этой сессии, она продолжается и должна гармонично совершенствоваться вместе с процессом развития международного сообщества, где сегодня происходят эти обмены. |
We should always bear in mind that the conventional arms race can provoke local crises which can quickly develop into international armed conflicts. | Мы должны всегда помнить о том, что гонка обычных вооружений способна провоцировать локальные кризисы, которые могут стремительно перерастать в международные вооруженные конфликты. |
At the same time, vigorous measures to defend United Nations contingents should not develop into military operations of a punitive nature or lead to the involvement of the United Nations in internal conflicts. | В то же время энергичные защитные меры контингентов ООН не должны перерастать в военные операции карательного характера, приводить к втягиванию ООН во внутренние конфликты. |