I haven't got time to go through them at all, but myconclusion is that, if we can actually get suitable funding forthis, then we can probably develop robust mouse rejuvenation inonly 10 years, but we do need to get serious about it. |
У меня нет времени останавливаться на каждом из них, но япришел к выводу, что при соответствующем финансировании мы всостоянии разработать устойчивое омоложение мыши, возможно, всегоза 10 лет. Но тут задачи серьёзные и пора начинать реальныеэксперименты. |
As the level of threat against a victim or witness was important in determining the type of protection provided, one speaker suggested that UNODC should develop generic threat/risk assessments for at-risk victims and witnesses. |
Поскольку степень опасности, которой подвергаются потерпевшие и свидетели, играет важную роль для определения той защиты, которая им требуется, один из выступавших предложил ЮНОДК разработать общую методику оценки опасности/риска для находящихся в уязвимом положении потерпевших и свидетелей. |
It recommended that the Brazilian State develop policies and strategies to ease congestion in detention centres, introduce programmes for rehabilitation and social integration in accordance with national and international standards, and take steps to prevent outbursts of violence at such establishments. |
Она рекомендовала Бразилии разработать политику и стратегии уменьшения перенаселенности тюремно-исправительных учреждений, внедрить программы реабилитации и социальной интеграции, которые соответствовали бы национальным и международным стандартам, и предусмотреть возможность вспышек насилия в таких учреждениях. |
Under this proposal, the Commission would also develop mechanisms to allow internally displaced persons and returnees who had not yet resettled to register for their county of origin, irrespective of where they had registered to vote. |
В соответствии с этим предложением Комиссия должна была также разработать механизмы, которые позволили бы еще не обустроившимся внутренне перемещенным лицам и возвращенцам зарегистрироваться в том графстве, откуда они родом, независимо оттого, где они ранее регистрировались для целей голосования. |
To the extent that fulfilment of certain rights will have to be deferred because of resource constraints, the State must develop, in a participatory manner, a time-bound plan of action for their progressive realization. |
Поскольку выполнение определенных прав придется откладывать из-за ресурсных ограничений, государство должно разработать план действий по их постепенному осуществлению с установленным графиком его выполнения и с учетом принципа участия всех заинтересованных сторон. |
The State party should develop transparent policies and procedures for dealing with evictions and ensure that evictions from settlements do not occur unless those affected have been consulted and appropriate resettlement arrangements have been made. |
Государству-участнику следует разработать прозрачную политику и процедуры выселения и обеспечить, чтобы выселение из населенных пунктов не производилось без проведения консультаций с их жителями и принятия соответствующих мер по их переселению на новое место. |
Recognizing the need for greater continuity of assistance during periods of sustained crisis, I also recommend that donors and relevant humanitarian organizations of the United Nations system develop flexible, multi-year funding mechanisms, including through the Good Humanitarian Donorship initiative. |
Признавая необходимость обеспечения преемственности помощи на различных этапах длительных чрезвычайных ситуаций, я также рекомендую донорам и соответствующим гуманитарным организациям системы Организации Объединенных Наций разработать механизмы гибкого, многолетнего финансирования, в том числе посредством инициативы, касающейся передовой практики предоставления гуманитарной помощи. |
If segment your company is working in not represented in the list, we will gladly develop unique solution, that will allow solving or implementing you business development vision. |
Если отрасль, в которой работает Ваша компания, не указанна в данном списке, будем рады разработать уникальное решение, позволяющее полностью решить задачи или реализовать видение дальнейшего развития Вашего бизнеса. |
After working with other scientists, Carl August von Steinheil approached Liebig in 1856 to see if he could develop a silvering technique capable of producing high-quality optical mirrors for use in reflecting telescopes. |
После работы с другими учеными немецкий физик и астроном Карл Август фон Штайнхейль обратился к Либиху в 1856 году, чтобы узнать, может ли он разработать метод серебрения, способный создавать высококачественные оптические зеркала для использования в отражающих телескопах. |
The DARS company in Ulyanovsk Russia who currently run several fast food operations wanted to create a unique offer for the Russian market and develop a federal brand that would be a new fusion of Russian and International taste. |
Компания ДАРС, г. Ульяновск, успешно оперирующая различными фаст-фуд ресторанами, хотела создать уникальное для Российского рынка предложение и разработать федеральный бренд, который сочетал бы в себе лучшее из Русской и интернациональной кухни. |
d) Inventiveness and each competition athletes must develop a tactical plan of battle with the elements of our opponent. |
г) Изобретательность и креативность.Для каждого выступления спортсмен должен разработать тактический план боя, включающий неожиданные для противника элементы. |
In response to China's capability to project power many hundreds of miles from its borders, the US (as I have suggested for the last 25 years) should develop a long-range bomber capable of penetrating sophisticated defenses and delivering great force. |
В ответ на возможности Китая доставлять боевые заряды на расстоянии многих сотен километров от своих границ, США (как я уже говорил в течение последних 25 лет) должны разработать бомбардировщик дальнего действия, способный проникать через сложные системы защиты и доставлять большую огневую мощь. |
Governments must also develop and implement policies aimed at ensuring that those who are typically marginalized from the formal food industry - women, young people, ethnic minorities, and non-landowners - have reliable access to adequate nutrition and opportunities to participate in agricultural production. |
Правительства также должны разработать и внедрить стратегии, обеспечивающие надежный доступ к качественному питанию и возможностям участвовать в с/х производстве для тех, кого обычно изолируют от официальной пищевой промышленности - женщинам, молодежи, этническим меньшинствам и людям, не имеющим собственной земли. |
Although Russian designers can still develop first-class weapons, Russia's defense companies, which have yet to recover from the traumatic disintegration of the Soviet military-industrial complex, remain unable to manufacture large numbers of the most advanced systems. |
Несмотря на то, что российские инженеры способны разработать первоклассную технику вооружения, компании по производству продукции военного назначения, всё ещё не оправившиеся от ущерба, вызванного развалом советского военно-промышленного комплекса, остаются неспособными к крупномасштабному производству наиболее передовых систем. |
Whether China can develop and implement a viable new economic-growth model in post-crisis conditions depends on whether President Xi Jinping and Premier Li Keqiang can revive the legacy of their predecessors, Deng Xiaoping and Zhu Rongji. |
Сможет ли Китай разработать и внедрить новую жизнеспособную модель экономического роста в посткризисных условиях, зависит от тог, смогут ли председатель КНР Си Цзиньпин и премьер Ли Кэцян возродить наследие своих предшественников. |
Fessenden began limited radio experimentation, and soon came to the conclusion that he could develop a far more efficient system than the spark-gap transmitter and coherer-receiver combination which had been created by Oliver Lodge and Marconi. |
Фессенден решил тоже поэкспериментировать в этой области, и вскоре пришёл к выводу, что он может разработать гораздо более эффективную систему, чем передатчик на искровом разряднике в сочетании с приёмником типа когерер, за которые боролись Оливер Лодж и Маркони. |
Crosby immediately appointed Mullin as his chief engineer and placed an order for $50,000 worth of the new recorders so that Ampex (then a small six-man concern) could develop a commercial production model from the prototypes. |
Кросби незамедлительно назначил Маллина своим шеф-инженером и разместил в Амрёх заказ суммой в 50000 долл. на производство новых магнитофонов, коммерческую версию которых Ampex (в то время небольшая компания из 6 человек) должна была разработать на основе имеющихся прототипов. |
The vaccine summit builds on a commitment last year by nearly 200 countries to eradicate polio, develop new and improved vaccines at affordable prices, and deliver them to every child by 2020. |
Данная вакциновая конференция основана на обещании, данном в прошлом году почти 200 странами, искоренить полиомиелит, разработать новые, усовершенствованные вакцины по доступным ценам и доставить их каждому ребенку к 2020 г. |
The two organizations should also develop common criteria for the verification of electoral processes and for debriefing and issuance of statements relating to electoral processes. |
Обеим организациям также следует разработать общие критерии, которые позволяли бы удостоверяться в соблюдении законов о выборах, проверять правильность результатов голосования и публиковать соответствующие заявления. |
It is possible that the Subcommittee on Statistical Activities of the Administrative Committee on Coordination, especially if it is able to function on a more continuous basis, could serve as, or develop, a mechanism for information on the flow of technical cooperation resources. |
Подкомитет по статистической деятельности Административного комитета по координации, особенно если он способен функционировать на более постоянной основе, мог бы выступить в качестве механизма представления информации относительно потока ресурсов на цели технического сотрудничества или разработать такой механизм. |
develop a fire inventory system to meet the objectives of UNCED; |
З. разработать в свете выполнения решений КООНСР систему учета лесных пожаров; |
In particular, UNDP and the various United Nations organizations and agencies should develop a suitable methodology for reflecting TCDC/ECDC as a separate component of programme and project budgets in order to provide a basis for compiling quantitative data on such activities. |
В частности, ПРООН и различным организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций надлежит разработать подходящую методологию, в соответствии с которой ТСРС/ЭСРС могла бы быть указана в качестве отдельного компонента бюджетов программ и проектов, с тем чтобы обеспечить основу для сбора количественных показателей по таким видам деятельности. |
It should articulate more clearly Europe's future military roles and missions, determine the military capabilities required, identify shortfalls, and develop projects and initiatives to address the most critical gaps. |
В планах следует более ясно сформулировать будущие цели и задачи Европы в военной сфере, определить необходимые военные ресурсы, указать на недостатки и разработать проекты и инициативы, направленные на решение самых острых проблем. |
It had launched an "incubator" programme, in which the Government essentially financed the operating budget of fledgling companies for two years until they could develop a product and make it commercially viable. |
Проводится "инкубаторская" программа, в которой правительство осуществляет основное финансирование оперативного бюджета вновь созданных компаний в течение двух лет, пока они не смогут разработать продукт и сделать его конкурентоспособным на рынке. |
The Group's resolve to work towards a common, action-oriented goal enabled it to discuss and develop a pragmatic and practical framework to improve the effectiveness of peacekeeping operations. |
Решимость членов Группы непременно добиться достижения общей, ориентированной на принятие конкретных шагов цели позволила им обсудить и разработать прагматические и практические рамки для повышения эффективности операций по поддержанию мира. |