The Special Rapporteur stated in paragraph 87 of her report that the High Commissioner for Human Rights should develop a comprehensive strategy to protect defenders, including against threats and reprisals by non-State actors. |
В пункте 87 доклада Специального докладчика говорится, что Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека следует разработать комплексную стратегию защиты правозащитников, включая защиту от угроз и репрессий со стороны негосударственных субъектов. |
As a way to support the United Nations RBM approach, the Secretary-General should develop an incentive and pay-for-performance scheme for the consideration of the General Assembly. |
В качестве меры подкрепления подхода, основанного на УОКР, в Организации Объединенных Наций Генеральному секретарю следует разработать систему стимулов и вознаграждения по результатам работы для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
The Board recommends that UNLB, in consultation with the Department of Peacekeeping Operations, develop suitable operating procedures, in line with good practices, to expedite the receiving and inspection process (para. 249). |
Комиссия рекомендует БСООН в консультации с Департаментом операций по поддержанию мира разработать с учетом передовой практики надлежащие оперативные процедуры для ускорения процесса получения и инспекции грузов (пункт 249). |
OIOS recommended that UNHCR develop such ICT structures, documents and procedures that allow adequate monitoring, avoid duplication and inefficiency and ensure best value for money in the use of ICT resources. |
УСВН рекомендовало УВКБ разработать для ИКТ такие структуры, документы и процедуры, которые позволяли бы осуществлять надлежащий мониторинг, избегать дублирования и неэффективности и обеспечивать наиболее рациональное использование ресурсов, выделяемых на ИКТ. |
The Security Council should develop a mechanism to ensure the systematic implementation of its resolution 1325 (2000), the adoption of which had constituted a groundbreaking step towards women's advancement. |
Совету Безопасности следует разработать механизм для обеспечения систематического осуществления его резолюции 1325 (2000), принятие которой явилось значительным шагом на пути к улучшению положения женщин. |
To that end, it should develop a comprehensive strategy aimed at projecting the United Nations as a successful organization that had promoted the development of peoples and helped improve the quality of their lives. |
С этой целью он должен разработать всестороннюю стратегию, нацеленную на представление Организации Объединенных Наций как успешной организации, которая способствует развитию людских ресурсов и помогает улучшить качество их жизни. |
The Government should also strengthen its efforts to eliminate the causes that lead to polygamous unions and develop strategies targeted at parents and religious leaders to prevent such unions. |
Правительству также следует проводить работу по устранению причин полигамных браков и разработать стратегии предупреждения таких браков, ориентированных на родителей и религиозных лидеров. |
The Board recommends that the Administration develop a system to record the actual expenditure associated with servicing reimbursable meetings and conferences serviced by the Department for General Assembly and Conference Management (para. 92). |
Комиссия рекомендует администрации разработать систему учета фактических расходов, связанных с обслуживанием Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению совещаний и конференций, расходы на обслуживание которых подлежат возмещению (пункт 92). |
The Commission should develop a separate subprogramme of work for each subregional office in its biennial budgets, so that expected accomplishments and all other elements of the logical framework should be specific to a subregional office. |
Комиссии следует разработать в своих бюджетах на двухгодичные периоды отдельную подпрограмму работы для каждого субрегионального представительства, с тем чтобы ожидаемые достижения и все другие элементы логической основы конкретно относились к каждому субрегиональному представительству. |
The United Nations Development Group Office agreed with the Board's recommendation that it develop and implement a guideline that prescribes the allocation of funds to country offices for inter-agency coordination. |
Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует разработать и ввести в действие руководство, определяющее порядок выделения средств страновым отделениям на цели межучрежденческого сотрудничества. |
One representative pointed out that the information contained in the national management strategies under consideration was diverse and proposed that the Parties should develop guidelines to ensure standardization of that information. |
Один представитель указала на то, что информация, содержащая в рассматриваемых национальных стратегиях регулирования, многообразна и предположил, что Сторонам следует разработать руководящие принципы для обеспечения унификации этой информации. |
Each Party should develop a detailed "road map" to show what measures will be required, what actors are needed and what resources are necessary. |
Каждая Сторона должна разработать подробную «дорожную карту» с тем, чтобы показать, какие потребуются меры, какие необходимы действующие лица и какие нужны ресурсы. |
The Commission had also recommended that the Burundian Government should develop, with United Nations support, plans and strategies aimed at bridging critical gaps in the area of peacebuilding and requested that activities already under way should be identified. |
Кроме того, Комиссия рекомендовала правительству Бурунди разработать при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций планы и стратегии, нацеленные на ликвидацию наиболее существенных пробелов в области миростроительства, и попросила определить мероприятия, которые уже осуществляются. |
The Government should urgently develop a coherent plan for achieving security in the East, including through the completion of disarmament, demobilization and reintegration, which should be accompanied by efforts to promote national reconciliation, recovery and development in the region. |
Правительству нужно в срочном порядке разработать последовательный план обеспечения безопасности на востоке страны, в том числе путем завершения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который должен сопровождаться усилиями по содействию национальному примирению, восстановлению и развитию в этом регионе. |
Based on the principle of common but differentiated responsibilities, it was necessary to engage major emitters of greenhouse gases in a common long-term effort and develop an equitable and environmentally effective post-2012 response to the challenges posed by climate change. |
На основе принципа общей, но дифференцированной ответственности необходимо привлекать страны, являющиеся крупнейшими источниками выбросов парниковых газов, к общей долгосрочной деятельности и разработать на период после 2012 года справедливые и эффективные с экологической точки зрения меры реагирования на проблемы, возникающие в связи с изменением климата. |
In a second stage, if there has been agreement on the need for an international conceptual framework, the Task Force may develop said framework and additionally identify a core set of indicators. |
На втором этапе при наличии единого мнения в отношении необходимости международных концептуальных рамок Целевая группа может разработать такие рамки и в дополнение к ним основной набор показателей. |
In order to prevent childhood injuries, the Committee recommends that the State party develop and adopt adequate legislation to protect children from injuries, including road traffic accidents. |
С целью предотвращения детского травматизма Комитет рекомендует государству-участнику разработать и принять надлежащее законодательство для защиты детей от травматизма, в том числе от дорожного. |
UNDP should also develop a formal policy in these countries to tailor its country programmes to meeting new demands and to determine the nature of its relationship to host governments, the European Union and other participating donors. |
ПРООН должна также разработать официальную политику в отношении этих стран в целях адаптации ее страновых программ с учетом новых потребностей и определения характера ее отношений с принимающими правительствами, Европейским союзом и другими донорами-участниками. |
The Group took note of the Secretariat's strategy of focusing on its thematic priorities and welcomed its intention to enter into strategic partnerships with other development partners and develop adequate financial strategies to support such partnerships. |
Группа принимает к сведению стратегическую позицию Секретариата уделять особое внимание своим тематическим приоритетам и приветствует его намерение установить страте-гические партнерские отношения с другими парт-нерами в области развития и разработать соот-ветствующие финансовые стратегии поддержки таких партнерских отношений. |
We call for the urgent development of scientific research in order to increase productive capacity, reinforce the ability to build an information society, close the digital gap and develop programmes for the peaceful use of nuclear energy. |
Мы призываем быстрыми темпами развивать научные изыскания, чтобы повысить производственные возможности, усилить потенциал по созданию информационного общества, преодолеть разрыв в цифровых технологиях и разработать программы мирного использования ядерной энергии. |
In order to increase its dismantlement capacity, the NNSA made substantial investments in previous years across the nuclear-weapons complex to hire additional technicians, purchase the right equipment and tools, and develop better safety and security procedures. |
С целью наращивания своего потенциала по демонтажу НУЯБ предприняло в предыдущие годы существенные инвестиции в ядерно-оружейный комплекс, с тем чтобы завербовать дополнительных техников, закупить подходящее оборудования и средства и разработать более совершенные процедуры безопасности и защищенности. |
The Tax Administration of Kosovo should investigate procedural complaints raised by the Kosovo Trust Agency and various businesses, develop annual working plans, and establish a working group for the purposes of the European Union Fiscal Blueprints benchmarking exercise. |
Налоговое управление Косово должно изучить процедурные жалобы, поданные Косовским траст-агентством и рядом предприятий, разработать годовые планы работы и образовать рабочую группу для нужд деятельности Европейского союза по установлению ориентировочных налоговых показателей. |
I encourage UNOCI, the French Licorne force, United Nations entities and the humanitarian community to jointly develop a comprehensive operational plan for the protection of civilians. |
Я настоятельно призываю ОООНКИ, операцию «Единорог», учреждения Организации Объединенных Наций и сообщества гуманитарных доноров совместно разработать всеобъемлющий оперативный план для защиты гражданского населения. |
As a result of this support, a follow-up committee was established, with 40 representatives of indigenous women's networks, to prepare future meetings and develop an action plan. |
Благодаря этой поддержке был сформирован комитет по принятию последующих мер, в состав которого вошли 40 представителей сети женщин из числа коренных народов и которому было поручено готовить последующие совещания и разработать план действий. |
OIOS recommended that the Fund secretariat and the Service develop and implement data classification criteria and use the results to determine, in collaboration with the representatives of substantive offices, the application of controls for access, archiving and encryption. |
УСВН рекомендовало секретариату фонда и Службе разработать и ввести в действие критерии классификации данных и использовать полученные результаты для того, чтобы в сотрудничестве с представителями основных подразделений определить порядок применения механизмов контроля для обеспечения доступа к данным, их архивирования и шифрования. |