She hoped that the next report would describe the results of current steps to prevent the mass dismissal of women and create new jobs for them. |
Она надеется, что в следующем докладе будут изложены результаты осуществляемых в настоящее время мер в целях предупреждения массового увольнения женщин и создания для них новых рабочих мест. |
However, current endeavours to address those concerns continue to serve narrow interests which paralyse the multilateral forums especially established to address those concerns. |
Однако принимаемые в настоящее время меры по решению этих проблем по-прежнему служат интересам ограниченной группы действующих лиц, что парализует работу многосторонних форумов, созданных специально для решения этих проблем. |
As the current Chair of the Non-Aligned Movement (NAM), Malaysia continues to fully subscribe to the long-held principled position of NAM in the field of disarmament and international security. |
Являясь в настоящее время председателем Движения неприсоединения (ДН), Малайзия по-прежнему полностью поддерживает давнюю принципиальную позицию ДН в отношении разоружения и международной безопасности. |
In the absence of a firm political will to distribute current international resources equitably, the agreements reached at the Beijing Conference would not be implemented. |
В условиях отсутствия твердой политической воли в отношении справедливого распределения в международном масштабе имеющихся в настоящее время ресурсов соглашения, достигнутые в ходе Пекинской конференции, не могут быть реализованы. |
In 2003, it had adopted a national youth policy. It consequently welcomed the current initiatives taken by the United Nations system to promote youth employment. |
Кроме того, в 2003 году она утвердила национальную политику в интересах молодежи и вследствие этого не может не приветствовать инициативы, предпринимаемые в настоящее время системой Организации Объединенных Наций по содействию обеспечения занятости среди молодых людей. |
In the light of current stocks and expected deliveries, the bridging period in early 2004 would be very difficult unless the Office and the Programme intervened immediately. |
Учитывая наличие запасов на настоящее время и предусматриваемые поставки, промежуточный период, приходящийся на начало 2004 года, обещает быть очень трудным, если ВВП и Управление не осуществят немедленное вмешательство. |
The current economic expansion, particularly in developed countries, must be seen as an opportunity to generate momentum for progress towards the global development agenda. |
Наблюдающийся в настоящее время экономический подъем, особенно в развитых странах, должен рассматриваться как возможность для придания импульса деятельности, направленной на достижение прогресса в реализации глобальной повестки дня для развития. |
The current domestic price for the ZU-23, one of the heaviest types of weaponry used by the warlords, is around $60,000. |
В настоящее время внутренняя цена ZU-23, одного из самых тяжелых видов вооружений, используемых «военными баронами», составляет около 60000 долл. США. |
Greater cooperation with the administering Powers in the development of work programmes for the remaining Territories was a crucial factor in the current decolonization process. |
Более широкое сотрудничество с управляющими державами в деле разработки программ работы в интересах остающихся территорий представляет собой решающий фактор происходящего в настоящее время процесса деколонизации. |
ASEAN supports the President's current efforts in leading the consultations regarding the holding of the high-level plenary meeting of the General Assembly at the sixtieth session. |
АСЕАН поддерживает усилия, предпринимаемые в настоящее время Председателем на консультациях по вопросу о проведении пленарного заседания высокого уровня в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Rural youth should be at the forefront of interventions aimed at reducing poverty and stemming the current large-scale migration of young people to urban areas. |
Сельская молодежь должна быть в авангарде движения за сокращение масштабов нищеты, которая приводит к наблюдающейся в настоящее время крупномасштабной миграции молодых людей в городские районы. |
Recognizing that they will bear the consequences of current environmental policies, young people continue to have a strong interest in protecting and preserving the planet's resources. |
Признавая, что они будут испытывать на себе последствия проводимой в настоящее время политики в области окружающей среды, молодые люди продолжают проявлять большой интерес к защите и сохранению ресурсов планеты. |
The current procedure applied in the EU and individual EU Member States as regards migration and asylum policy is monitored. |
Проводится отслеживание процедуры, которая в настоящее время применяется в Европейском союзе и отдельных государствах - членах Европейского союза в области миграции и предоставлении убежища. |
In closing he urged all participants to carefully weigh possible calls for new expenditures against the current financial shortfall. |
В заключение он призвал всех участников тщательно взвешивать возможные просьбы, сопряженные с дополнительными затратами, учитывая нехватку финансовых средств, ощущающуюся в настоящее время. |
The current concept is to distribute tasks as follows: |
Согласно принятой в настоящее время концепции задачи распределяются следующим образом: |
Ministers and stakeholders noted that the current approach adopted by many countries of giving uncoordinated directives from individual ministries to the various international institutions creates problems for good global governance. |
Министры и заинтересованные стороны отметили, что существующая в настоящее время во многих странах практика отдачи отдельными министерствами нескоординированных указаний различным международным учреждениям создает проблемы для благого глобального управления. |
At the regional level, Malawi is the current chair of the Southern African Forum for Population and Development (SAFPAD). |
Что касается деятельности на региональном уровне, то в настоящее время Малави является председателем Форума по вопросам народонаселения и развития юга Африки (САФПАД). |
We particularly welcome the recent conclusion and current dissemination of the operational guidelines for resident coordinators and country teams for the implementation of a collaborative approach in dealing with internal displacement. |
Мы особо приветствуем недавно завершившуюся разработку и ведущееся в настоящее время распространение оперативных руководящих указаний для координаторов резидентов и страновых групп по организации совместного подхода к проблеме внутренних перемещенных лиц. |
In reply to question 15, he said that under current administrative practice in Namibia, portfolios were the responsibility of individuals, rather than offices. |
Отвечая на 15-й вопрос, оратор говорит, что в соответствии с существующей в настоящее время в Намибии административной практикой занимающие важные посты лица подчиняются скорее не учреждениям, а соответствующим должностным лицам. |
A proposal which will soon give police forces a picture of the current position of their ethnic minority officers is now being drawn up. |
В настоящее время разрабатывается предложение, которое вскоре позволит силам полиции воспроизвести достоверную картину этнической принадлежности своих сотрудников. |
However, this prohibition does not apply to investigations of the current or former health status of the insurance taker or other individuals. |
Однако этот запрет не распространяется на расследования в отношении состояния здоровья страхуемого или других лиц в настоящее время или в прошлом. |
However, there is potential for improvement, particularly as regards the current low consumption of fruit and vegetables and excessive fat consumption. |
Вместе с тем существующее положение может быть улучшено, поскольку в настоящее время норвежцы потребляют достаточно мало фруктов и овощей и слишком много жира. |
There are many current examples of the inadequacy of managing water and sanitation services, which emphasizes the need to develop innovative solutions. |
В настоящее время имеется много примеров нерационального оказания услуг в области водоснабжения и санитарии, что однозначно свидетельствует о необходимости поиска нетрадиционных решений. |
At the same time they lead current efforts to understand both the natural science and social science aspects of global change. |
Вместе с тем они играют ведущую роль в прилагаемых в настоящее время усилиях, направленных на обеспечение понимания аспектов глобальных изменений, связанных с естествознанием и социологией. |
The current challenge is to expand the programme to cover all regions, with good opportunities for South- South collaboration. |
В настоящее время необходимо распространить эту программу на все районы страны, причем в этой области имеется широкое поле для сотрудничества по линии Юг-Юг. |