The Department for Disarmament Affairs and UNIDIR should develop proposals for alleviating difficulties regarding the current financial and organizational arrangements adopted in implementation of the statute of UNIDIR, while maintaining its autonomous status. |
Департаменту по вопросам разоружения и ЮНИДИР следует разработать предложения по преодолению трудностей, связанных с нынешними финансовыми и организационными мерами, принятыми в осуществление статута ЮНИДИР, при обеспечении его автономного статуса. |
In addition, IOMC could develop basic summary information of IOMC Organization projects, with links to other, more detailed information, where available. |
Кроме того, МПБОХВ может разработать краткую базисную информацию о проектах организаций - участниц МПБОХВ со связями с другой подробной информацией, если она имеется. |
The Committee recommends that OHCHR further develop the idea and present it in a more comprehensive manner in the follow-up report requested by the Committee in paragraph 11 above. |
Комитет рекомендует УВКПЧ более подробно разработать эту идею и представить ее более всеобъемлющее изложение в последующем докладе, запрошенном Комитетом в пункте 11 выше. |
(b) Should the Fund develop a strategy of pursuing greater or total self-reliance in its operations? |
Ь) Следует ли Фонду разработать стратегию, направленную на достижение более высокого или полного уровня самостоятельности при проведении его операций? |
The Government should develop specific programmes to support indigenous women in these respects, particularly women in rural areas, where the shortage of information and other resources is very apparent. |
Правительства соответствующих стран должны разработать конкретные программы помощи женщинам - представителям коренных народов в этих вопросах, прежде всего женщинам, проживающим в сельской местности, где они испытывают явный недостаток информации и других ресурсов. |
Similarly, all countries should commit themselves to protecting and conserving the environment and, where feasible, develop internationally accepted codes of conduct for the development of natural resources. |
Кроме того, все страны должны принять обязательство защищать и охранять окружающую среду и там, где это целесообразно, разработать пользующиеся международным признанием кодексы поведения в области освоения природных ресурсов. |
Governmental and non-governmental organizations, as well as scientific and professional groups, should develop Codes of Ethics and Conduct regarding respect for indigenous peoples and their intellectual, cultural and scientific property. |
З. Правительственным и неправительственным организациям, а также научным и профессиональным группам следует разработать кодексы этики и поведения, предписывающие уважать коренные народы и их интеллектуальную, культурную и научную собственность. |
In the final analysis however, young people themselves, together with their national Governments and their grass-roots organizations, should develop the most appropriate and viable partnerships in order to address and resolve the problems of youth in the priority areas identified by the international community. |
Однако в конечном счете молодые люди сами вместе со своими национальными правительствами и первичными организациями должны разработать наиболее приемлемые и жизненные варианты партнерства, с тем чтобы рассматривать и решать проблемы молодежи в приоритетных областях, определенных международным сообществом. |
Several delegations emphasized that capacity-building was a niche of UNDP, which meant that the organization should develop a policy for capacity-building in countries that had faced emergencies and/or societal breakdown. |
Некоторые делегации подчеркнули, что одной из сфер специализации ПРООН является наращивание потенциалов, в связи с чем этой организации необходимо разработать политику в области наращивания потенциалов в странах, где имеют место чрезвычайные ситуации и/или общественные катаклизмы. |
OIOS recommended that UNEP and the other convention secretariats develop a framework and plan for programmatic support and improved coordination and that each party's roles and responsibilities with regard to providing administrative services be clarified. |
УСВН рекомендовало ЮНЕП и секретариатам конвенций разработать рамочную программу и план обеспечения поддержки программам и укрепления координации и уточнить роль и функции каждой стороны в оказании административных услуг. |
It is now up to us to try, together, to identify and develop useful guidelines for future action by the Assembly to follow-up and encourage the implementation of the relevant recommendations of the Secretary-General in order not to disappoint the many expectations of our continent. |
Именно нам предстоит сейчас сообща попытаться определить и разработать полезные руководящие принципы для будущих действий Ассамблеи в отношении дальнейших мер по осуществлению соответствующих рекомендаций Генерального секретаря и содействия этому, с тем чтобы не обмануть ожидания многих людей на нашем континенте. |
In order to integrate women's and gender perspectives in plans and practices, it is necessary to strengthen basic knowledge and develop methods by which to realise existing knowledge. |
Для учета женской и гендерной проблематики в планах и практической деятельности необходимо расширить основные знания и разработать методы, с помощью которых можно было бы использовать накопленные знания. |
Joint efforts will need to be undertaken by ECOWAS, the United Nations and other partners to build on that positive experience so that countries in the region can develop a broader security sector reform agenda. |
Потребуются совместные усилия ЭКОВАС, Организации Объединенных Наций и других партнеров, основанные на этом позитивном опыте, для того чтобы страны этого региона смогли разработать более широкую повестку дня в области реформы сектора безопасности. |
Similarly, in the economic sector the Government must develop a clear set of priorities with particular emphasis on Afghanistan's main potentials: agriculture, mineral resources and human development. |
Точно так же в сфере экономики правительство должно разработать ряд четких приоритетов, уделяя особое внимание основным перспективным областям - сельскому хозяйству, добыче полезных ископаемых и развитию человека. |
UNHCR should develop practical tools, including operational guidelines that include procedures and standards, in consultation with States, relevant United Nations entities and other interested agencies, such as the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
УВКБ следует разработать практические методы, включая содержащие процедуры и стандарты оперативные руководящие указания, в консультации с государствами, соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными учреждениями, такими, как Международный комитет Красного Креста (МККК). |
The CSTD, in collaboration with UNCTAD and other relevant United Nations agencies, should develop a methodology to undertake technology assessments or, "capacity needs assessments". |
КНТР в сотрудничестве с ЮНКТАД и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций следует разработать методологию для проведения технологических оценок или "оценок потребностей в области потенциала". |
On the other hand, the international community, led by the Security Council, must develop strategies to engage more persistently with regard to conflicts in order to help protect civilians in neglected crises. |
С другой стороны, международное сообщество во главе с Советом Безопасности должно разработать стратегии с целью более настойчивого вмешательства в конфликты, с тем чтобы оказывать помощь в деле защиты гражданских лиц в условиях «забытых кризисов». |
They should promptly identify the numbers and locations of stockpiled anti-personnel mines, develop and implement destruction programmes and furnish information on stockpiles and destruction programmes in accordance with Article 7. |
Им следует оперативно идентифицировать количества и местоположения накопленных противопехотных мин, разработать и осуществить программы уничтожения и представить информацию о запасах и программах уничтожения в соответствии со статьей 7. |
The Security Council, acting under its resolution 1540, can offer States model legislation for security, tracking, criminalization and export controls, and by 2006 develop minimum standards for United Nations Member State implementation. |
Совет Безопасности, действуя в соответствии со своей резолюцией 1540, может предложить государствам типовое законодательство в отношении обеспечения безопасности, отслеживания, установления уголовной ответственности и экспортного контроля и к 2006 году разработать минимальные стандарты для осуществления государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
It recommends that the Bank should develop a limited number of indicators to benchmark and monitor the progress of recipient countries towards assuming a leadership role in managing and coordinating the use of aid resources. |
В нем отмечается, что Банку следует разработать ограниченный набор показателей, позволяющих определять и анализировать результаты, достигнутые странами-получателями с точки зрения обеспечения руководящего контроля за регулированием и координацией использования потоков помощи. |
From the wide range of activities planned throughout the system, the plan presents some key actions to be taken to influence policies and programmes from a gender perspective, develop institutional capacity for gender mainstreaming and support the efforts of Member States. |
Из широкого ряда планируемых всеми подразделениями системы мероприятий в плане приводятся лишь некоторые основные меры, которые будут приниматься с целью повлиять на политику и программы с точки зрения учета гендерных аспектов, разработать институциональный потенциал для актуализации гендерной проблематики и поддержать усилия государств-членов. |
All Governments were urged to adopt appropriate policies and develop accessibility measures (A/52/56, annex, paras. 143-145); |
Доклад настоятельно призывал все правительства принять надлежащие стратегии и разработать меры по обеспечению доступа (А/52/56, приложение, пункты 143 - 145); |
Secondly, we must develop the other formats of open debates, particularly press briefings, so that they allow wider participation, which would respond to the needs of smaller States for comprehensive briefings. |
Во-вторых, мы должны разработать другие форматы открытых дискуссий, в частности брифинги для прессы, с тем чтобы обеспечить широкое в них участие, что отвечает требованию малых государств о проведении всеохватных брифингов. |
States must rise above their differences and develop an effective system of protection so that United Nations and associated personnel could carry out their functions in safety. |
Государства должны подняться выше своих разногласий и разработать эффективную систему защиты, которая позволила бы персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу выполнять свои функции в условиях безопасности. |
Seventh, a follow-up and coordination mechanism should be established under the auspices of the United Nations, in order to manage the aforementioned databases and develop confiscation procedures. |
В-седьмых, необходимо создать действующий под эгидой Организации Объединенных Наций механизм последующей деятельности и координации, с тем чтобы регулировать упомянутые выше базы данных и разработать процедуры конфискации. |